ВОПРОСНИКОВ И ТЕСТОВ 1
Проблема перевода, особенно в контексте сравнительных социальных исследований, имеет самостоятельное эпистемологическое значение. Если гипотезу Сепира — Уорфа понимать буквально, то перевод с одного языка на другой невозможен. В эпистемологическом плане Куайн [39] детально разработал это положение. Однако в наши цели не входит теоретическое обсуждение гипотезы лингвистической относительности. На практике в сравнительных межкультурных исследованиях никто не придерживается этого крайнего взгляда и никого не останавливают выводы эпистемологов о том, что достоверное знание здесь невозможно.
Перевод с одного языка на другой — важнейшая процедура для всех, кто интересуется межкультурными исследованиями. В этой работе мы рассмотрим специальный, но в методическом плане очень важный вопрос о переводе психологического инструментария — вопросников и тестов. Остановимся на одном специфическом различии целей перевода. С одной стороны, существует симметричный, или децентрированный, перевод, стремящийся сохранить как верный смысл, так и привычность и разговорность как в том, так и в другом языке. С другой стороны, существует асимметричный, или уницентрированный, перевод, в котором доми-
|
|
______________________________________________________________________________
1 C a m p b e 1 1 D. T. Decentering the Translation of Questionnaires and Tests. Переработанный для данного издания вариант статьи: W e r n e r O., C a m p b e l l D. T. Translating, Working Through Interpreters, and the Problem of Decentering. — In: A handbook of method in cultural anthropology. Ed. by R. Naroll, R. Cohen N. Y. The Natural History Press, 1970. © The Natural History Press. 1970.
нирует верность одному из языков, обычно языку оригинала. И хотя в обоих случаях идеал недостижим, на практике мы сталкиваемся с большими различиями.
Возьмем, к примеру, такой нежелательный случай асимметричного перевода, как распространенная практика перевода английских версий «личностных тестов» на иностранные языки. Если требуется эквивалентность перевода оригинальной «стандартизированной» форме, на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста на языке, на который осуществляется перевод, и здесь существует только одна возможность: рассматривать саму английскую версию в процессе подготовки «эквивалентных» тестов как постоянно доступную пересмотру, то есть осуществлять децентрированный перевод. В то же время приемлемый этнографический перевод песен, церемоний, устных преданий и мифов, как отмечает Боханнэн [7], в принципе асимметричен. Произведение, звучащее на языке оригинала как разговорное и привычное, соответственно переводится на язык исследователя как нечто экзотическое и неестественное. Эта экзотичность может заключаться в сохранении местных терминов и, таким образом, предполагает знакомство читателя с новым словарем, когда соответствующие понятия в его языке отсутствуют. Стремление же к достижению эквивалентной типичности путем буквального перевода не позволило бы передать важнейшую информацию о культурных различиях. Конечно, как указывают С. Фёгелин и Ф. Фёгелин [45], экзотический материал отчасти, несомненно, обязан недостаточному пониманию переводчиком терминов социальных наук, имеющихся в языке исследователя, — это не необходимый и дезориентирующий источник ошибок.
|
|
Целью симметричного перевода является идеал, достигнутый в большинстве литературных переводов. Он, как таковой, почти непременно предполагает супралингвистический перевод культурных символов. Найда [35, с. 166] обозначает перевод такого типа термином «динамическая эквивалентность». Иными словами, культурный символ языка оригинала переводится таким культурным символом другого языка, который вызывает ту же функциональную реакцию. Боханнэн [7, с. 815] приводит в качестве примера историю с
расследованием таинственного убийства, в которой английский детектив сумел в темноте узнать некую женщину по ее произношению, в американской же версии для детектива пришлось придумать уличный фонарь, так как в Америке нельзя заговорить с женщиной из общества в темноте. Точно так же язык навахо может отождествлять койота с колдовством, в то время как в европейских языках и культуре ту же функцию могла бы выполнить черная кошка. Другими словами, перевод, помимо всего прочего, предполагает наличие известной культурной эмпатии, когда понадобится приспособить его содержание, контекст и стиль к условиям культуры-приемника.
В то время как этнографический перевод должен быть асимметричным, для большинства других целей антропологические полевые исследования нуждаются в децентрирующем и симметричном переводе. Децентрация предполагает снятие основного акцента с языка исследователя: вводится система символов, принадлежащая как той, так и другой культуре. Лучше всего, если децентрация стирает различия между языком оригинала и языком перевода и подчеркивает моменты сходства. Интралингвистический парафраз как основа для перевода, многоступенчатый перевод и обратный перевод — таковы некоторые из методов децентрации.