Децентрированный перевод

ВОПРОСНИКОВ И ТЕСТОВ 1

Проблема перевода, особенно в контексте сравни­тельных социальных исследований, имеет самостоятель­ное эпистемологическое значение. Если гипотезу Сепи­ра — Уорфа понимать буквально, то перевод с одного языка на другой невозможен. В эпистемологическом плане Куайн [39] детально разработал это положение. Однако в наши цели не входит теоретическое обсужде­ние гипотезы лингвистической относительности. На прак­тике в сравнительных межкультурных исследованиях ни­кто не придерживается этого крайнего взгляда и никого не останавливают выводы эпистемологов о том, что до­стоверное знание здесь невозможно.

Перевод с одного языка на другой — важнейшая процедура для всех, кто интересуется межкультурными исследованиями. В этой работе мы рассмотрим спе­циальный, но в методическом плане очень важный во­прос о переводе психологического инструментария — вопросников и тестов. Остановимся на одном специфи­ческом различии целей перевода. С одной стороны, существует симметричный, или децентрированный, пере­вод, стремящийся сохранить как верный смысл, так и привычность и разговорность как в том, так и в дру­гом языке. С другой стороны, существует асимметрич­ный, или уницентрированный, перевод, в котором доми-

______________________________________________________________________________

1 C a m p b e 1 1 D. T. Decentering the Translation of Questionnaire­s and Tests. Переработанный для данного издания вариант статьи: W e r n e r O., C a m p b e l l D. T. Translating, Working Through Interpreters, and the Problem of Decentering. — In: A hand­book of method in cultural anthropology. Ed. by R. Naroll, R. Cohen N. Y. The Natural History Press, 1970. © The Natural History Press. 1970.

нирует верность одному из языков, обычно языку ориги­нала. И хотя в обоих случаях идеал недостижим, на практике мы сталкиваемся с большими различиями.

Возьмем, к примеру, такой нежелательный случай асимметричного перевода, как распространенная прак­тика перевода английских версий «личностных тестов» на иностранные языки. Если требуется эквивалентность перевода оригинальной «стандартизированной» форме, на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста на языке, на который осуществляется перевод, и здесь существует только одна возможность: рассматри­вать саму английскую версию в процессе подготовки «эквивалентных» тестов как постоянно доступную пере­смотру, то есть осуществлять децентрированный пере­вод. В то же время приемлемый этнографический пе­ревод песен, церемоний, устных преданий и мифов, как отмечает Боханнэн [7], в принципе асимметричен. Произведение, звучащее на языке оригинала как разго­ворное и привычное, соответственно переводится на язык исследователя как нечто экзотическое и неестест­венное. Эта экзотичность может заключаться в сохра­нении местных терминов и, таким образом, предпола­гает знакомство читателя с новым словарем, когда соответствующие понятия в его языке отсутствуют. Стремление же к достижению эквивалентной типич­ности путем буквального перевода не позволило бы передать важнейшую информацию о культурных раз­личиях. Конечно, как указывают С. Фёгелин и Ф. Фёгелин [45], экзотический материал отчасти, несомненно, обязан недостаточному пониманию переводчиком тер­минов социальных наук, имеющихся в языке исследо­вателя, — это не необходимый и дезориентирующий источник ошибок.

Целью симметричного перевода является идеал, до­стигнутый в большинстве литературных переводов. Он, как таковой, почти непременно предполагает супралингвистический перевод культурных символов. Найда [35, с. 166] обозначает перевод такого типа термином «динамическая эквивалентность». Иными словами, культурный символ языка оригинала переводится та­ким культурным символом другого языка, который вы­зывает ту же функциональную реакцию. Боханнэн [7, с. 815] приводит в качестве примера историю с

расследованием таинственного убийства, в которой ан­глийский детектив сумел в темноте узнать некую жен­щину по ее произношению, в американской же версии для детектива пришлось придумать уличный фонарь, так как в Америке нельзя заговорить с женщиной из общества в темноте. Точно так же язык навахо может отождествлять койота с колдовством, в то время как в европейских языках и культуре ту же функцию могла бы выполнить черная кошка. Другими словами, пере­вод, помимо всего прочего, предполагает наличие известной культурной эмпатии, когда понадобится при­способить его содержание, контекст и стиль к условиям культуры-приемника.

В то время как этнографический перевод должен быть асимметричным, для большинства других целей антропологические полевые исследования нуждаются в децентрирующем и симметричном переводе. Децентрация предполагает снятие основного акцента с языка исследователя: вводится система символов, принадлежа­щая как той, так и другой культуре. Лучше всего, если децентрация стирает различия между языком оригинала и языком перевода и подчеркивает моменты сходства. Интралингвистический парафраз как основа для пере­вода, многоступенчатый перевод и обратный перевод — таковы некоторые из методов децентрации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: