С О Д Е Р Ж А Н И Е

ПРЕДИСЛОВИЕ................................ 3

1. ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования................ 5

2. Основное орудие труда – хороший перевод........ 14

3. ПОСЛАНИЯ: учиться думать контекстуально........... 25

4. ПОСЛАНИЯ: герменевтические вопросы............... 35

5. ПОВЕСТВОВАНИЯ Ветхого Завета:

их правильное использование...................... 46

6. ДЕЯНИЕ АПОСТОЛОВ:

проблема исторического прецедента.................. 56

7. ЕВАНГЕЛИЯ: одна история, много измерений.......... 68

8. ПРИТЧИ: понимаете ли вы их смысл?................ 81

9. ЗАКОН(Ы): условия Завета для Израиля.............. 90

10. ПРОРОКИ: проведение Завета в жизнь Израиля........ 100

11. ПСАЛМЫ: молитвы Израиля и наши молитвы......... 113

12. МУДРОСТЬ: тогда и сейчас....................... 125

13. ОТКРОВЕНИЕ: образы суда и надежды.............. 137

ПРИЛОЖЕНИЕ............................... 146

С О К Р А Щ Е Н И Я

ББВ – Библия Благой Вести (формально: современный

вариант Библии на английском языке), 1976.

ИБ – Иерусалимская Библия, 1966.

ВКЯ – Версия Короля Якова, 1611.

ЖБ – Живая Библия, 1971.

НамБ – Новая американская Библия, 1970.

НАСБ – Новая американская стандартная Библия, 1960.

НАБ – Новая английская Библия, 1961.

НМВ – Новый Международный вариант, 1973.

ПСВ – Пересмотренный стандартный вариант, 1952.

НПСВ – Новая пересмотренная стандартная версия,

ФИЛИПС – Библия Филипа,


[1] Здесь и далее используются следующие сокращения: ВКЯ (KJV) – Версия короля Якова НМВ (NIV) – Новая международная версия (примеч. переводчика).

[2] ВКЯ - версия Короля Якова, ПСВ – пересмотренная стандартная версия, НПСВ - новая пересмотренная стандартная версия, НМВ – новая международная версия, ББВ – Библия благой вести, ФИЛИПС – Библия Филипа, ЖБ – живая Библия, НАСБ – новая американская стандартная Библия, НАБ – новая английская Библия, ИБ – Иерусалимская Библия, НАмБ – новая американская Библия

[3] 1 бат = 1 ефе = 6 галлонам = 22 литрам, 1 хомер = 10 ефам = 6 бушелям = 220 литрам,

1 бушель = 35,2 литра (для сыпучих тел) (примечание переводчика),

1 галлон = 3,785 литра (для жидкостей).

[4] Этот раздел касается переводов Библии на английский язык (примечание переводчика).

[5] В русском переводе в Лк. 6,20 также стоит “нищие духом”, видимо, по аналогии с Мф. 5,3 – Прим. Переводчика.

[6] В оригинале стоит “а”

[7] В английском языке слова “притча” и “пословица” обозначаются одним термином – Прим. Переводчика.

[8] Здесь есть разница в английском и русском переводах Библии. – Прим. Переводчика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: