Письменный перевод (макс. – 10 баллов)

Практика речи второго иностранного языка

(французский)

Контроль

Текущий контроль проводится на каждом занятии путем устного опроса и проверки письменных заданий. Формы: устный опрос и проверка письменных занятий.

Промежуточный контроль: лексико-грамматическая работа (грамматические подстановки, трансформации, перевод фраз, спряжение глаголов, спряжение глаголов).

Итоговый контроль – экзамен.

Экзамен в конце четвертого модуля первого года обучения второго иностранного языка включает:

1) лексико-грамматический тест;

2) чтение и пересказ незнакомого текста, содержащего изученную лексику и грамматику (1500-1700 слов)

2) перевод фраз в рамках пройденной тематики;

3) беседа по пройденным темам.

Методические рекомендации по формированию оценок по дисциплине

Тесты

При оценке заданияв форме теста принимается во внимание степень владения лексическими и грамматическими нормами французского языка в соответствии с этапом обучения. При этом оценка обусловлена количеством выполненных тестовых заданий:

98 - 100 % 10 баллов
93 - 97 % 9 баллов
85 - 92 % 8 баллов
78 - 84 % 7 баллов
71 - 77 % 6 баллов
66 - 70 % 5 баллов
60 - 65 % 4 балла

Оценка «неудовлетворительно» предполагает, что студент выполнил тестовые задания менее чем на 60%.

Письменный перевод (макс. – 10 баллов)

Письменный перевод оценивается по следующим параметрам:

А. Полнота и точность передачи содержания исходного текста, выбор лексических средств выражения

Количество баллов Критерии оценивания
  Текст перевода объективно и полно отражает всю важную информацию исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов произведён правильно.
4-3 Текст перевода объективно и полно отражает важную информацию исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов иногда (1-3) является неудачным.Однако это не меняет содержания исходного текста и не мешает успешности коммуникации.
  Текст перевода в основном отражает важную информацию исходного текста. Однако в тексте перевода пропущены некоторые значимые элементы(1-2) исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов часто (4-6) является неудачным, что несколько искажает содержание исходного текста и препятствует осуществлению коммуникации.
  Текст перевода не отражает важную информацию исходного текста. В нём пропущены множественные значимые элементы (3 и более) исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов часто (более 7) является неудачным, что существенно искажает содержание исходного текста и делает коммуникацию практически невозможной.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: