Практика речи второго иностранного языка
(французский)
Контроль
Текущий контроль проводится на каждом занятии путем устного опроса и проверки письменных заданий. Формы: устный опрос и проверка письменных занятий.
Промежуточный контроль: лексико-грамматическая работа (грамматические подстановки, трансформации, перевод фраз, спряжение глаголов, спряжение глаголов).
Итоговый контроль – экзамен.
Экзамен в конце четвертого модуля первого года обучения второго иностранного языка включает:
1) лексико-грамматический тест;
2) чтение и пересказ незнакомого текста, содержащего изученную лексику и грамматику (1500-1700 слов)
2) перевод фраз в рамках пройденной тематики;
3) беседа по пройденным темам.
Методические рекомендации по формированию оценок по дисциплине
Тесты
При оценке заданияв форме теста принимается во внимание степень владения лексическими и грамматическими нормами французского языка в соответствии с этапом обучения. При этом оценка обусловлена количеством выполненных тестовых заданий:
|
|
98 - 100 % | 10 баллов |
93 - 97 % | 9 баллов |
85 - 92 % | 8 баллов |
78 - 84 % | 7 баллов |
71 - 77 % | 6 баллов |
66 - 70 % | 5 баллов |
60 - 65 % | 4 балла |
Оценка «неудовлетворительно» предполагает, что студент выполнил тестовые задания менее чем на 60%.
Письменный перевод (макс. – 10 баллов)
Письменный перевод оценивается по следующим параметрам:
А. Полнота и точность передачи содержания исходного текста, выбор лексических средств выражения
Количество баллов | Критерии оценивания |
Текст перевода объективно и полно отражает всю важную информацию исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов произведён правильно. | |
4-3 | Текст перевода объективно и полно отражает важную информацию исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов иногда (1-3) является неудачным.Однако это не меняет содержания исходного текста и не мешает успешности коммуникации. |
Текст перевода в основном отражает важную информацию исходного текста. Однако в тексте перевода пропущены некоторые значимые элементы(1-2) исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов часто (4-6) является неудачным, что несколько искажает содержание исходного текста и препятствует осуществлению коммуникации. | |
Текст перевода не отражает важную информацию исходного текста. В нём пропущены множественные значимые элементы (3 и более) исходного текста. Выбор лексических средств выражения/лексических эквивалентов часто (более 7) является неудачным, что существенно искажает содержание исходного текста и делает коммуникацию практически невозможной. |