Раздел II основные подходы к процессу коммуникации

Тема 2 Подходы к процессу коммуникации и их эволюция.
Модели коммуникации

Деятельностный и механистический подходы к процессу коммуникации, их сходства и различия. Модель К.Шеннона. Модель Р.О.Якобсона. Модель Ю. Лотмана. Модель У. Эко

Деятельностный и механистический подходы
к процессу коммуникации, их сходства и различия

Вспомнив, что означают английские слова exchange и share, легко представить, в чем заключается разница между двумя основными подходами к коммуникации. Можно условно разделить подходы на две парадигмы: механистическую и деятельностную. Под парадигмой мы будем подразумевать систему близких взглядов ряда ученых, совпадающих по своим основополагающим принципам.

Итак, в механистической парадигме под коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения. Для механистического подхода характерно рассмотрение человека как механизма, действия которого могут быть описаны определенными конечными правилами, контекст внешней среды коммуникации здесь рассматривается как шум, помеха.

В деятельностном подходе коммуникация понимается как совместная деятельность участников коммуникации (коммуникантов), в ходе которой вырабатывается общий (до определенного предела) взгляд на вещи и действия с ними. Для другого подхода характерны процессуальность, континуальность, контекстуальность. В целом, последний подход более близок к реальности жизни и более гуманистичен. В то же время, для некоторых прикладных применений теории коммуникации не вредно пользоваться механистическими метафорами (обмен информацией), не забывая при этом об условности этого термина (32.).

Если говорить о сходстве и различии между двумя подходами, то необходимо отметить, что исторически первым был создан механистический подход за счет того, что коммуникацию как процесс начали изучать в сфере кибернетики и математики. Такой подход исключает все элементы, которые непосредственно в процесс передачи сообщения не включаются. Он более практичный и конкретный. Он не учитывает специфики информации как таковой и отличия ее от материальных предметов. Этот подход можно охарактеризовать английским словом exchange – обмен.

Деятельностный подход основан на смещении фокуса с процесса на участников коммуникации и их деятельность. Согласно этому подходу, процесс коммуникации оказывается более абстрактным, передача сообщения как таковая уже не ставится во главу угла, гораздо важнее процессы, которые окружают сам акт передачи информации, а именно: в каких условиях она протекает, какие факторы оказывают влияние на участников коммуникации и т.д.

Первый подход больше подходит для описания коммуникации в закрытых системах, в то время как второй рассматривает эти процессы в открытых системах, в частности в человеческом обществе. Тем не менее, нельзя не отметить, что механистический подход является основой для деятельностного, поскольку коммуникация происходит по некоему заданному алгоритму, описанному моделью механистической коммуникации.

Говоря о коммуникации, мы обозначили ее важность и необходимость как для человеческого социума, так и для животного мира. Однако термин «коммуникация» применим и к другим сферам. В частности он активно используется приметительно к технической среде для механизмов, то есть созданных человеком предметов и устройств. К ним можно отнести трубопроводы, канализация, транспорт, телеграфные и телефонные сигналы, взаимосвязь компьютеров в интернете и т.д. При этом следует помнить, что сюда не нужно включать человеческую коммуникацию с помощью механизмов и устройств. С развитием систем искусственного интеллекта эта сфера имеет все шансы углубиться, развиться и получить новое наполнение.

Рассмотрение коммуникации как процесса целесообразно продолжить на примерах моделей, созданных различными учеными.

Модель К.Шеннона

В самом начале мы уже упоминали о том, что К. Шеннон был одним из первых, кто смоделировал процесс коммуникации. Его модель относится к классу прикладных. С прикладным коммуникативным анализом мы сталкиваемся, решая конкретные задачи в области коммуникации. Прикладной коммуникативный анализ «отслеживает» составляющие коммуникативной цепочки: при наличии одного из ее звеньев делаются предсказания на следующее наиболее вероятное звено или их цепочку.

Модель включает пять элементов: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник и конечную цель, расположенные в линейной последовательности (линейная модель). В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации. Пересмотренная модель включала шесть компонентов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник (например, телефон). Эти термины, с переменным успехом, применялись и в переносном смысле и в других коммуникативных системах. Кроме этих терминов, К. Шеннон ввел еще понятия шума. Применительно к теории коммуникации этот термин связан с теми внешними факторами, которые искажают сообщение, нарушают его целостность и возможность восприятия приемником.

Иное название шума – энтропия. Определение данного термина в рамках теории коммуникации необходимо четко отделять от понятия энтропии в физике и семиотике. Существует также антоним энтропии – негэнтропия, или отрицательная энтропия, которая связана с теми случаями, когда неполное или искаженное сообщение все же получено приемником благодаря его способности распознать сообщение, несмотря на искажения и недостающую информацию.

Понятие негэнтропии тесно связано с понятием избыточности, повторения элементов сообщения для предотвращения коммуникативной неудачи. Средства, используемые против энтропии чаще всего демонстрируют именно на примере естественных человеческих языков. Считается, что все или почти все сообщения естественного языка приблизительно наполовину избыточны. Информация в модели К. Шеннона предстает с точки зрения свободы выбора. Можно высчитать максимальную энтропию, которую в состоянии иметь этот источник с тем же набором символов. Такая высокая избыточность и позволяет исправлять ошибки, возникающие при передаче. Чем больше уровень шума, тем избыточность становится необходимее. Можно залить кляксами половину слов текста или стереть половину слов в радиовыступлении, но при этом все же сохранится возможность понять их, восстановить исходный текст или хотя бы в общем и целом уловить смысл текста. Разумеется, есть предел допустимого шума, за порогом которого возможность понимания резко снижается. В особенности трудно понимать в условиях шума сообщение, использующее малознакомый код. Кстати, для изучения иностранного языка полезно слушать речь не только в стерильных условиях учебной аудитории, но и под аккомпанемент уличного или производственного шума, произносимую разными голосами и даже с другим акцентом (иностранный акцент – это тоже шум, препятствия для восприятия).

В качестве примера информационной избыточности можно привести следующий пример из романа «Похождения бравого солдата Швейка»:

«…старушку судил военный суд, и ввиду того, что ничего не доказано, ее отвезли в концентрационный лагерь в Штейнгоф. От нее уже получено письмо. Швейк взял эту семейную реликвию и прочел:

Милая Аннушка!

Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной ***, есть и черная ***. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную ***. Слышала я, что пан Швейк уже ***, так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже несколько недель, как он ничего не ел, – с той поры, как пришли меня ***. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал *** душу.

Весь лист пересекал розовый штемпель:

Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф» (Я. Гашек. Похождения бравого солдата Швейка).

Этот пример наглядно демонстрирует, что даже при выпадении элементов сообщения сама структура языка служат для успешного восстановления даже искаженного или неполного сообщения. Так, понятно, что сыпным бывает тиф, а не насморк.

Возвращаясь к модели Шеннона, следует отметить, что он выделил три уровня коммуникации: технический, семантический и уровень эффективности. Технические проблемы связаны с точностью передачи информации от отправителя к получателю. Семантические проблемы – с интерпретацией сообщения получателем сравнительно с тем значением, которое было послано отправителем. Проблема эффективности отражает успешность, с которой удается изменить поведение в связи с переданным сообщением [53, c. 229].

При всей своей четкости и линейности модель Шеннона не делает различий межу смыслом и бессмыслицей. Речь идет только о передаче информации. С математической точки зрения она не нацелена на достижение согласия. Коммуникация всегда перерабатывает селекции, выборы, потому что информация образуется в акте выбора [12, с. 90]. Этот чисто статистический поход К. Шеннон впервые систематически перевел в математическую теорию коммуникации. Получилось, что информация при таком подходе – это степень свободы при выборе послания. Выбор символа управляется вероятностями, а эти вероятности зависят от уже состоявшихся актов выбора.

Дж. Серль, создатель теории коммуникативных актов, также утверждал, что для компьютера закодированные и сохраненные данные вовсе не являются информацией. Такие данные становятся информацией только в результате человеческой интерпретации данных [12, с. 90]. Так, понятие компьютерных данных двусмысленно, оно состоит в том, что компьютер хотя и располагает синтаксисом, совершенно не имеет семантики. Именно поэтому математическая теория К. Шеннона систематически исключает семантическое измерение. Семантика коммуникации не имеет отношения к технике переработки данных.

Шеннон подчеркивал, что семантический аспект коммуникации для инженера совершенно неважен. С математической точки зрения не значение передается от сознания к сознанию, а коммуникация производится коммуникацией.

Модель Шеннона статична. Она описывает компоненты, но не сам процесс. Статичность модели Шеннона была восполнена понятием обратной связи (feedback). Введение этого понятия позволяло сделать модель более близкой к реальности человеческого взаимодействия в процессе коммуникации. Его введение было связано с проникновением идей кибернетики, в частности одноименной работы известного представителя данной науки Норберта Винера (Norbert Wiener), которого можно назвать «отцом» кибернетики. Таким образом, вышеназванная модель стала более динамичной.

Сам Н. Винер приводил пример термостата, поддерживающего температуру приблизительно на постоянном уровне. Как известно, любая система работает эффективнее, когда она получает информацию о состоянии этой системы. И на основе ее модернизирует свои управляющие сигналы. «Информация, поступающая обратно в управляющий центр, стремится противодействовать отклонению управляемой величины от управляющей» [16, с. 160]. В отдельной главе Н. Винер рассматривает функционирование общественной информации. Группа необщественных животных имеет мало информации, поскольку ее члены не делятся этой информацинй. В случае эффективной организации – информации возникает больше, чем содержит каждый из ее отдельных членов.

Модель Р.О.Якобсона

В лингвистике идеи К. Шеннона проявились в интерпретации Р.О. Якобсона, человека уникальной человеческой и научной судьбы. В послереволюционные годы он переехал в Прагу, а затем в США, где работал профессором Массачусетского технологического института. Он известен даже школьникам по упоминанию в стихах В. Маяковского. Круг интересов этого человека был поистине огромен: это поэзия и поэтика, фонология и грамматика, исследование больных с афазией, то есть с разнообразными нарушениями речи, и философская методология, лингвистика, теория перевода и теория коммуникации.

В своей работе «Лингвистика и поэтика» он представил речевую коммуникацию в виде следующих шести факторов, каждому из которых соответствует особая функция языка.

Конечно, корректнее было бы сказать, что Якобсон описывает не функции языка, а свойства речи, потому что основной функцией языка является коммуникативная функция [40, с.7, 23].

Р.О. Якобсон исходит из структуры речевого акта, в котором различает следующие компоненты: 1), отправитель, или адресант, 2) получатель, или адресат, 3) контекст, 4) код, 5)контакт и 6) сообщение. Итак, в модели коммуникации или речевого события, по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода, контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации.

В соответствии с этим процессом язык может выполнять следующие шесть функций:

1. Эмотивная (экспрессивная) функция связана с адресантом и имеет целью выражение его отношения к тому, что он говорит. В языке, как правило, одно и то же содержание даже интонационно мы можем оформить так, чтобы было понятно наше одобрение, осуждение и т.д. Р.О. Якобсон приводит пример, что актер Московского художественного театра в качестве эксперимента произносил фразу «Сегодня вечером» с помощью сорока различных интонаций. И что самое важное – эти интонации однозначно считывались аудиторией.

2. Конативная функция отражает ориентацию на адресата. Сюда подпадают в числе прочего такие формы речи как звательный падеж и повелительное наклонение. Она выражает непосредственное воздействие на собеседника.

3. Референтная функция обозначает предметы внешнего мира. Она сориентирована на контекст и представляет собой отсылку на объект, о котором идет речь в сообщении.

4. Фатическая функция сориентирована на контакт, для нее важна не передача информации, а поддержание контакта. Это разговоры о погоде, разговоры во время празднования дня рождения, где самым важным становится не новизна информации, а процесс поддержания контакта. Мы часто проверяем контакт словами «Ты слушаешь?», «Ты слышишь?», «Тебе понятно?».

5. Метаязыковая функция связана с кодом: не знал слова, мы можем спросить о его значении и получить ответ. Ответ может быть дан описательно, с помощью других слов, а может и просто с помощью показа предмета.

6. Поэтическая функция направлена на сообщение. Это центральная функция для словесного искусства, для которого характерно большее внимание к форме, чем к содержанию сообщения. Наша бытовая речь более ориентирована на содержание. [76, с. 198].

Работы Р.О. Якобсона составили отдельную эпоху в развитии изучения коммуникации. Наибольшее распространение получила его схема речевой коммуникации. Модель Якобсона в различных ее вариантах применяется в лингвистике как для анализа функций языка в целом, так и для анализа функционирования отдельных его единиц, производства речи и текста.

Модель Ю. Лотмана

Именно универсальность модели Р.О. Якобсона не устраивала известного исследователя, основателя тартуско-московской семиотической школы Ю. М. Лотмана. Он считал слишком абстрактной модель коммуникации, предложенную Р.О. Якобсоном, подчеркивая, что в действительности у говорящего и слушающего не может быть абсолютно одинаковых кодов, как не может быть и одинакового объема памяти [53, c. 58].

«Язык – это код плюс его история», – исправлял Р. Якобсона Юрий Лотман [53., с.59]. При полном подобии говорящего и слушающего исчезает потребность в коммуникации вообще: им не о чем будет говорить.

О самом процессе коммуникации Ю.М. Лотман говорит как о переводе текста с языка моего Я на язык твоего ТЫ. «Самая возможность такого перевода обусловлена тем, что коды обоих участников коммуникации, хотя и не тождественны, но образуют пересекающиеся множества», писал Ю.М. Лотман [53, с. 60].

Ю.М. Лотман пишет: «Можно рассматривать два случая увеличения информации, которой владеет какой-либо индивид или коллектив. Один – получение извне. В этом случае информация вырабатывается где-то на стороне и в константном объеме передается получателю. Второй строится иначе: извне получается лишь определенная часть информации, которая играет роль возбудителя, вызывающего возрастание информации внутри сознания получателя» [53, с. 60].

Ю.М. Лотман выделяет также две коммуникативные модели: Я – ОН и Я – Я. Последний случай он называет автокоммуникацией. В рамках нее сообщение приобретает новый смысл, поскольку вводится второй добавочный код и сообщение перекодируется. Передачу сообщения самому себе Ю.М. Лотман трактует как перестройку собственной личности.

Однако все вышесказанное не означает, что структура языка отходит на второй план и не должна учитываться, что приоритетно изучение культуры отправителя и получателя кода. Ю.М. Лотман рассматривал культуру как генератор кодов, считая, что культура заинтересована во множестве кодов, что не может существовать культуры, построенной на одном коде. То есть и все явления культуры трактуются им как разного рода коммуникативные механизмы, то есть как разного рода языки. Следовательно, отсюда возникает приоритетность лингвистических методов для их анализа, использование терминов словарь или грамматика для описания совершенно далеких от естественного языка коммуникативных явлений. В работе «Проблема текста» (1994) Ю.М. Лотман пишет, что для лингвиста текст важен как «источник сведений о структуре языка, а не о содержащейся в данном сообщении информации» [73, с. 56].

Таким образом, первичной моделирующей системой является язык, а вторичными системами оказываются литература, театр, кино, которые принимают на себя большое число языковых характеристик, поскольку базируются на языке. Отсюда следует значимость именно лингвистического инструментария. Можно утверждать, что Ю.М. Лотман в целом заложил основы коммуникативного анализа культуры, анализируя ее как коммуникативный механизм.

Модель У. Эко

Итальянский ученый Умберто Эко известен широкому кругу читателей прежде всего своими романами-бестселлерами, среди которых наибольшее признание получил роман «Имя розы». Впрочем, помимо художественных произведений перу У. Эко принадлежит огромное количество работ по семиотике текста, теории перевода, философии.

У. Эков работе «Отсутствующая структура» сделал важное замечание по поводу привычно признанной определяющей роли лингвистики в семиотическом анализе, что отличает его от размышлений Ю.М. Лотмана. У.Эко пишет: «далеко не все коммуникативные феномены можно объяснить с помощью лингвистических категорий» [цит по: 53, c. 64].

Что касается модели коммуникации, то У. Эко дополняет, усиливает стандартную прикладную модель понятием лексикодов, или вторичных кодов, под которыми У. Эко понимает разного рода дополнительные коннотативные значения, которые известны не всем, а только лишь части аудитории. Он пишет, что «в процессе коммуникации могут одновременно участвовать различные коды и субкоды, сообщение может порождаться и восприниматься в различных социокультурных обстоятельствах (так что коды адресата могут отличаться от кодов отправителя), адресат может проявлять разного рода «встречные инициативы», иметь свои собственные исходные предположения – и в силу этого сообщение (в той мере, в какой оно воспринимается адресатом и превращается в содержание некоего выражения) становится не более чем пустой формой, в которую могут быть вложены различные смыслы» [73, с. 14]. Эко отмечает, что «сообщение» обычно представляет собой некий текст, то есть комплекс различных сообщений, закодированных при помощи различных кодов.

Рисунок 1 – Модель коммуникации У.Эко

Профессор Умберто Эко посвятил отдельное исследование коммуникации в рамках массовой культуры. Его основной постулат состоит в том, что при рассмотрении текстов массовой культуры они написаны одновременно как автором, так и читателем. В своей работе «Роль читателя» он рассматривает проблему интерпретации текстов, которые условно делит на открытие и закрытые [ Эко]. Подробнее об идеях У. Эко и в частности об указанной работе речь пойдет ниже.

Говоря об У. Эко, невозможно не упомянуть и о нелинейных моделях коммуникации, рассмотренных в работах М.М. Бахтина и Р. Барта. Первый утверждал, что любой текст всегда адресован конечному получателю и приобретает смысл только в контексте, в конкретное время и в конкретном месте (идея хронотопа); второй же полагал, что каждое новое прочтение текста создает новое значение, читающий как бы пишет свой собственный текст заново, что совершенно не согласуется со стройной и четкой схемой, разработанной К. Шенноном.

По сравнению с временами К. Шеннона и У. Уивера, в кибернетике произошли значительные изменения, и в рамках этой науки также стали появляться теории более общего характера. Хайнц фон Фёрстер (Heinz von Foerster) ввел в обиход выражение «кибернетика второго порядка». В отличие от собственно кибернетики как технической, по преимуществу, науки, кибернетика второго порядка, в первую очередь, обращает свой взгляд на себя, на процесс своего же создания, т.е. на человека, на то, как он мыслит. Фон Фёрстер перефразировал известную поговорку It needs two to Tango (Чтобы станцевать танго, нужно двое) в It needs two to Language (Чтобы поговорить, нужно двое), подчеркивая диалогический характер коммуникации [32].

Особый интерес представляют идеи французской исследовательницы Юлии Кристевой, которая предложила понятие интертекстуальности. Согласно этой идее, всякий текст создается в виде мозаики из цитат, прямых или косвенных ссылок на ранее воспринятые чужие тексты. Сейчас эту идею Кристевой стали использовать в самых разнообразных сферах, например, в исследовании языка кинематографа, в психоанализе, в исследовании рекламы. Последняя особенно активно эксплуатирует интертекстуальные аллюзии в целях воздействия на целевую аудиторию. Собственно, та же самая мысль высказана писателем Х.Л. Борхесом, на которого часто ссылается в своих работах У. Эко. Борхес утверждал, что любой текст состоит только из других текстов.

Таким образом, существует, как мы видим, значительное количество моделей коммуникации. Практически каждый исследователь стремится дополнить изначальную модель К. Шеннона новыми элементами, поэтому нет смысла перечислять их все. Очевидна тенденция смещения фокуса с механистической на деятельностную парадигму. Так, Ю. М. Лотман и У. Эко, в отличие от К. Шеннона и Р.О. Якобсона, больше внимания уделяют культурной сфере, проблемам совпадения культурных кодов отправителя и получателя сообщения. Однако подобный подход не означает, что изменился сам процесс коммуникации. Схема коммуникации остается единой во всех моделях, при любом подходе, будь то коммуникация в среде людей, животных или механизмов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: