Словообразовательные суффиксы

Ряд суффиксов в английском языке являются настолько продуктивными, что в большом количестве образуют новые части речи (существительные от глаголов, прилагательные от глаголов и т.д.). Вследствие этого при переводе возникают контекстуальные несоответствия, когда в русском языке невозможно подобрать эквивалентное значение для данной части речи, т. е. необходимо применять трансформации.

...whichareproving unstoppable — которые, как оказалось, невозможно остановить

Как видим, в связи с неприемлемостью варианта перевода: «неостанавливаемы» или «непрекращаемы» пришлось прибегнуть к приему замены частей речи (прилагательное заменено глаголом) и добавления (добавлено модальное слово «невозможно», учитывая, что в английском суффиксе –able присутствует модальность).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Лексической называется переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие.

Трансформационные способы перевода интернациональных слов

В английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и греческого происхождения. При переводе такие заимствования требуют к себе повышенного внимания, поскольку среди них могут быть и так называемые «ложные друзья переводчика».

TheAnnouncementlastMayof a mergerbetweenmightyUnitedAirlinesanditssmallerrival US Airwaysmetwith universal hostility. — Новость о слиянии могущественной авиакомпании UnitedAirlines с ее не столь мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года была встречена всеми враждебно.

Прилагательное universal —«ложный друг переводчика», поскольку в нем отсутствует значение схожего с ним по форме русского прилагательного «универсальный». Чаще всего слово universal имеет значение «общий», «всеобщий». Однако в данном контексте, учитывая правила сочетаемости слов в русском языке, сохранить в переводе слово той же части речи невозможно (буквально это выглядело бы как «общая враждебность»). Поэтому применен прием замены частей речи (английское прилагательное заменено русским местоимением).

Трансформации при переводе некоторых глаголов восприятия, ощущения и умственной деятельности

Глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности: tosee, tofeel, tobelieve, tothink, tounderstand, toknow, totell наряду с прямыми значениями: «видеть», «чувствовать», «верить», «думать», «понимать», «знать», «рассказывать» («говорить») часто приобретают переносные значения, основное из которых — «полагать», «считать».

Seeing what a poorjobtheairlinesweredoing, Americansrefused tobelieve thatbiggerwouldmeanbetter. - … американцы, зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».

В этом предложении имеются два таких глагола: tosee в форме причастия настоящего времени (seeing) и tobelieve. Глагол tosee не имеет здесь своего прямого значения «видеть», поэтому с помощью приема логической синонимии он переведен русским деепричастием «зная». Глагол tobelieve в его прямом значении «верить» здесь также неприемлем. В этом контексте он имеет значение «полагать», «считать». Уместным оказывается и перевод с помощью приема логической синонимии более эмфатическим выражением «не допускать мысли».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: