Кожний студент обирає одну тему
Назва | Групи 241-242 | Групи 243-244 | Групи 245-246 |
1. Перекладацька діяльність М. Лозинського. | |||
2. Поетичні переклади С. Маршака. | |||
3. Перекладацька діяльність М. Любимова. | |||
4. Перекладацький спадок В. Левіка. | |||
5. Перекладацька діяльність В. Набокова. | |||
6. Перекладацький спадок К. Бальмонта. | |||
7. Перекладацька діяльність М. Новожилова (Красинського) | |||
8. Борис Пастернак – перекладач. | |||
9. Перекладацький спадок Б. Заходера. | |||
10. Відтворення американської прози ХХ століття І. Кашкіним і Р. Райт-Ковальовою. | |||
11. Перекладацька діяльність К. Чуковського. | |||
12. Відтворення польської поезії Д. Самойловим та Л. Мартиновим. | |||
13. Відтворення іспанської поезії ХХ століття – І. Тиняновою та А. Гелескусом. | |||
14. Відтворення англійської прози ХІХ століття – В. Топер і К. Калашниковою. | |||
15. Перекладацька діяльність В.М. Суходрева. | |||
16. Перекладацька спадщина М. Рильського. | |||
17. Перекладацька діяльність В.М. Бережкова. | |||
18. Перекладацький спадок М. Бажана. | |||
19. Перекладацька діяльність Б. Тена. | |||
20. Перекладацька діяльність М. Лукаша. | |||
21. Перекладацький спадок Д. Павличка. | |||
22. Перекладцький спадок Є. Вітковського. |
Література
|
|
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 104-126.
2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вид-во при Київ. держ. ун-ті видавничого об’єднання «Вища школа», 1982. – С. 26‑33.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2000. – С. 63-88.
4. Новикова М. Лукашів «Декамерон» авторський // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=289&Itemid=41.
5. Пелипась М.І. Лінгвістичні концепції перекладацької діяльності М. Рильського // Культура народов Причерноморья. - 2000. - №15. - С. 116-119.
6. Пелипась М.І. Лінгвістичні концепції перекладацької діяльності М. Рильського // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp200015/knp15_30.doc.
7. Русские писатели о переводе (XVIII – XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 583-599.
8. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1999. – С. 57-69.
9. Савчин В.Р Лукашіана Михайла Москаленка // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=296&Itemid=41.
10. Савчин В.Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06svruhp.zip.
|
|
11. Скиба Н.Г. Авторське освоєння фразеологічних одиниць (на матеріалі перекладів Миколи Лукаша) // Мова і культура. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2003. – Вип. 6. – Т. ІV. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. – С. 282-287.
12. Стріха М. Штрихи до портрету перекладача (пам’яті Анатолія Онишка) // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=304& Itemid=41.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 84-122.
14. http://www.trworkshop.net/faces/sukhodrev.htm.
15. http://www.vekperevoda.com/alphabet.htm.
16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Витковский%2C_Евгений_Владимирович.
Модуль 3
Самостійна робота 21
до семінару 8
(Конспект)
Переклади Біблії українською мовою у ХХ столітті
Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (І. Огієнко).
Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.