Із навчальної дисципліни

МІНІСТЕРСТВО ВНУТРІШНІХ СПРАВ УКРАЇНИ

ЛУГАНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ВНУТРІШНІХ СПРАВ ІМЕНІ Е.О. ДІДОРЕНКА

 

Тексти на переклад

із навчальної дисципліни

«українська мова (ЗА професійним спрямуванням)»

 

Розробники _______________________ Пащук Р.І., к.філол.н., доц., завідувач кафедри; Васильєва Г.Й., ст. викладач; Скорофатова А.О. к.філол.н., доц.

 

 

Луганськ – 2013

1. Перекладіть текст українською мовою.

При раскрытии преступлений, связанных с проникновением в жилище граждан (кража, грабеж, разбой и др.), которые держат в квартире собак, нужно иметь в виду, что молекулы запаха собаки могут «забивать» запах человека. И выборка в таком случае может дать отрицательный результат.

В литературе описан случай, когда профессиональный вор, прежде чем совершить очередное ограбление дома, охраняемого собакой, некоторое время – пока его одежда не пропитывалась запахом животного - проводил около своей собаки (суки). «Собачье благоухание», исходившее от вора, позволяло ему беспрепятственно совершать преступления: сторожевые псы на его приближение не реагировали.

(З кн. П.Д. Биленчук и др. Криминалистическая одорология в раскрытии и расследовании преступлений))

2. Перекладіть текст українською мовою.

Штат Киевской сыскной полиции должен был состоять из 32 единиц с годовым денежным содержанием 26300 руб. Предлагалось по одной единице: начальника, с должностным окладом 2400 руб. в год; его помощника, оклад 1200 руб.; делопроизводителя, с должностным окладом 900 руб.; заведующего справочным, антропометрическим и фотографическим отделом, с должностным окладом 600 руб. Наличие полицейских надзирателей предусматривалось в 28 единиц. Из них 1-го розряда – 4 человека по 700 руб. жалованья, 2-го розряда – 8 человек по 600 руб. жалованья, 3-го розряда – 16 человек по 400 руб. жалованья в год. На содержание канцелярии и названного выше отдела планировалось 2400 руб. в год, а на сыскные расходы и содержание агентов – 4800 руб. в год.

(З газети “Іменем закону”)

3. Перекладіть текст українською мовою

В августе 1905 года по приказанию генерал-губернатора генерал-адъютанта Клейнгельса заведующий сыскной частью Рудой подготовил на его имя доклад о реорганизации сыскного отделения. В нем он поднял новые проблемы, вспомнил о старых, предложил конкретные меры по реорганизации сыскного отделения. Однако по неизвестным нам причинам этэт доклад не дошел до генерал-губернатора.

Рудой указал, что за последние 3 года из сыскной части выбыло 74 человека. О каком профессиональном ядре сыщиков могла идти речь? Текучесть кадров по причинам, которые изложил заведующий сыскной частью, не позволяла эффективно предотвращать и раскрывать уголовные преступления.

(З газети «Іменем закону»)

4. Перекладіть текст українською мовою.

Какие же были нагрузки и результаты деятельности сыскной части в 1905 году? На этот вопрос мы находим ответ в отчете Рудого. Он писал, что в сыскную часть поступило 14381 служебный документ, отправлено 21594 письма служебного характера, поступило 3088 требований о розысках, произведено 3895 дознаний, задержан 2341 преступник. Среди них 2239 мужчин, 113 женщин, а также 1357 бродяг и «праздношатающихся».

(З газети «Іменем закону»)

5. Перекладіть текст українською мовою

Шестого июля 1908 г. в России наконец вышел долгожданный для Киевской городской полиции закон об организации сыскной части. В соответствии с ним в составе полицейских управлений образовывались сыскные отделения четырех разрядов по делам общеуголовного характера. На начальников сыскных отделений и их помощников, полицейских надзирателей и городовых возлагались все права и обязанности согласно судебным Уставам и другим законодательным актам.

Начальники отделений и их помощники назначались на должность и увольнялись со службы по предварительному соглашению губернатора и прокурора окружного суда. Министру внутренних дел было предоставлено право в случае необходимости делать перемещения личного состава одного отделения в другое, а также производить перераспределение сумм, отпущенных на производство розысков (З газети «Іменем закону»).

6. Перекладіть текст українською мовою

Через год исполняющий обязанности заведующего сыскным отделением Красовский добился определенных успехов. Личным примером он показывал подчиненным, как надо раскрывать преступления, сумел наладить взаимодействие в розыскной работе с руководством полицейских участков. Активнее и эффективнее заработала его тайная агентура. Уголовный мир Киева отметил, что в лице Красовского они имеют серьезного противника и его следует опасаться. Профессиональные преступники понимали, что многие успешные «раскрытия» Красовского объясняются его высоким профессионализмом и умением работать с агентурой из их среды. По мере возможности, они старались выявлять в своем окружении тайных агентов уголовного сыска или же покидали Киев до лучших времен. Одна из воровских групп даже приняла решение «убрать»Красовского, но этим его не запугали. Красовский сумел восстановить авторитет сыскного отделения.

(З газети «Іменем закону»)

 

7. Перекладіть текст українською мовою.

На допросе у Красовского Халепенко рассказал, что на кражу в квартиру Островских ходили Решетилло, Байда, Яновский. О том, что они убили всех кто находился в этой квартире, его дружеи ему ничего не говорили. Он сам об этом узнал из газет. Николай Александрович не старался опровергнуть эту ложь. Халепенко, сделал вид, что поверил. По словам Халепенко, Коренева знала от негоо квартирной краже у Островских и о тех, кто ее совершил. Красовский распорядился произвести обыск в квартире у Кореневой. Там обнаружили фотокарточку Решетилло. Одновременно был осуществлен обыск у Малаховой. Задержание обеих женщин пока не входило в планы Николая Александровича. Они также не подвергались допросам. За ними велось непрерывное наблюдение…

После осуждения Черниговским судом Яновского отправили отбывать наказание в Сибирь, откуда его доставка в Киев по этапу длилась до июня 1908 г.

(З газети «Іменем закону»)

 

8. Перекладіть текст українською мовою

Двадцать третьего января 1908 года Решетилло был приговорен судом к смертной казни за ранее совершенное преступление. Присяжный поверенный, защищающий Решетилло, направил ходатайство о замене его подзащитному смертной казни другим наказанием. Вскоре смертная казнь была ему заменена ссылкой на каторжные работы сроком на 20 лет, что давало возможность продолжить следствие по делу об убийстве на Мариинско-Благовещенской улице.

В начале февраля 1908 г. Красовский установил, что Байда находится в г.Василькове, в Литинской тьрьме. По агентурным данным стало известно, что Попова поручила своему сыну освободить Байду из тюрьмы. С этой целью она дала ему бомбу, запал к которой случайно взорвался в кармане у Николая на Киевском железнодорожном вокзале 20 февраля…Впоследствии Николай Попов был осужден Киевским военно-окружным судом за хранение взрывчатых веществ на 4 года каторги.

(З газети «Іменем закону»)

 

9. Перекладіть текст українською мовою.

Мамонов, проходя мимо дома соседки Ковалевой, услышал громкие крики, и решил зайти, чтобы посмотреть, что там происходит. В доме он увидел, что Левченко – сожитель Ковалевой, избивает ее, упрекая в «супружеской» неверности. Оба были пьяны. Мамонов потребовал от Левченко прекратить свои действия, а тот решив не связываться с Мамоновым, так как последний был сильнее его, грубо выругавшись, ушел.

После этого Ковалева начала кричать на Мамонова, чтобы он не вмешивался в их с Левченко отношения, бросилась на него с кулаками и ударила несколько раз по лицу. Мамонов, возмутившись, ударил Ковалеву несколько раз в область груди и в плечо, отчего она упала, ударившись головой о спинку металлической крови, и потеряла сознание. Мамонов, испугавшись, ушел.

 

10. Перекладіть текст українською мовою.

Петренко был уволен с ЗАО «Н-ский авиастроительный завод». Желая отомстить администрации, он принял решение причинить вред работоспособности данного предприятия. Узнав о том, что в квартире старшего инженера-технолога Кононова находится лазерный диск с программой управления работой конвейера, Петренко проник в квартиру Кононова, и изъял этот диск. Проанализировав программу, он разработал собственную, которая, будучи запущенной на компьютере управлят работой конвейера и приводит к его остановке. С целью проникновения на завод, Петренко отсканировал свой старый диск. При помощи художественного редактора, приобретенного с нарушением авторского права разработчиков, изменил дату действительного пропуска и изготовил его с помощью струйного принтера. Предъявив этот пропуск на проходной завода, Петренко проник на его территорию и запустил разработанную им программу. Ущерб от остановки конвейера составил 3 миллиона грн.

11. Перекладіть текст українською мовою.

Гражданин Франции Мишель Бернар разработал компьютерную игру «Преферанс», в которую поместил специальную закладку. Данную программу Бернар расположил на своем сайте в международной компьютерной сети Интернет и предложил ее свободно копировать всем желающим. Специальная закладка в программе Бернара работала следующим образом: находясь в компьтере лица, скопировавшего программу, она, при очередном сеансе работы в Интернет, незаметно для пользователя, направляет на електронный адрес Бернара индентификационное имя и пароль, для подключения к Интернет.

Через месяц, после того как Бернар разместил свою программу в Интернет, он имел возможность подключиться к международной компьютерной сети от имени и за счет более чем 150 лиц, проживающих в Италии, Франции, Испании, Польше, Великобритании и Украине.

Используя эту возможность, Бернар осуществил незаконное проникновение в главный компьютер Министерства обороны Украины. Посредством таких действий Бернар получил доступ к секретной информации об украинских вооружениях. Скопировав данную информацию, Бернар не счел ее интересной и уничтожил. В результате его действий возникла необходимость изменения системы защиты компьютерной информации Министерства обороны Украины, на эти действия было потрачено 150 тыс.грн.

 

12. Перекладіть текст українською мовою.

Сотрудник СБУ Воронов, возвращаясь вечером с супругой домой, в подъезде дома сделал замечание по поводу нецензурной брани, которой выражались находившиеся на лестничной площадке незнакомые парень и девушка. Вороновы подошли к лифту, парень подошел к ним и начал произносить непристойности в их адрес. На требование Воронова прекратить брань, парень внезапно нанес ему несколько ударов кулаками по лицу. Закрываясь от ударов Воронов сказал, что он сотрудник СБУ и вооружен пистолетом. Тоже самое закричала жена Воронова, но парень не прекратил своих действий и продолжал избивать Воронова. Тогда последний достал табельное оружие – пистолет ПМ и сделал 3 хаотически поспешных выстрела – первый в пол, два других – в сторону нападавшего. В результате одного из выстрелов парню было причинено огнестрельное ранение в голову, от которого он через несколько часов скончался в больнице.

Проведенной по делу экспертизой было установлено, что ранение причинено пулей, отлетевшей рикошетом от стены подъезда. Воронову, в результате нанесенных ударов, причинены легкие телесные повреждения.

 

13. Перекладіть текст українською мовою.

Сорокин, работая в банке «Феникс» с Соловьевой, сообщил последней о том, что одну из сотрудниц банка по имени Галя застали на рабочем месте в интимной обстановке с Воробьевым. Соловьева подумав, что речь идет о Синичкиной, с которой она находилась в неприязненных отношениях, решила, что воспользовавшись возникшей ситуацией, она сможет реализовать свою давнюю мечту – занять место Синичкиной и направила управляющей банком Орловой письмо без подписи, где сообщила о поведении Синичкиной, несовместимом со званием банковского служащего. Для полной гарантии успеха Соловьева отправила письмо прокурору города, сообщая о фактах хищения, допущенных Синичкиной.

После получения письма Орлова вызвала Синичкину для дачи соответствующих объяснений, однако последняя давать какие-либо объяснения категорически отказалась, допуская при этом нецензурные выражения. Приказом по Банку Синичкина была уволена с работы с формулировкой «За несоответствие занимаемой должности».

14. Перекладіть текст українською мовою.

Накануне Нового года на центральной улице г.Н-ска подвыпившая компания студентов в проходящем мимо пожилом человеке узнала известного своей скандальной репутацией депутата Верховной Рады Однороблова. Один из студентов – Иванов предложил ради шутки напугать депутата, что с восторгом было воспринято всей компанией, поэтому Петров поджег фитиль петарды, которую Сидоров неожиданно бросил под ноги Однороблову. В результате взрыва сопровождавшегося сильным шумовым эффектом, Одороблов, сильно испугавшись, почувствовал себя плохо и упал. Антонов воскликнул: «Так ему и надо!», Герасимов забрал выпавшую у Однороблова при падении кожаную папку, после чего вся компания скрылась в ближайший сквер, где, осмотрев содержимое папки, Иванов забрал удостоверение народного депутата, Петров – ручку «паркер» с золотым пером, Сидоров – дискету, а Герасимов оставил себе папку.

15. Перекладіть текст українською мовою.

Загоруйко и Сербин, являясь работниками антарктической полярной экспедиции на о. Галендес, во время полярной ночи, услышали шум доносящийся из торосов. Зная, что ранее медведь загрыз одного из полярников, они, прихватив ружья выскочили из домика. Заметив в торосе что-то шевелящееся белого цвета и считая, что там находится медведь, полярники открыли стрельбу в направление раздававшихся звуков. После чего, подойдя ближе, они увидели лежащего в луже крови, одетого в масхалат белого цвета сотрудника канадской станции, который не приходя в сознание скончался. Согласно заключению баллистической экспертизы, установить ружье, из которого был произведен смертельный выстрел, не представилось возможным.

 

16. Перекладіть текст українською мовою.

Корнийчук совместно с Бузиным, являясь представителями коллективного сельскохозяйственного предприятия «Уроджай», неоднократно продавали на центральном рынке г. Луганска пшеницу. При продаже пшеницы они использовали 5-ти килограммовую гирю, изготовленную Вербенко, которая реально весила 4 кг. 800 гр. и который знал о деятельности Корнийчука и Бузина. Кроме этого они продавали пшеницу по 60 коп. за 1 кг., хотя предприятие «Урожай» установило цену на продажу 1 кг. пшеницы по 40 коп. Всего Корнийчук и Бузин реализовали одну тонну пшеницы получив 624 гривны. Из них 124 гривны они поделили между собой, 100 гривен отдали председателю предприятия «Урожай» Коврову, за предложенную им «идею» таким способом реализовывать пшеницу, а 400 гривен внесли в кассу предприятия. Подобным образом за один сезон они реализовали 30 т. пшеницы, а полученные излишние средства аналогичным образом делили между собой.

17. Перекладіть текст українською мовою.

Основные преступные квалификации

К одной из воровских специальностей, пожалуй, самой распространенной за последние 20 лет, относятся кражи личного имущества с проникновением в жилище.

Среди квартирных воров отмечается высокий профессионализм, хотя «домушников» в дореволюционной России считали серой массой и к профессионалам относили лишь небольшую часть взломщиков.

Постоянные навыки и специализация в способах преступлений наблюдались у половины обследованных квартирных воров, при этом свыше 25 из них совершали кражи тождественным способом, вплоть до деталей.

К основным криминальным специальностям квартирных воров относятся кражи, совершаемые с помощью воровского инструмента; с подбором ключей, путем взлома либо выбивания дверей и дверных коробок; через форточку; под видом посещения квартиры должностным лицом, оказания помощи и т.п.; с использованием виктимологического фактора (открытых дверей, окон).

Каждый из указанных способов имеет специфические приемы проникновения в жилище, на основании чего квартирных воров дифференцируют иногда на более мелкие виды – хвостовщиков, обходчиков, балконщиков, сычей, крысоловов и т.п.

(В.Е. Эминов)

18. Перекладіть текст українською мовою.

12-летний Фролов попросил покататься на автомобиле взрослого Яремчука. Они зашли в гараж, расположенный в цокольном этаже жилого дома и имеющий вход в жилые помещения, принадлежащие Соловьеву. Яремчук показал Фролову как взламывают противоугонные устройства и заводят двигатель без ключа. Фролов, выполнив наставления, запустил двигатель и они уехали на машине.

Яремчук по дороге заехал домой и предложил жене Ирине покататься, но она, узнав, что машина чужая, отказалась.

Фролов, управляя машиной, на пересечении улиц Советской и Октябрьской совершил наезд на пешехода Иванова, в результате чего ему был причинен перелом берцовой кости левой ноги.

Они погрузили пешехода в салон автомашины, вывезли за город в посадку, где выбросили.

Покатавшись, Яремчук и Фролов забрали автомагнитолу, сожгли машину и возвратились домой.

 

19. Перекладіть текст українською мовою.

В сентябре этого же года в Устав ЗАО «Маяк» были внесены изменения, также бездокументарная форма акций была заменена документарной. При этом общее собрание акционеров по данному вопросу как и в предыдущих случаях не проводилось – решение принималось по результатам письменного опроса каждого акционера по отдельности. Такие действия Брызгин объяснил невозможностью созвать общее собрание владельцев именных бумаг вследствие того, что акционеры заняты проведением работ на приусадебных участках. Территориальная комиссия по ценным бумагам и фондовому рынку в своем предписании потребовала привести нормы Устава в соответствие с действующим законодательством до 1 октября.

В декабре 1999 года состоялось общее собрание акционеров, из восьми вынесенных на обсуждение вопросов рассмотрен лишь один – выборы председателя правления. Им был избран Брызгин, однако вследствие отключения электроэнергии собрание было перенесено на март 2000 года.

Данный вопрос рассматривался повторно, председателем правления ЗАО был избран Усердин, с которым был заключен соответствующий контракт. Однако Брызгин запретил пропускать Усердина на территорию предприятия, а сам обратился в суд с жалобой на решение общего собрания акционеров.

 

20. Перекладіть текст українською мовою.

В прокуратуру г. Симферополя обратился председатель наблюдательного совета закрытого акционерного общества «Маяк» Чернышов. В заявлении он просил привлечь к уголовной ответственности председателя правления – генерального директора ЗАО Брызгина, который, по мнению Чернышова, при осуществлении управленческой деятельности на посту председателя правления допустил нарушения, содержащие признаки состава преступления. В частности, в период с 1994 по 1998 год ни разу не собиралось общее собрание акционеров, не осуществлялась корректировка норм учредительных документов ЗАО «Маяк» относительно изменений в действующем законодательстве, правление не отчитывалось о результатах деятельности и др.

Кроме того, в августе 1998 года Брызгин от имени общества заключил договор на ведение реестра акционеров с банком «Дукат», хотя условия данного договора на обсуждение общего собрания или наблюдательного совета ЗАО не выносилось, в 1996 году аналогичный договор уже был заключен с финансово-регистрационной компанией «Апогей».

 

21. Перекладіть текст українською мовою.

Примара, будучи руководителем секты «Черное братство», в целях распространения неформальных религиозных взглядов, запланировал ряд акций (взрывы православных храмов, ликвидация отдельных лидеров православной церкви и т.д.), для осуществления которых решил воспользоваться деньгами из банка «ХЕЛЛ». Через одно из членов секты Угрюмова – начальника службы безопасности указанного банка - Примара получил план здания, схему сигнализации, а затем нанял для участия в операции несколько боевиков. Во время торжественных мероприятий, посвященных 10-летию работы банка, Примара с боевиками ворвались в здание банка, обезвредили охрану и под угрозой оружия собрали всех служащих в актовом зале. Обратившись к управляющему банком Наконечному с требованием назвать код допуска к системе замков с компьютерным управлением, Примара получил отказ и демонстративно расстрелял управляющего в присутствии подчиненных.

 

22. Перекладіть текст українською мовою.

Сыск имеет древнее понятие действий по выслеживанию, розыску и задержанию лиц, совершивших различные антиобщественные, противоправные проступки или преступления с целью наказания виновных за посягательства на жизнь, здоровье, достоинство, честь и имущество людей, государственных, частных структур и возмещения им причининенного ущерба. На протяжении веков сыскная деятельность людей и специализированных государственных учреждений, выполнящих правоохранительные функции, сформировала определенные формы, методы, средства, правовые основы, организационные и тактические приемы предотвращения и раскрытия уголовных преступлений. Профессия сыщика является одной из древнейших на земле.

 

 

23. Перекладіть текст українською мовою.

4 апреля 1876 г. вечером, на первый день Святой пасхи в корчме с.Беличи, в 10 верстах от Киева, были обнаружены шесть трупов.

Известие об этом страшном происшествии поступило в Киевское городское полицейское управление.

Киевская полиция совместно с уездной произвела несколько облав в лесах, а затем в городе с целью задержания подозрительных лиц.

Пристав Лыбедского полицейского участка Матковский вел свой самостоятельный розыск по убийству.

Тайный осведомитель сообщил Матковскому, что в одном из кабаков он слышал, что убийство в беличанской корчме – возможно дело рук неких Степана и Антона, носящих красные рубахи.

Полицмейстер требовал найти убийц. Однако ни одной реальной зацепки у них не было.

 

24. Перекладіть текст українською мовою.

Матковский принял решение задержать Мельниченко.

Мельниченко не мог вспомнить, где находился 4 октября. Свое знакомство с Борейко отрицал.

Матковский произвел внезапный обыск в доме у брата Мельниченко Кирилла, где обнаружил пальто, шинель с капюшоном. Эти вещи были изъяты им, но имели ли они отношение к беличскому убийству, никто не мог сказать.

27 апреля Матковский вновь начал опрашивать Мельниченко, которому перед этим дали возможность увидеть Борейко в комнате дежурного полицейского. Теперь Мельниченко не отрицал своего знакомства с Борейко.

Начался опрос Борейко, но тот отрицал свое знакомство с Мельниченко. 28 мая между ними была произведена очная ставка.

 

25. Перекладіть українською мовою.

Борейко неожиданно заявил, что «главный организатор мокрого дела в корчме» Мельниченко и он о нем все расскажет. Пришедшего в возмущение Мельниченко увели, а Борейко начал свой «изобличающий» рассказ. С его слов, Мельниченко предложил ему, «бедному и неимущему», совершить кражу из церкви с.Рубежное. На третий день Великого Поста он, Мельниченко и некий по фамилии Цегельник совершили кражу со взломом в церкви этого села.. Они украли около трех пудов медной монеты и 6 руб. кредитными билетами.

Матковский знал, что такая кража из церкви с.Рубежное действительно имела место.

 

26. Перекладіть текст українською мовою.

Однородные члены предложения в зависимости от их позиции в структуре уголовно-правовой нормы могут выполнять различные коммуникативные функции. В диспозиции одной и той же статьи в большинстве случаев предусматривается ряд преступлений, равноценных по степени тяжести. Сообразно с этим однородные члены могут обозначать ряд сопоставимых, равноценных преступлений. Кроме того, одно и то же преступление может иметь ряд равноценных признаков, поэтому однородные члены называют основные характерные признаки одного и того же преступления как составные части одного целого.

 

27. Перекладіть текст українською мовою.

В современных условиях необходимости повышения общей культуры судопроизводства большое значение придается культуре процессуальных действий работников следственных органов. Производство следственных действий всегда связано с составлением следователями процессуальных актов. От культуры их оформления зависят в целом эффективность, правовая культура и воспитательная роль предварительного расследования. В связи с этим важное значение приобретают вопросы речевой культуры работников следственных органов.

28. Перекладіть текст українською мовою.

Совершенствование следственной работы прямо связано с улучшением качества составляемых юристом процессуальных документов. От этого в значительной степени зависят в целом эффективность, правовая культура и воспитательная роль предварительного расследования. Все специфические языковые характеристики процессуальных актов раскрываются в композиции. Поэтому проследим, как в структурно-композиционных частях раскрывается содержание уголовно-процессуальной нормы, как проявляются функции языка.

Основу юридических деловых бумаг составляет логическая композиция. Логичность – качество рассуждения, характеризующееся последовательностью, непротиворечивостью, доказательностью. Логическая структура процессуальных актов определяется назначением каждого документа и сторого регламентирована.

 

29. Перекладіть текст українською мовою.

Состояние, динамика и структура преступности женщин

Преступность женщин отличается от преступности мужчин своими масштабами, характером преступлений и их последствиями, способами и орудиями совершения, той сферой, в которой они имеют место, ролью, которую выполняют при этом женщины, выбором жертвы преступного посягательства, влиянием на их правонарушения семейно-бытовых и сопутствующих им обстоятельств. Эти особенности связаны с исторически обусловленным местом женщины в системе общественных отношений, ее социальными ролями и функциями, ее бмологической и психологической спецификой. Разумеется, социальные условия и образ жизни, роли женщины меняются, в связи с чем меняется характер и способы их преступного поведения.

Наиболее распространенными преступлениями женщин являются кражи личного, государственного и общественного имущества, хищения государственного и общественного имущества путем присвоения, растраты или злоупотребления служебным положением, обман покупателей, спекуляция, незаконное изготовление, сбыт и хранение спиртных напитков. Значительно реже женщины совершают хищения с помощью краж, грабежей, разбоев и мошенничества, а также хищения в особо крупных размерах.

(Ю.М. Антонян)

30. Перекладіть текст українською мовою.

Совершенствование следственной работы прямо связано с улучшением качества составляемых юристом процессуальных документов. От этого в значительной степени зависят в целом эффективность, правовая культура и воспитательная роль предварительного расследования. Все специфические языковые характеристики процессуальных актов раскрываются в композиции. Поэтому проследим, как в структурно-композиционных частях раскрывается содержание уголовно-процессуальной нормы, как проявляются функции языка.

Основу юридических деловых бумаг составляет логическая композиция. Логичность – качество рассуждения, характеризующееся последовательностью, непротиворечивостью, доказательностью. Логическая структура процессуальных актов определяется назначением каждого документа и сторого регламентирована.

31. Перекладіть текст українською мовою.

Выемка производится в тех случаях, когда следователь располагает точными данными, что предметы или документы, имеющие значение для дела, находятся у определенного лица или в определенном месте.

Выемка производится по постановлению следователя.

Выемка документов, составляющих государственную тайну, производится только с санкции прокурора или его заместителя и в порядке, согласованном с руководителем соответствущего учреждения.

 

32. Перекладіть текст українською мовою.

Обыск лица производится в соответствии с правилами настоящей главы Кодекса.

Без вынесения постановления обыск лица можно производить при задержании его или заключении под стражу, или при наличии достаточных оснований полагать, что, находясь в помещении или ином месте, в котором производится обыск или выемка, оно скрывает при себе предметы или документы, имеющие значение для дела.

Обыск лица может производится только лицом одного пола с обыскиваемым в присутствии того же пола.

 

33. Перекладіть текст українською мовою.

Внешний осмотр трупа следователь производит с участием судебно-медицинского эксперта и в присутствии двух понятых. В случае невозможности вызвать судебно-медицинского эксперта приглашается ближайший врач.

Если возникает необходимость эксгумации трупа, следователь составляет об этом постановление, которое утверждается прокурором. Труп извлекается из места погребения в присутствии следователя, судебно-медицинского эксперта и двух понятых, о чем составляется протокол, который подписывается всеми указанными лицами.

 

34. Перекладіть текст українською мовою.

Основанием для отмены или изменения приговора при рассмотрении дела в кассационном порядке являются: односторонность или неполнота дознания, предварительного или судебного следствия; несоответствие выводов суда, изложенных в приговоре, фактическим обстоятельствам дела; существенное нарушение уголовно-процессуального закона; неправильное применение уголовного закона; несоответствие назначенного судом наказания тяжести преступления и личности осужденного.

 

35. Перекладіть текст українською мовою.

В современных условиях необходимости повышения общей культуры судопроизводства большое значение придается культуре процессуальных действий работников следственных органов. Производство следственных действий всегда связано с составлением следователями процессуальных актов. От культуры их оформления зависят в целом эффективность, правовая культура и воспитательная роль предварительного расследования. В связи с этим важное значение приобретают вопросы речевой культуры работников следственных органов.

 

36. Перекладіть текст українською мовою.

Уголовно-процессуальный закон ставит перед следователем задачу быстрого и полного раскрытия преступлений. Для выполнения этой задачи следователь производит определенные следственные действия, которые оформляются в предусмотренную законом процессуальную форму. Каждый процессуальный документ должен отвечать определенным требованиям. Поэтому необходимо рассмотреть вопросы культуры следственный действий, значение их письменной фиксации; определить требования, предъявляемые к процессуальным актам, дать их типологическую характеристику.

 

37. Перекладіть текст українською мовою.

Сущность взяточничества как антисоциального явления состоит в том, что недобросовестное должностное лицо, наделенное государством определенной властью и полномочиями для выполнения возложенных на него обязанностей, преступным образом используя в корыстных целях свои правомочия, превращает служебную деятельность в источник нетрудового, подчас довольно крупного обогащения для взятополучателей и помогающих им посредников. Опасность взяточничества также заключается в том, что оно зачастую связано с другими преступлениями: злоупотреблением властью и должностным положением, нарушением законности в области правосудия, организованными хищениями и др.

 

38. Перекладіть текст українською мовою.

Доказывание составляет основное содержание уголовно-процессуальной, в том числе и следственной деятельности. Как важная и неотъемлемая часть следственной деятельности доказывание представляет собой процесс, в котором органически взаимосвязаны прктическая деятельность следователя по установлению и доказыванию обстоятельств расследуемого уголовного дела и теоретическая, оценочная – по формулировке выводов и принятию решений. Как отдельные факты, так и объективная истина в целом по делу устанавливаются путем уголовно-процессуального доказывания, которое представляет не что иное как разновидность познания действительности, отнесенной законом к предмету уголовно-процессуального регулирования.

 

39. Перекладіть текст українською мовою.

Доказывание – в уголовном процессе деятельность представителя обвинения (а также защиты), преследующая цель убедить с помощью уголовно-процессуальных средств доказывания суд в наличии всех значимых для принятия решения фактов. Но данное определение в большей степени соответствует состязательной форме уголовного процесса и судебному доказыванию. При смешанной форме уголовного судопроизводства, характерной для Украины, судебному разбирательству и судебному доказыванию предшествует предварительное (досудебное) следствие, неотъемлемой составной частью которого является уголовно-процессуальное доказывание.

 

40. Перекладіть текст українською мовою.

О предъявлении для опознания лица или предмета и о результатах опознания составляется протокол с соблюдением правил, указанных в статье 85 настоящего Кодекса. Кроме того, в протоколе указываются сведения о личности опознающего и о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу ложных показаний, приводятся данные о лицах и предметах, которые предъявляются для опознания, и подробно указываются признаки, по которым опознающий опознал лицо или предмет.

Протокол подписывается всеми лицами, принимающими участие в производстве опознания, понятыми и следователем. К протоколу прилагаются фотоснимки, если лица или предметы, предъявленные для опознания, были сфотографированы.

 

41. Перекладіть текст українською мовою.

Сыск всегда играл важную роль в догосударственный период, во времена феодальной княжеской раздробленности, и когда Киев был в составе государства Российского. Без него нельзя было найти виновного в краже, грабеже, убийстве, мошенничестве и других преступлениях для неотвратимости наказания за их совершение. Он был необходим государству, обществу и каждому человеку в отдельности. О различных событиях, связанных с историей и тайными полицейского сыска Киева нам поведали истлевшие и потемневшие от времени архивные материалы.

 

42. Перекладіть текст українською мовою.

Обыск лица производится в соответствии с правилами настоящей главы Кодекса.

Без вынесения постановления обыск лица можно производить при задержании его или заключении под стражу; или при наличии достаточных оснований полагать, что, находясь в помещении или ином месте, в котором производится обыск или выемка, оно скрывает при себе предметы или документы, имеющие значение для дела.

Обыск лица может производится только лицом одного пола с обыскиваемым в присутствии понятых того же пола.

 

43. Перекладіть текст українською мовою.

Принятое компетентным должностным лицом в установленном законом порядке решение по заявлениям и сообщениям о преступлении является юридическим фактом, порождающим соответствующие правовые отношения, а вместе с ними и вполне определенные правовые последствия. В зависимости от качественной определенности источников информации и тех сведений о преступлении, которые они содержат, орган дознания, следователь, прокурор и суд могут принять одно из следующих решений: о возбуждении уголовного дела (или о начале протокольной формы дознания); об отказе в возбуждении уголовного дела и о направлении поступившего источника информации о преступлении по принадлежности (последственности или подсудности) (ст.ст.97, 426 УПК Украины).

 

44. Перекладіть текст українською мовою.

К самым существенным нарушениям, которые могут быть допущены в доследственном уголовном процессе, необходимо отнести принятие незаконных и необоснованных решений о возбуждении уголовного дела, об отказе в этом или о направлении заявлений и сообщений, равно как и другой информации о совершенном или подготавливаемом преступлении, в другие органы или регионы.По данным отдела статистики Генеральной прокуратуры Украины, в 1997 году проверено 795 100 материалом об отказе в возбуждении уголовного дела, по которым отменено принятое решение и возбуждено 16700 уголовных дел.

 

45. Перекладіть текст українською мовою.

Основу логического значения слова представляет понятие, в котором обобщенно отражаются наиболее существенные признаки предметов. Так, употребляя слова прокурор и адвокат, мы различаем эти понятия по основным признакам: прокурор поддерживает государственное обвинение в суде, адвокат защищает права подсудимого; причем представляем их обобщенно, без индивидуальных характеристик. Преступление вызывает в нашем сознании понятие о нем как о негативном, противоправном явлении вообще, без конкретизации его видов. Понятие – категория не языковая, а логическая, категория мышления, но между словом и понятием существует неразрывная связь: понятие формируется и реализуется только в слове.

 

46. Перекладіть українською мовою.

Вся деятельность юриста по производству следственных и судебных действий связана с составлением процессуальных актов, содержащих в себе определенное решение по делу или констатирующих ход и порядок следственных действий. Поэтому культура письменной речи юриста предполагает прежде всего нормативность.

Важнейшим качеством культуры речи юриста является точность. В уголовном судопроизводстве применительно к языку ей соответствует принцип законности, который заключается в том, чтобы письменная речь следователя и судьи отвечала требованиям процессуальных норм.

 

 

47. Перекладіть текст українською мовою.

Одним из основных требований культуры речи является ясность. В значительной степени исключительной ясности на суде способствует доступность (или простота) языка оглашаемых в суде документов. Ясность достигается четкой композицией документа, логичностью изложения, убедительностью аргументов. Четкости композиции способствуют юридические клише, употребляемые в определенных композиционных частях. Ясность предполагает использование сложных синтаксических конструкций для выражения сложных мыслей, особенно в мотивировочной и резолютивной части документов. Но предложения должны быть построены в соответствии с нормами литературного языка.

 

48. Перекладіть текст українською мовою.

С учетом задач уголовного судопроизводства культуру письменной речи юриста можно определить как мотивированное использование языковых средств, которые соответствуют требованиям официально-делового стиля, уголовно-процессуального и адекватно отражают устанавливаемые по делу фактические данные.

Работа над формой речи должна приводить к тому, чтобы мысли пишущего легко доходили до сознания читающих или слушающих документ.

 

49. Перекладіть текст українською мовою.

Одним из важнейших актов предварительного расследования является обвинительное заключение. В нем излагаются преступные действия обвиняемого и дается им юридическая оценка, делается вывод о виновности обвиняемого. В соответствии со ст. каждое судебное заседание начинается оглашением обвинительного заключения. Поэтому следователь, составляя этот процессуальный акт, должен думать о том, какое психологическое воздействие окажет он на граждан, присутствующих в зале суда, как поможет суду выполнить его воспитательную функцию.

 

50. Перекладіть текст українською мовою.

Функции юридических текстов требуют предельной точности, которая достигается прежде всего использованием терминов, как широко распространенных, так и узкоспециальных. Термины чаще всего обозначают: а)наименование документов: постановление, уведомление, запрос и др.; б) наименование лиц по профессии, состоянию, выполняемой функции, социальному положению: судья, следователь, свидетель и др.; в) процессуальные действия: экспертиза, допрос, выемка и т.д. Требование предельной точности ограничивает возможности синонимических замен, так как замена вызывает изменение оттенков значения. Это неизбежно влечет тавтологию.

 

51. Перекладіть текст українською мовою.

Лекции на правовые темы, в отличие от других публичных лекций, характеризуются большой конкретностью. Различаясь между собой тематикой, они так или иначе связаны с правом. Здесь, как и в судебной речи, все подчинено содержанию; здесь не должно быть преувеличений, вымышленныъ эпизодов, домыслов лектора. Лекции на правовые темы должны отличать: 1) глубина идейно-теоретического содержания и фактологическая точность; 2) защита прав граждан; 3) правдивость, т.е. полное соответствие объясняемых явлений объективной истине, рассмотрение общественных явлений в их противоречивости; 4) доходчивость, или простота.

 

52. Перекладіть текст українською мовою.

Правовое мышление в высокой степени связано с требованием логичности. Логичность определяется как выражение в смысловых связях компонентов речи связей и отношений между частями и компонентами мысли. Мыслить и рассуждать логично – значит мыслить точно и последовательно, доказательно, не допускать противоречий в суждениях. Логичность на уровне целого текста лекции создается прежде всего ее композицией, а также рядом логических приемов, основные из которых – определение понятия, объяснение, описание, сравнение, анализ, синтез, абстрагирование.

 

53. Перекладіть текст українською мовою.

Для судьи в его решении необходимы твердые, бесспорные факты. Сотне наблюдавших глаз видно было глубокое, искреннее горе. Отношения теплые, сердечные. Она молодая, слабая, хрупкая. О таких свидетелях нельзя не говорить без самого глубокого возмущенного, негодующего чувства. Обвинитель сказал свое слово – мягкое, гуманное. Люди они, человеки. Судите же по-человечески! Бывают дела, где свидетельские показания сбивчивы, неясны, туманны.

Для такого страшного преступления рычагом должна быть сильная страсть. Мало одной безумной страсти…необходима еще такая же ненависть…Откуда такие африканские страсти?

 

54. Перекладіть текст українською мовою.

Разговорная, просторечная и эмоционально окрашенная лексика уместна в устной речи следователя, прокурора или судьи, ведущих допрос, а также в беседе адвоката с его клиентом. Из всех процессуальных актов стилистически окрашенная лексика может присутствовать только в протоколах допроса и очной ставки, если она встречается в речи допрашиваемых и имеет доказательственное значение.

В тексте закона оценочная лексика (чаще всего это многозначные слова, употребленные в одном из производных значений) входит в состав терминов – так называемых оценочных понятий.

 

55. Перекладіть текст українською мовою.

Задавленный бедностью, оскорбленный и раздраженный неудачами, болезненно чуткий, нежный и впечатлительный студент Раскольников видит, как все более и более сжимается круг теснящей его нужды, за пределами которого тщетно выбивается из сил скорбная фигура его любящей матери. Молодые силы напрасно ищут исхода. Почти неизбежный в страдающей душе затерянного в огромном и чуждом городе человека вопрос о праве сытых, спокойных, способных жить только для себя, бесплодно и бездушно, - возникает и у Раскольникова.

56. Перекладіть текст українською мовою.

Слово – полководец человечьей силы. В этом ярком и глубоком определении заключено признание могущественного воздействия слова на человека. Каждый испытал силу слова на себе. Вовремя сказанное теплое, дружеское слово ободрит, обрадует, поможет преодолеть трудности; суровое и правдивое слово критики направит на верный путь, поможет стать нравственно чище, благороднее; вдохновенное слово оратора заронит в душу жажду большого дела, мечту о подвиге, воодушевит тысячи и тысячи людей на свешение великих задач, которые народ поставил перед собой.

 

57. Перекладіть текст українською мовою.

Многозначные слова широко распространены в языке права. В производном значении они используются в тексте уголовного закона, в процессуальных актах, в беседе адвоката с клиентом, в вопросах, которые следователь и судья задают допрашиваемому. Но наиболее часто они употребляются судебными ораторами.

Из всех типов полисемии чаще других в речи встречается метафора. В письменной речи юриста и в вопросах следователя и судьи во время допроса используются только привычные метафоры. ставшие единственно возможным наименованием предмета, типа грубое нарушение общественного порядка, строгое (или мягкое) наказание. Образные метафоры здесь недопустимы вследствие офоциальности юридической речи.

 

58. Перекладіть текст українською мовою.

Устная речь следователя при допросе и очной ставке, речь судьи в судебном следствии – важное средство получения показаний об устанавливаемых фактах. Форма вопросов, обращения к участникам следственных действий определяется следователем и судьей с учетом тактических соображений и задачи обеспечить точность. Нередко в зависимости от того, насколько точно допрашиваемый понимает речь следователя, судьи, зависит содержание его показаний, поэтому многие следователи в процессе допросов и очных ставок ориентируются на разговорный стиль.

 

59. Перекладіть текст українською мовою.

Теперь перешагнем опять на «Владимир». По единогласному свидетельству большинства пассажиров, удар раздался сильный, некоторых выбросило из коек, потом еще раздался треск, как будто ломало крепкий лед. Все вскочили в ужасе. Не считая команды, все 200 пассажиров, теснясь по лестницам и трапам, разом кинулись на палубу. В машинном отделении уже хлестала сбившая с ног машинную команду вода, и электричество погасло. Предоставляю вам судить, господа судьи, об этой минуте ужаса, заставившего всех затаить на секун

60. Перекладіть текст українською мовою

Использование одорологической информации для выявления наркотиков

При проведении розыскных мероприятий по выявлению лиц, занимающихся скупкой, приобретением или употреблением наркотиков либо наркотических веществ, в частности растительного происхождения, сбор запаховой информации производится путем либо наложения адсорбента на предмет – носитель запаха, либо забора воздуха с помощью пылесоса или ПОЗ с наркотического вещества, предмета или объекта, которые могли соприкасаться с наркотиками (например, сумка или чемодан, в которых перевозились наркотические вещества). Если позволяют объмы, вещество или предмет на определенное время помещают в емкость с адсорбентом.

61. Перекладіть текст українською мовою

Изъятие донорского запаха

При изъятии образца запах у подозреваемого кусок адсорбента, ранее не бывший в употреблении, помещается на 10 – 12 минут в сложенном виде под пояс его брюк или – наиболее эффективно – в подмышечную впадину руки, после чего адсорбент переносят суд для консервации запаха.

На человеке, от которого отбирается запах, не должно быть рабочей одежды или одежды, принадлежащей другим лицам.

Образцы запаха можно получать и путем изъятия у подозреваемого предмета одежды, туалета, исходящегося в его непосредственном пользовании. После того, как запах изъят, эти предметы возвращаются владельцу.

Процедуру сбора образцов запаха обычно выполняют сотрудники одорологической лаборатории либо работники уголовного розыска.

62. Перекладіть текст українською мовою

Летним вечером в одном из луганских гастрономов была совершена кража спиртных напитков. В составе следственно-оперативной группы на место происшествия прибыл и инспектор-кинолог Бронислав Тимофеев.

Осматривая прилегающую территорию, работники милиции обнаружили в трех метрах от разбитой витрины на стекле и на земле бурые пятна, похожие на кровь. След взяла розыскная собака по кличке Вольф. Так был установлен путь преступника вдоль дома № 8, где на трубе оросительной системы (в 50 метрах от места проникновения в магазин) также были найдены аналогичные бурые пятна.

Далее собака взяла след в подвальном помещении этого дома, затем – вдоль парадных входов. Дальше следы были затоптаны – слишком много людей здесь проходило.

Осматривая парадные, на ступеньках лестницы одного из них опять обнаружили бурые пятна. Б.Тимофеев проверил их на реакцию перекисью водорода; несколько пятен были сохранены для эксперта-криминалиста. После этого перекисью водорода обработали поручни перил – и также появилась реакция. Те же результаты – у квартиры №48 и на кнопке ее звонка.

При осмотре подвального помещения инспектор-кинолог и участковый инспектор милиции задержали Я. Иваницкого сворованным спиртным. Он сознался в краже (заявив, что несколько бутылок оставил в кв. №48).

Сознался Я.Иваницкий и в краже из гастронома, совершенной двумя днями ранее…

 

63. Перекладіть текст українською мовою

У одной из сотрудниц библиотеки на работе пропала сумочка с крупной суммой денег. При опросе работников библиотеки установили, что подобные кражи совершаются у них уже несколько лет подряд. На место происшествия был вызван кинолог С. Элисеев с розыскной собакой. С.Элисеев обнаружил похищенную сумочку: она была спрятана в подсобном помещении. Решили произвести выборку преступника по запаху. Занюхав сумочку и пройдя вдоль вещей, отобранных у подозреваемых, собака указала на предмет, принадлежащий сотруднице библиотеки Н. Последняя была вынуждена сознаться в совершении кражи…

 

64. Перекладіть текст українською мовою

Неподалеку от железнодорожной станции, в лесу был обнаружен труп шестилетнего мальчика с проломленным черепом, а также множеством ран в области груди и шеи. Вблизи трупа валялись обломок кирпича и газета со следами крови. Внешний вид газеты наводил на мысль, что в нее мог быть завернут кирпич, которым убийца наносил удары. С помощью специального прибора с кирпича и газеты изъяли запаховые следы и упаковали их в стеклянные флаконы (об этом была сделана отметка в протоколе осмотра места происшествия). Подозрение в убийстве мальчика пало на его отчима – Самойлова. Однако достаточных улик против него не было.

На следующий день работники уголовного розыска изъяли носовой платок подозреваемого. После проведения одорологической выборки служебно-розыскная собака Туман указала на платок Самойлова. Это помогло правильно выбрать направление розыска и в комплексе с другими следственными и оперативно-розыскными мероприятиями изобличить Самойлова в совершении тяжкого преступления.

 

65. Перекладіть текст українською мовою

Следственно-оперативная группа, прибывшая к месту, где был убит сторож садового участка Кирилюк, обнаружила там топор и веник со следами крови. С этих предметов были изъяты следы запаха. В совершении преступления подозревали Дятлова; эта версия возникла в ходе проведения оперативно-розыскных мероприятий. Проверяя ее, оперативный работник выявил свидетелей, которые показали, что сторожку, где был убит Буров, посещал обычно только Дятлов. Там его видели и в день убийства сторожа.

Дятлова арестовали. При этом у него изъяли рубашку и носки, которые поместили в специальные контейнеры. В тот же день служебно-розыскной собаке по кличке Дик дали понюхать адсорбент с запахом топора. И она выбрала среди носков других лиц носок Дятлова, а по запаховому следу веника – его рубашку. Вслед за Диком на выборку пустили другую собаку. Результат оказался таким же. Был составлен протокол одорологической выборки; кроме того, весь ее ход засняли на кинопленку. Эти документы были умело использованы при допросе подозреваемого. Поняв, что отпираться бесполезно, Дятлов признался в убийстве Кирилюка. Это признание было подтверждено собранными доказательствами.

66. Перекладіть текст українською мовою

В один из зимних вечеров возле пивного бара (на пешеходной дорожке) в драке был убит молодой человек. При осмотре места происшествия недалеко от трупа обнаружили следы ног, которые, по мнению эксперта, могли принадлежать лицу, наблюдавшему за дракой либо причастному к ней. Через 10 часов после происшествия запах с этих следов зафиксировали на адсорбент – хлопчатобумажную ткань. В результате проведения одорологической выборки запахов, изъятых у подозреваемых, был выявлен свидетель преступления…

В ходе расследования поджога в кинотеатре было обнаружено, что к обгоревшему занавесу прикреплена коробка спичек. Запах с коробки был собран через 10 часов после поджега. Из шести подозреваемых собака выбрала одного.

 

67. Перекладіть текст українською мовою

В колхозе «Россия» Бородянского района Киевской области произошел пожар, в результате которого сгорел склад с семенным зерном. Подозревали поджег.

При осмотре очага пожара на снегу были обнаружены следы обуви; специалист-криминалист изготовил с них гипсовые слепки. Обнаружили также дорожку следов, которая вела в сторону деревни Немишаево. Однако следов, пригодных для идентификации (в пределах территории, прилегающей к месту происшествия), среди них не было.

Тогда применили служебно-розыскную собаку. Кинолога сопровождал криминалист. Примерно в 800 м от очага пожара, в лощинке он обнаружил объемный след участка стеганой телогрейки: очевидно, преступник, спускаясь в лощинку, поскользнулся и упал в снег. В следе отобразилась часть спинки телогрейки с хлястиком. С этого следа тоже был изготовлен слепок.

Характерные особенности хлястика (изгибы, степень изношенности, расположение пуговиц, способ их крепления), складки, образовавшиеся на спинке телогрейки в процессе носки, отобразились так отчетливо, что это позволило признать след пригодным для идентификации одежды.

Из лощинки следы выводили на дорогу, ведущую в деревню. На дороге собака след потеряла.

После осмотра места происшествия участники следственно-оперативной группы собрались в правлении колхоза, куда следователь и инспектор уголовного розыска вызывали для опроса жителей деревни – свидетелей, очевидцев случившегося.

Беседуя с Я.. следователь обратил внимание на его одежду. Осмотрев ее, установили, что спинка его стеганой телогрейки имела такие же особенности, что и обнаруженный неподалеку от очага пожара след.

Телогрейку изъяли и вместе с другими вещественными доказательствами направили на экспертизу. В результате исследования эксперт-криминалист установил, что зафиксированный след оставлен именно этой вещью.

Следы обуви, обнаруженные у пожарного щита, оказались пригодными лишь для установления групповой принадлежности. Идентификация телогрейки и установление групповой принадлежности обуви явились важным доказательством вины Я…

 

Рекомендована література

Базова

  1. Погиба Л. Г., Грибіниченко Т. О., Голіченко Л. М. Українська мова фахового спрямування: підруч. / Л. Г. Погиба, Т. О. Грибіниченко, Л. М. Голіченко. К.: Кондор, 2011. 352 с.
  2. Богдан С. Скільки в українців способів привітатись? / С. Богдан/ Про культуру мови // Укр. мова і літ-ра в серед. шк., гімназіях, ліцеях та колегіумах. 2000. № 3. С. 212–223.
  3. Гуць М.В., Олійник І.Г., Ющук І.П. Українська мова у професійному спілкуванні: навч. посібн / М.В.Гуць, І.Г.Олійник, І.П.Ющук. К., 2004. С. 20 21.
  4. Зубков М.Г. Українська мова: Універсальний довідник / М.Г. Зубков. 3- тє вид., випр. й доп. – Х.: ВД „ШКОЛА”, 2006.
  5. Коваль А.П. Ділове спілкування: навч. посібн./ А.П.Коваль. К.: Либідь, 1992. С. 17 52, 174 210, 256 264.
  6. Коваль А.П. Культура ділового мовлення: Писемне та усне ділове спілкування / А.П.Коваль. К., 1974. С. 157 213.

7. Корж А.В. Українська мова професійного спрямування: навч. посібн. / А.В. Корж. – К.: Правова єдність, 2009.

  1. Пащук Р.І., Поліщук Н.М., Таран Н.Є. Ділове мовлення правоохоронця: навч. посібн. / Р.І Пащук., Н.М. Поліщук, Н.Є. Таран. 2-е вид., переробл.і доп. Луганськ: РВВ ЛАВС, 2004. С. 59 73, 80 89.

9. Пащук Р.І., Скорофатова А.О., Васильєва Г.Й., Скиба І.Г., Шестель О.Г. Професійна мова правника: теорія і практика: навч. посібн. / Пащук Р.І., Скорофатова А.О., Васильєва Г.Й., Скиба І.Г., Шестель О.Г.; МВС України, Луган.держ.ун-т внутр.справ імені Е.О.Дідоренка. – Луганськ: РВВ ЛДУВС ім.Е.О.Дідоренка, 2009. – 448 с.

  1. Токарська А.С., Кочан І.М. Українська мова фахового спрямування для юристів: підруч. / А.С.Токарська, І.М. Кочан. – К.: Знання, 2008. – С. 149 158.

Допоміжна

1. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитися і правильно говорити // За заг. ред. Сербенської. Львів, 1994.

  1. Антоненко-Давидович Б.Д. Як ми говоримо / Б.Д.Антоненко-Давидович. – К., 1994.
  2. Богдан С. Скільки в українців способів привітатись? / С. Богдан / Про культуру мови // Укр. мова і літ-ра в серед. шк., гімназіях, ліцеях та колегіумах. 2000. № 3. С. 212–223.
  3. Богдан С.К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. / С. Богдан / – К.: Рідна мова, 1998.
  4. Вихованець І.Р., Єрмоленко С.Я. Українська літературна вимова і наголос / І.Р. Вихованець, С.Я.Єрмоленко. – К., 1979.
  5. Гармаш М. Очищуймо свої джерела: Семінар-практикум з українознавства / М. Гармаш // Дивослово. 2001. № 5. С. 22 –23.
  6. Дика Н. Словник основних труднощів щодо вимови та написання слів / Н. Дика // Дивослово. 2003. № 2. С. 34 36.
  7. Дудик П. Наголошування слів і культура мовлення / П. Дудик // Дивослово. 2003. № 4. С. 19 20.
  8. Сагач Г.М., Мартиненко В.Ф. Мистецтво ділового спілкування / Г.М.Сагач, В.Ф.Мартиненко. К., 1991.
  9. Фаріон І., Микитюк О. Травмовані мовою / І.Фаріон, Микитюк О. // Дивослово. 2007. № 4. С. 51 55.
  10. Чак Є. “Ти славно вік свій одробив…”: (Із нотаток про мовний етикет) / Є. Чак // Урок Укр. 2000. № 10. С. 18–19.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: