1. Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности.
Для современных испанских публицистических текстов характернынекоторые новые тенденции употребления языковых единиц. К одной из таких тенденций следует отнести избыточное использование синонимичных лексем типа una segunda reelecciуn. При переводе на русский язык таких словосочетаний рекомендуем использовать прием опушения: «переизбрание; избрание на новый срок».
|
|
Другие подобные примеры, иллюстрирующие эту тенденцию языка испанской публицистики:
asomarse al exterior | |
aterido de frнo | |
bifurcarse en dos direcciones, | |
casualidad imprevista, | |
divisas extranjeras, | |
falso pretexto, | |
participaciуn activa, | |
prever con antelaciуn, | |
progresar hacia adelante, | |
utopнa inalcanzable, | |
narcotrбfico de drogas, | |
ingerencia en problemas ajenos |
2. Политологические аспекты перевода.
В общественно-политических текстах частов разных смысловых контекстах упоминаются имена политических и государственных деятелей различных стран. Переводчику испанского языка важно обладать хорошими фоновыми знаниями, в том числе политологическими, в области испанских и латиноамериканских персоналий и связанных с ними ассоциаций.
|
|
При выполнении письменного перевода текста, содержащего имена политических и государственных деятелей, малоизвестных, по мнению переводчика, русскоязычной аудитории, переводчик может давать политологический комментарий в виде сноски к переводному тексту. Цель такого комментария – не только ознакомить получателей переводного текста с незнакомыми им персоналиями, но и создать для получателей оптимальные условия для включения полученных ими сведений в контекст понимания и адекватной интерпретации исходного текста.
Например, политологический комментарий к основному тексту данного урока мог бы выглядеть следующим образом:
«Карлос Менем – президент Аргентины, дважды занимавший этот пост в 90-х годах, когда Аргентина переживала период относительной политической и экономической стабильности. Марио Варгас Льоса – выдающийся перуанский писатель; выдвигал свою кандидатуру на президентских выборах в Перу в 1990 году, однако проиграл малоизвестному тогда предпринимателю японского происхождения Альберто Фухимори. Последний к моменту написания этой статьи уже “отбывал” свой второй президентский срок. Фернанду Энрики Кардозу был президентом Бразилии в середине 90-х годов; с его именем связано бразильское “экономическое чудо”».
|
|
В. Советы переводчику
Pasado republicano.
Предлагаем следующий описательный вариант перевода нарусский язык: «прошлое, связанное с республиканской формой правления».