Proceder a la propuesta de los dos magistrados. 17 страница

1. Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности.

Для современных испанских публицистических текстов характернынекоторые новые тенденции употребления языковых единиц. К одной из таких тенденций следует отнести избыточное использование синонимичных лексем типа una segunda reelecciуn. При переводе на русский язык таких словосочетаний рекомендуем использовать прием опушения: «переизбрание; избрание на новый срок».

Другие подобные примеры, иллюстрирующие эту тенденцию языка испанской публицистики:

asomarse al exterior  
aterido de frнo  
bifurcarse en dos direcciones,  
casualidad imprevista,  
divisas extranjeras,  
falso pretexto,  
participaciуn activa,  
prever con antelaciуn,  
progresar hacia adelante,  
utopнa inalcanzable,  
narcotrбfico de drogas,  
ingerencia en problemas ajenos  

 

2. Политологические аспекты перевода.

В общественно-политических текстах частов разных смысловых контекстах упоминаются имена политических и государственных деятелей различных стран. Переводчику испанского языка важно обладать хорошими фоновыми знаниями, в том числе политологическими, в области испанских и латиноамериканских персоналий и связанных с ними ассоциаций.

При выполнении письменного перевода текста, содержащего имена политических и государственных деятелей, малоизвестных, по мнению переводчика, русскоязычной аудитории, переводчик может давать политологический комментарий в виде сноски к переводному тексту. Цель такого комментария – не только ознакомить получателей переводного текста с незнакомыми им персоналиями, но и создать для получателей оптимальные условия для включения полученных ими сведений в контекст понимания и адекватной интерпретации исходного текста.

Например, политологический комментарий к основному тексту данного урока мог бы выглядеть следующим образом:

«Карлос Менем – президент Аргентины, дважды занимавший этот пост в 90-х годах, когда Аргентина переживала период относительной политической и экономической стабильности. Марио Варгас Льоса – выдающийся перуанский писатель; выдвигал свою кандидатуру на президентских выборах в Перу в 1990 году, однако проиграл малоизвестному тогда предпринимателю японского происхождения Альберто Фухимори. Последний к моменту написания этой статьи уже “отбывал” свой второй президентский срок. Фернанду Энрики Кардозу был президентом Бразилии в середине 90-х годов; с его именем связано бразильское “экономическое чудо”».

 

В. Советы переводчику

Pasado republicano.

Предлагаем следующий описательный вариант перевода нарусский язык: «прошлое, связанное с республиканской формой правления».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: