Телевизионный текст: стилистические и лингвистические характеристики

План практического занятия

1. Телевизионный текст и его особенности. Общая характеристика.

2. Стилистика телевизионного текста

3. Лингвистические особенности телевизионного текста в области:

а) фонетики (орфоэпии);

б) лексики;

в) фразеологии;

г) морфологии;

д) синтаксиса.

4. Редактирование и написание телевизионных текстов.

 

Практическое задание для самостоятельной работы

1. Выполните письменно упражнение №7.

2. Докажите экстралингвистическими и лингвистическими характеристиками, что у вас получился телерепортаж.

 

Методические рекомендации по созданию журналистского
текста для телевидения

Точность изложения фактов. От этого критерия зависит качество материала, а также репутация журналиста. Нечаянная неточность может нанести не меньший вред, чем сознательное искажение фактов.

Интерес к событию. Новости должны быть интересны сами по себе, иначе их не стоит включать в программу.

Ясность изложения.

1. Лексика — нейтральная, межстилевая, с вкраплениями из других стилей. Терминология должна быть понятна каждому зрителю, соответствовать теме материала. Неологизмы нужно использовать крайне осторожно или не употреблять вообще, так как такие слова понятны узкому кругу лиц, а телевизионный текст рассчитан на массового потребителя информации (исключением могут быть специализированные программы). Телевизионная лексика не терпит канцеляризмов, профессионализмов и чисто научной терминологии. Использование профессионализмов, диалектизмов и
т. д. должно быть строго мотивировано тематикой сюжета.

2. Морфология. Существительные (собственные — вызывают доверие телезрителя, так как конкретизируют текст). Нежелательно использовать отглагольные существительные. Прилагательные (качественные — использовать с осторожностью (см. критерии А.В. Колесниченко). Большое количество прилагательных в телевизионном тексте не требуется, так как видеоряд наглядно отображает событие. Глаголы (совершенного вида констатируют факты, отвечают за достоверность; несовершенного вида дают наглядность совершаемого действия, например, в репортажах; прошедшего времени для констатации случившегося, настоящего времени указывают на оперативность информации, то есть зритель видит, что действие происходит здесь и сейчас (репортажи). Не украшают телевизионную речь причастия и деепричастия, наречия при глаголе. Использование личных местоимений ведет за собой ярко выраженную авторскую оценку, которая не требуется, так как журналист должен быть беспристрастным.

3. Синтаксис. Телевизионная речь требует четкости и краткости, следовательно, необходимы двусоставные распространенные предложения, но без обособленных определений, выраженных причастными и деепричастными оборотами, длинных рядов однородных членов. Употребление сложных предложений возможно, но нежелательно. Если автор прибегает к их использованию, то они должны быть максимально короткими и негромоздкими, легко восприниматься на слух. Фразы более сложного синтаксического строения нужно чередовать с простыми конструкциями.

Имена нужно приводить в полной форме (имена и фамилии нужно упоминать в сюжете дважды, если это важная деталь); должности или профессиональная принадлежность персонажей приводятся в краткой (но принятой) форме; числительные округляются (за исключением случаев, где нужны точные данные); аббревиатуры, которые могут быть не понятны читателю, следует расшифровывать.

Текст должен содержать повтор наиболее важной информации, так как внимание аудитории «включается» в зависимости от того, что ее интересует. Так, например, телезрители могут не прислушиваться к новостям, пока не услышат имя какой-то известной личности. Тогда сразу появляются вопросы «Что случилось?», «При каких обстоятельствах?», поэтому повторите ключевые моменты еще раз.

Правильный хронометраж сюжета. Рассчитывая объем текста, нужно помнить правило — не бывает новости, которую нельзя было бы изложить за 30 секунд. Следует тщательно отбирать информацию. Добротный хронометраж информационного материала — 2,5 или 3 минуты[177].

Текст и видеоряд не дублируют друг друга. Задача журналиста — дополнить видеоряд информацией, которую оператор не может снять на камеру.

Текст должен содержать только существенную информацию. Большее внимание следует уделять фактам.

Источник информации следует указывать в начале предложения (например, «как сообщает полиция, двое мужчин были арестованы»). Ценится такой журналистский текст, в котором как можно меньше указаний на источники.

Четкая внутренняя логика.

Важно подчеркнуть обстоятельство времени, т.е. текст должен содержать указание на время действия.

Яркая, эффектная подводка. Она должна заинтересовать телезрителя, чтобы он стал смотреть сюжет.



Радиотекст: стилистические и лингвистические характеристики

План практического занятия

1. Стилистические выразительные средства радиотекста.

2. Требования к языку радиотекста в области:

а) орфоэпии;

б) лексики

в) фразеологии;

г) морфологии;

д) синтаксиса.

3. Редактирование и написание радиотекстов.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: