Реформы русского литературного языка XVIII века

Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и амфибрахий. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.

Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос — быть или не быть — заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы.»

Кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), который был учеником Ломоносова. В этой книге Ломоносов, в частности, писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что испанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.» Интересно, что Державин позже высказался очень похоже: «Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий».

 

4. Развитие русского языка во второй половине XIX в.

5. Национализация русского литературного языка в XX веке.

6. Место современного русского языка среди языков мира.

Традиции в произношении согласных и заимствованных слов в русском языке

1. В русском литературном языке на месте буквы г произносится звук [г] взрывной. Произношение [h] фрикативного ошибочно. [h] фрикативный – это согласный звук, произносимый как звук [х], но с участием голоса. Он характерен для южнорусских говоров и украинского языка. В русском языке [h] фрикативный произносится только в междометиях (ага – а [h] а, о-го-го – [оhоhо] и под.) и в слове бу [h] алтер (бухгалтер). Запомните: бо[х], слава бо[h]у, [h]осподи (согласно традиции книжного произношения, утвердившейся в XVIII в.).

2.По старой московской норме согласные г, к, х в окончаниях прилагательных мужского рода типа лёг кий, ти хий, стро гий, а также в глаголах на - кивать, - гивать, - хивать произносили твёрдо, то есть на месте буквы и произносили звук, близкий к очень краткому [а] с призвуком [ы] (в транскрипции обычно передаётся как [ъ] или [ы]). Говорили: лёгк [ъ] й, тих [ъ] й, строг [ъ] й, постук [ъ] вать, отпуг [ъ] вать, размах [ъ] вать. В современной литературной устной речи такое произношение практически не встречается. Литературным является произношение, соответствующее написанию – лёгк [и] й, тих [и] й, строг [и] й, постук [и] вать, отпуг [и] вать, размах [и] вать. Это произношение уже не имеет допускаемых вариантов. «Старшая» норма встречается только как показатель высокого книжного стиля, как сценический вариант.

3. Норма произношения возвратных глагольных частиц -ся и -сь находится в таком же соотношении: твёрдое произношение (бою [с], расплела [с], собрал [са], улыбаешь [са]) – старомосковская норма, она же характерна для высокого сценического произношения. Современная литературная норма – мягкое произношение: бою [с’], собрал [с’а].

4. Согласно старомосковской норме буквенное сочетание чн в словах живого разговорного языка произносили как [шн]: кирпи [шн] ый, клубни [шн] ый, солне [шн] ый, соба [шн] ик, будо [шн] ик и др. Но в словах книжного происхождения это сочетание всегда произносилось как [ч’н]: беспе [ч’н] ый, коне [ч’н] ый, поро [ч’н] ый, мра [ч’н] ый, анти [ч’н] ый, едини [ч’н] ый и др. В настоящее время под влиянием правописания «старшая» норма изменилась: сейчас буквенное сочетание чн в преобладающем большинстве слов произносят так же, как и пишут – [ч’н]: кирпи [ч’н] ый, клубни [ч’н] ый, солне [ч’н] ый и др. «Старшая» норма (произношение чн как [шн]) по-прежнему сохраняется лишь в некоторых случаях:

а) в отдельных словах (они определяются в словарном порядке): ску [шн] о, коне [шн] о, наро [шн] о, горчи [шн] ик, скворе [шн] ик, яи [шн] ица, пустя [шн] ый и др.

б) в женских отчествах: Ильини [шн] а, Никити [шн] а, Савви [шн] а, Кузьмини [шн] а,

в) в устойчивых сочетаниях и старинных поговорках: чёртова пере [шн] ица, к шапо [шн] ому разбору, шапо [шн] ое знакомство.

Необходимо различать:

● Кала[ч’н]ое тесто – с суконным рылом в кала[шн]ый ряд (старинная поговорка).

● Серде[ч’н]ые капли – друг серде[шн]ый (устойчивое сочетание).

● Фарфоровая пере[ч’н]ица – чёртова пере[шн]ица (прост., бран.: о сварливой и злой старухе.

● Полуно[ч’н]ая серенада - полуно[шн]ик, полуно[шн]ичать

В ряде случаев старомосковское произношение рассматривается как допустимый вариант (було [шн] ая), иногда как равноправный (порядо [шн] ый, копее [шн] ый и др.), но чаще – как вариант устаревший или архаичный (булаво [шн] ый, гре [шн] евый, кори [шн] евый, взято [шн] ик и др.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: