Пусть знают те, кто получит эту грамоту, что я, дон Фердинанд, по милости бога являюсь королем Кастилии, Толедо, Леона, Севильи, Кордовы, Мурсии, Хаэна, Альгачбы и сеньором Молины. Чтобы сделать добро и оказать милость консехо1, алькальдам2, рехидорам3 и хорошим людям моего местечка и бегетрии Вадокондес, расположенной по другую сторону Дуэро, в Эстремадуре, и ради того, чтобы они молились богу о моей жизни и здравии, и ради королей, которые после меня будут править, и чтобы возместить им (жителям Вадокондес) большие убытки и бедствия, которые они потерпели в отношении своих имуществ и людей, и за большое количество крови, пролитой ими на войне, которую я вел с людьми Аль-масана, и чтобы за эти беды они были вознаграждены, принимаю хороших людей, жителей названного местечка Вадокондес, как мою бегетрию от моря до моря, принимаю ее под мою охрану, покровительство и королевскую защиту отныне и навсегда; клянусь и обещаю моей королевской клятвой никогда не [от]давать ее ни теперь, ни в какое другое время [никому]; и приказываю инфанту дону Альфонсу, моему дорогому и любимому сыну, чтобы имел и сохранял ее как бегетрию от моря до моря и чтобы никогда не давал ее кому бы то ни было из людей, ни другим королям, которые придут после меня, не отчуждал ее, так как, будучи на моей службе, они претерпели большие несчастья и понесли большие человеческие жертвы; это приказание действительно под страхом моего проклятия; и навлекут на себя гнев всемогущего бога и пусть будет уничтожен, как Иуда-предатель, тот, кто сделал бы против приказанного; и чтобы были сохранены все их фуэрос, нравы и обычаи, которые они имеют или должны иметь отныне; и я подтверждаю им все их границы, которые они теперь имеют, или те, которые будут иметь отныне и в дальнейшем.
|
|
Соблаговоляю, и это является моей милостью, чтобы не давали никаких податей Фернану Родригес, приору4 госпиталя св. Хуана из Акры в моих королевствах и сеньориях, в случае если какой-нибудь налог или право в названном месте он держал или имел; моя воля такова, чтобы они были свободны от всего, потому что названный приор мне сделал уступку всего того, что он имел в названном местечке Вадокондес, моей бегетрии;... и чтобы никто не имел в местечке Вадокондес никаких платежей, за исключением того, что они (жители бегетрии) будут сохранены для моей службы и для службы королей, которые после меня придут, в качестве возмещения за те беды и несчастья, которые получили жители данного местечка в данной войне. И кроме того, моей милостью и волей является то, чтобы они не давали никаких галер, чтобы вести войну, когда я прикажу другим моим бе-гетриям моего королевства и сеньориям поставить их, и не давали галер королям, которые после меня придут, хотя бы они и приказывали сформировать флот против врагов нашей веры; и считаю за благо, и это является моей милостью, что для того чтобы названное местечко лучше заселялось, а это лучше для службы мне и тем королям, которые придут после меня, и чтобы оказать им милость, дарую им, чтобы они имели свою юрисдикцию в названном местечке Вадокондес, гражданскую и уголовную, и чтобы имелись в названном местечке два алькальда и один мерино5, и чтобы имелись в нем колодка и виселица, и оковы, и позорный столб, и чтобы рассматривались также гражданские дела как уголовные для того, чтобы велись в соответствии с правом жалующихся.
|
|
И отделяю их от юрисдикции св. Доминга из Силоса и от другой какой бы то ни было юрисдикции моих королевств и сеньорий отныне и навсегда. И приказываю моей бегетрии, чтобы они не ходили на вызовы к судье, хотя бы им и угрожали какими-нибудь наказаниями, потому что названное место расположено по другую сторону Дуэро, в Эстремадуре. И кроме того, приказываю, чтобы они не ходили на раскладку [платежей], хотя это касается их и им грозят наказанием или наказаниями, потому что я их возвышаю и освобождаю отныне и навсегда; и приказываю сборщикам налогов, чтобы они приходили распределять платежи в названное местечко Вадокондес в зависимости от тех размеров платежей, которые мы или короли, которые после нас придут, прикажем установить по нашему королевству; и чтобы не шли на их призывы й не подпадали под наказание в силу какой-нибудь клеветы; и приказываю мерино св. Доминга из Силоса, который теперь там есть и который будет после него, и другим мерино нашего двора и всех городов, деревень и местечек нашего королевства, чтобы не входили в названное место делать что-нибудь по долгу службы под угрозой штрафа в тысячу мараведи или потери своей должности теперь и в любое другое время, не переходили границу Дуэро.
И приказываю, чтобы не входил в названное место ни воин с булавой, ни арбалетчик, ни палач, ни кто-либо другой, который должен был бы в названном местечке Вадокондес пользоваться своей должностью. И приказываю, чтобы они не платили ни васо6, ни васильо, ни янтар7, не давали бы мула или какой-либо другой платеж, так как я освобождаю это местечко отныне и навсегда. Й моей милостью является, чтобы алькальд округа не призывал их и не вызывал в суд, так как я их отделяю и дарую им собственную юрисдикцию; и приказываю, чтобы они не приходили перед ними на их созывы отныне и навсегда; и отныне приказал им дать эту мою хартию привилегий, скрепленную моей висячей свинцовой печатью. Дана в Вальядолиде на 20-й день августа месяца в 1344 году. Я, Перо Фернандо из Камары, написал ее по приказанию короля. Фердинанд Перес. Фердинад Перес де Ме-инте Санчес Альфонсо.
Подтверждено в Бургосе доном Альфонсо XIII 14 мая 1326. Доном Энрике IV в Медино дель Кампо 20 мая 1462. Католическими королями в Вальядолиде 10 марта 1408. Доньей Хуаной в Вальядолиде 20 марта 1509. Доном Филиппом II в Мадриде 19 сентября 1561. Доном Филиппом III в Вальядолиде 8 августа 1602. Доном Филиппом IV в Мадриде 8 августа 1654.
1 Консехо – совет, который управлял вольными поселениями на вновь завоеванных территориях, непосредственно подчиненных королям.
2 Алькальд – в средние века должностное лицо, занятое судопроизводством.
3 Рехидор – судья, назначаемый королем.
4 Приор – настоятель небольших монастырей.
5 Мерино – окружной судья.
6 Васо (vacillo – уменьшительное от vaso) – определенное количество вина, которое должно предоставляться сеньору.
7 Янтар – строго зафиксированное количество съестных припасов, которые предоставлялись королю и его свите при посещении им какого-нибудь селения.
«Соїессібп de privilegios, franquezas, exenciones у fueros de la Corona de Castilla, LVI, Madrid, 1833, p.23.