Часть третья. Прометей и Гермес

 

(Giunge Ermète)

(Появляется Гермес).

 

Ermète:

A te, gran saggio, a te che acerbo sei

К тебе, проныра и брюзга брюзгливейший,

piú che ogni acerbo, che in oltraggio ai Numi

Богов предатель, а людей, чей век как день,

i loro onori compartisti agli uomini,

     Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.

Ordina il padre che tu dica quali

Отец велит о браке том, которым ты

nozze son queste ond'ei cadrà dal soglio.

Здесь похвалялся, браке, что владычества

Né parlar con enigmi: esponi il tutto

     Его лишит, поведать не намеками,

punto per punto; e vedi ch'io non debba

     А ясно и подробно, чтобы мне сюда

 rifar la strada, Prometèo. Lo sai,

Не возвращаться, Прометей, ты знаешь,

non molciscono ambagi il cuor di Giove.

От этого ведь уступчивей не станет Зевс.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Виктория Станиславовна можно ли в этом монологе Гермеса Слово «Брак» Как-то безболезненно по смыслу, заменить на слово «Сила»

 Что бы получилось так:

Отец велит о силе той, которой ты

Здесь похвалялся, Силе, что владычества

  Его лишит,

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Promèteo:

Solenne suona, d'alterigia piena,

Полны высокомерья и надменности

la tua parola, e quale ben s'addice

Твои слова. На то ты

a ministro di Numi. Al poter nuovi,

и слуга богов. Вам, новым,

sol da poco regnate: e da cordogli

внове править и незыблемой твердыней власть сдается вам.

credete immuni i vostri sogli. Eppure,

     Не два ль царя С твердыни той

non ne vidi io piombar già due tiranni?

упали на моих глазах?

Ben presto quei che terzo ora comanda,

А третьим, вскоре я увижу, нынешний

piombar vedrò, ben turpemente. Credi

Падет позорно. Так ужели стану я

ch'io tema, io tremi di novelli Numi?

Богов бояться новых, трепетать, робеть?

Oh!, molto, in tutto, io ne son lungi. E tu

Как бы не так! Дорогой, по которой ты

riaffretta la strada onde sei giunto:

Сюда явился, возвратись назад скорей:

ché non saprai di quanto chiedi, nulla.

Ни на один вопрос твой не отвечу я.

Ermète:

Vedi che già con arroganze simili

Такая же строптивость безоглядная

facesti approdo a tal porto di pene.

Тебя уже метнула в эту гавань мук.

 

Promèteo:

Tramutar non vorrei le mie sciagure

Я променять, знай твердо, не согласен, нет.

con la tua servitú, sappilo bene.

Но на твое холопство тяжкий жребий мой

 

Ermète:

Meglio a questi macigni essere stretto,

Наверно, быть холопом камня этого

che al padre Giove esser fedele araldo?

Милей, чем Зевсу преданным гонцом служить.

 

Promèteo:

Oltraggiare cosí convien chi oltraggia.

За оскорбленья платят оскорбленьями.

 

Ermète:

Par di tua condizion tu goda.

Ты рад, гляжу, такому обороту дел.

 

Promèteo:

Godo! Goder cosí possa io vedere

Я рад ему? Такой же точно радости

i miei nemici! E te fra questi annovero.

Врагам своим желаю, в их числе -- тебе.

 

Ermète:

Dei tuoi mali anche a me la colpa assegni.

В своих ты бедах, значит, и меня винишь?

 

Promèteo:

A dirla in breve, tutti i Numi aborro.

Всех, говоря по правде, ненавижу я Богов,

Da me beneficati, or mi maltrattano.

что за добро мне отплатили злом.

 

Ermète:

Tu sei folle: e non par lieve follia.

Великим, вижу, болен ты безумием.

 

Promèteo:

Se odiare i nemici è follia, sí.

Да, болен, если ненависть к врагам -- болезнь.

 

Ermète:

Fossi in auge, saresti insopportabile.

Тебе бы да удачу -- ты б несносен был.

 

Promèteo:

Ahimè!

О, горе!

 

Ermète:

Ahimè! Questa parola è ignota a Giove.

Зевс не знает слова этого.

 

Promèteo:

Ma tutto insegna, maturando, il tempo.

Что ж, время, старясь, может научить всему.

 

Ermète:

Pure, a far senno ancor non hai tu appreso.

Но ты умнее все еще не сделался.

 

Promèteo:

Vero è: che a te, che servo sei, favello.

А то б с тобой, холопом, говорить не стал.

 

Ermète:

Nulla dirai di ciò che il padre brama?

Отцу, я вижу, отвечать не думаешь.

 

Promèteo:

Giusto: dovrei grazia per grazia rendergli!

Я так ему обязан, так признателен...

 

Ermète:

Quasi fossi un fanciullo tu mi beffi!

Как над мальчишкой, надо мной глумишься ты.

 

Promèteo:

E fanciullo non sei, stolto non sei

     Глупее ты мальчишки, коль надеешься

piú che fanciullo, se da me t'aspetti

Хоть что-нибудь для Зевса от меня узнать.

di sapere alcunché? Non v'ha tormento,

Ни хитрости, ни пытки нет, которыми

artificio non v'ha, con cui m'induca

Меня склонить удастся к откровенности,

Giove a parlar, se non allenti prima

Пока с меня он мерзких

questi ceppi d'obbrobrio. Ed ora piombi

не сорвет цепей. Пускай он мечет

su me la vampa sfavillante, e tutto

огненные молнии,

con turbini di bianche ali di neve

Пусть белокрылым снегом сыплет, громы пусть

mischi e travolga, e con inferni tuoni:

На Землю рушит, все перевернет вверх дном –

nulla di ciò mi piegherà, ch'io sveli

Ничем он не добьется, чтобы выдал я,

perché fatale è che dal soglio ei piombi.

Кто тот, который у него отнимет власть.

 

Ermète:

Vedi or se ciò che dici util ti sembra.

Какая польза в том тебе, подумал ты?

 

Promèteo:

Tutto ho già visto, ponderato ho tutto.

Все взвешено давно уж и продумано.

 

Ermète:

Sforzati, o tristo, sforzati una volta

Пора, глупец, пора же наконец тебе

di fare senno, alle sciagure innanzi.

Разумно, трезво на свою беду взглянуть.

 

Promèteo:

Invan mi tedî: un sordo flutto esorti.

В ушах твоя навязла речь, как моря шум.

Non ti venga l'idea ch'io, pei disegni

Не смей и думать, что по-женски устрашусь я

di Zeus sgomento, reso pari a femmina,

 решенья Зевсова и, как женщина,

l'aborrito nemico molcir tenti

ненавистного просить начну тирана,

con le mani supine, a mo' di donna,

     Заламывая руки, чтоб от этих пут

ch'egli mi sciolga! Oh!, ne son lungi assai!

Меня освободил он. Не дождется, нет!

Ermète:

Se piú dicessi, invano io parlerei:

Я много говорил, но, видно, попусту.

tu non ti plachi alle preghiere mie,

Не тронешь никакими увещаньями

tu non t'intenerisci. E il freno mordi,

Твоей души. Так сбрую необъезженный

 come puledro nuovo al giogo, e imprechi

Конь сбросить норовит и удила прогрызть.

e repugni alle briglie. E pure, inferma

     Но как бессильно все твое неистовство!

 è la saggezza onde t'esalti: audacia

Когда в упрямстве нет расчета трезвого,

per chi non ha saggezza, è men che nulla

Оно не стоит ровно ничего, пойми.

di per se stessa. Or vedi, se convincerti

Совет мой отвергая, ты представь себе,

rifiuti ai detti miei, quale procella,

Какая буря и лавина бед каких

qual maroso di mali ineluttabili

Неотвратимо грянет.

piomberà sopra te.   (!) Ché non è già questa

Вот и решайся. Это не хвастливые

vana millanteria, ma vero espresso.

     Угрозы, нет, а твердое условие.

Ché mentire non sa di Giove il labbro,

Лгать не умеет Зевс, и что уста его

ma ciò ch'ei dice, ei compie. Or tu considera,

Произнесли, свершится. Так размысли же,

pensa bene; e una volta almen convinciti

Раскинь умом. Не думай, что упрямый нрав

che piú val dell'audacia il buon consiglio.

Достойнее и лучше осторожного.

 

CORIFEA:

Non impronte parole, a ciò che sembra,

Мне речь Гермеса, право же, не кажется

ti parla Ermète. Egli a scacciar t'esorta

Нелепой: призывает не упрямиться

l'arroganza, e a cercare il buon consiglio.

И защищает осторожность мудрую.

Odilo. Ché pel saggio errare è turpe.

Послушайся! Ведь промах мудреца срамит.

 

 

Promèteo:

I messaggi ch'egli or mi proclama

Я знал наперед, о чем возвестит

noti m'erano già: né le offese

Мне этот гонец. Но муки терпеть

da nemico a nemico fan macchia.

Врагу от врага -- совсем не позор.

Su me dunque dal cielo s'abbatta

Змеей расщепленной молния пусть

la bisulca cesarie di fuoco,

Метнется на грудь мне, пусть воздух дрожит

lo sfacelo di venti selvaggi;

От грома, от бешенства бури, пускай

crolli un alito immane la terra

Земля содрогнется до самых глубин,

da le basi con l'ime radici,

До самых корней под ветром тугим!

ed i flutti del mare sparpagli

Пусть море, бушуя, взъярит валы

con aspro frastuono

И хлынет на тропы небесных звезд,

per gli uranî sentieri degli astri;

Во мрак непроглядный

e giú scagli nel Tartaro negro,

Пускай в преисподнюю, в Тартар пусть

le mie membra, nel vortice orrendo

тело мое безжалостным вихрем швырнет судьба –

del Fato. Ma invano

cercherebbe di darmi la morte.

Убить меня все же не смогут!

Ermète:

I tuoi detti son quali dal labbro

Безумную речь услышали мы,

dei dementi si possono udire.

Рассудка туманного странный язык.

In che mai da follia differiscono

С ума он сошел. Его похвальба

i tuoi voti? In che mai si rallenta

Похожа на бред. Он болен душой!

tua demenza? - Or voi, dunque, fanciulle,

А вы, о печальницы, горю его

che al suo duol v'attristate, su', presto,

     Сочувствия полные, вы теперь

questi luoghi fuggite, ché il mugghio

Из этих недобрых уйдите мест

spaventoso del tuono, non debba

Быстрее, не то оглушит вас удар

per l'orrore distruggervi il cuore

Небесного грозного грома.

 

CORO:

Altro parla, dammi altro consiglio,

Другой нам какой-нибудь дай совет,

e potrai suadermi; ma quello

Мы примем его. А эти слова

ch'or mi dài, non è già tollerabile.

Не к месту. Несносна такая речь.

Come vuoi che da trista io m'adoperi?

     Как смеешь ты низости нас учить?

Quanto forza è patire, con lui

Что вытерпеть должно, с ним

patirò: chi tradisce l'amico

вытерпим. Предателей мы ненавидим,

odiar m'è costume: né morbo

и нет порока для нас

 c'è per me piú di questo aborrito.

Гнусней и мерзей вероломства.

Ermète:

E sia pure. Ma ciò ch'io predíco

Что ж, помните, загодя вас остерег,

a memoria tenete, né poi,

И, роком настигнутые, судьбу

da sciagure irretite, vogliate

Уже не кляните.

dar biasmo alla sorte,

Теперь вы не вправе.

né lagnarvi che spinte v'ha Giove

Сказать, что Зевс

 ad un cruccio imprevisto. No certo:

Нежданно обрушит на вас удар. О нет,

voi da voi vi ci siete gittate.

Себя вы губите сами, зная, на что

Coscienti, e non già di sorpresa,

Запутало вас безумье.

per subdola insidia,

     Но вас не манили в нее тайком.

strettamente nei lacci insolubili

di sventura sarete impigliate.

Идете. Беды безысходна сеть.

(Hermes è stato rimosso. Si sente un tuono e rombo sotterraneo).

(Гермес удаляется. Раздается гром и подземный грохот).

 

Promèteo:

Ecco i fatti, e non piú le parole.

Уже дела пошли, не слова

 

(In mezzo a fulmini e orribili tuoni la montagna scoscende

e seppellisce Promèteo)

(Удар молнии. Прометей проваливается под землю).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: