Повествовательные предложения

Иногда директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом.

– Je suppose qu'à un moment la conversation est dévinée puisque le lendemain, elle s'est retrouvée dans le lis de petit. [Dorin, 1986:235].

- Oh si! Qu'est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche, un demeuré?

- No! Rien de tout ça. Je voudrais que tu joues un fils, un bon fils qui aime tendrement son père. [Dorin, 1986:217].

Повествовательные предложения имеют значение побудительных:

а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив:

– Je ne m'assiérai pas. Et je vous défends de m'appeller par mon prénom. [Sagan, 1970,115].

– Si Sylviane était nue ça me rappellerait irrésistiblement «Le déjeuner sur l'herbe de Monet.

– Je vous prie d'être poli, Louis [Sagan, 1970:10].

– Oui

– Mon père!

– Ah! Quel tare!

– Corrine! Je t'interdis de dire ça. [Sagan, 1970:36].

Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения. Но возможно употребление и условного наклонения:

– Je vous demanderais d'emporter une affiche pour la faire signer à votre fils [Dorin, 1986:242], а также глагола в прошедшем времени:

– Mon petit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps [Sagan, 1970:14].

Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.

б) при глаголах долженствования во 2‑м лице, поскольку желание говорящего может интерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае для смягчения категоричности используются обращения.

– Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos études. Je m'excuse de vous le dire, mais c'est une chose nécessaire. La vie contemporaine est devenue très complexe. [Ionesco, 1954:94].

- Tu dois me prevenire, Léon, par téléphone (se retournant vers son frère) [Dorin, 1986:198].

- Tous les alcooliques le sont. C'est leur péché mignon. Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous êtes encore plus repoussant que d'habitude [Sagan, 1970:44].

- Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l'ai déjà dit [Sagan, 1970:46].

в) с помощью модальных, безличных оборотов (il faut, il est nécessaire), в этом случае в предложении глагол употребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктив выражает волеизъявление, требование, приказ, желание:

– Il est nécessaire qu'il soit resté aussi gentil parce que les gens le sentient et je suis sûre que c'est pour ça qu'il leur est aussi sympathique [Dorin, 1986:232].

- On peut vous donner aucune régle. Il faut avoir du flaire et puis c'est. Mais pour en avoir, il faut étudier, étudier et encore étudier [Ionesco, 1954:132].

- Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous dirais qu'il faut se mettre au travail. Nous n'avons guère de temps à perdre [Ionesco, 1954:95].

Нужно заметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий использует вежливую формулу «si vous voulez bien me permettre», которая способствует установлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенности адресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.

г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (future immédiat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.

- Je vais donc vous prier d'écouter avec la plus grande attention mon cours, tout prépare [Ionesco, 1954, 118].

- Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. On n'a pas le droit [Sagan, 1970:24].

Косвенная побудительность может выражаться не только простыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всего с придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению того или иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его не выполнит.

– Si tu fais le mystérieux, je te confisque ta bouteille [Sagan, 1970:48].

– Bien sûr! Je vous le rapporterai quand Louvent l'aura signé! [Dorin, 1986:229].

- Si tu dis la vérité, le destin a bien fait les chose. Ton fils a la concierge et tu peut espérer la posterité [Dorin, 1986:247].

- Mademoiselle, si vous n'arrivez pas à comprendre profodément ces principes, ces archetypes arithmétique vous n'arriverez jamais à faire correctement un travail de polytechnicien [Ionesco, 1954:113].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: