ІV.1 Практика перекладу неологізмів сфери економіки

В даному розділі розглянуті можливі варіанти передачі неологізмів сфери економіки англійської мови засобами української та російської мови. У більшості випадків при перекладі використовується прийом транскрипції, але іноді неологізм потребує ще додатково описового перекладу, а саме пояснювального засобу. Неологізм потребує пояснювального перекладу тоді, коли зустрічається поза сферою свого частого вживання. Наприклад, коли економічний термін застосовують у публіцистичних текстах, газетах, журналах, читачі яких можливо не знайомі зі спеціальною термінологією економіки. Прийоми калькування та транслітерації також широко застосовуються у перекладацькій практиці. Розглянемо наступні приклади:

ü Call в англійській мові означає `називати`, `викликати, закликати, прикликати`, `виклик`, `телефонний дзвінок` тощо. Однак із розвитком біржової справи досить недавно у нього з`явилося нове значення, зафіксоване у словниках як укр. `колл, опціон колл`, рос. `колл, опцион колл` (тобто право купити впродовж визначеного терміну цінні папери за обумовленою ціною з попередньою сплатою премії), а з розвитком банківської справи – `вимога банка до позичальника про дострокове погашення кредиту у зв`язку з порушенням його умов`. Тобто, ми маємо справу із семантичним неологізмом – вже існуючим словом, яке набуло нового значення. Отже в даному випадку перекладач скористується прийомом транслітерації, якщо з контексту буде зрозуміло, що мова йдеться саме про біржову справу, в іншому ж випадку необхідно буде застосувати описовий переклад для уточнення значення неологізму.

ü Оpen outcry – цей біржовий термін, використовуючи калькування, можна було б передати як укр. `відкритий вигук`, рос. `открытый выкрик` не турбуючись про буквалізм, оскільки всім відомо, що на біржі необхідно дуже швидко реагувати на попит та пропозицію і під час визначення ціни, для того, щоб випередити конкурентів, не кричати просто не можливо. Однак такий спосіб передачі (а тим більше транскрибування або транслітерація) є неприйнятним, тому що не розкриває значення цього слова. В даному випадку найбільш влучним буде прийом описового перекладу. Так, в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значення терміна open outcry пояснюється як “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Trades usu. form a ring around the person shouting out bids and offers`, а переклад в даному випадку буде такий: укр. - `метод біржової торгівлі за допомогою прямого контакту продавця з покупцем`; рос. – `метод биржевой торговли при помощи прямого контакта продавца и покупателя`. Цей неологізм був утворений за допомогою надання нових значеннь вже існуючим у мові словам, тобто цей неологізм є семантичним.

ü Nylon (New York + London) – завдяки тісним економічним стосункам між Нью Йорком та Лондоном десятки тисяч нью-йоркців мешкають у Лондоні і навпаки, два міста перетворюються на “один трансатлантичний мегаполіс”, отже засобом зрощення був утворений неологізм, який українською та російською мовами перекладається з а допомогою прийому транскрипції і звучить так – укр. `Нейлон`, рос. `Нейлон.

ü Goldilocks economy – цей неологізм виник в останні роки для позначення тимчасового стану економіки в деяких розвинутих країнах, що характеризуються стійкими темпами росту і низьким рівнем інфляції. В англо-англійському словнику ми знайдемо таке визначення – “ A term developed in the mid 1990s to describe the positive performance of the economy as `not too hot, not too cold; just right.` Виходячи з вище сказаного найкращім при перекладі даного неологізму було б скористатися описовим перекладом, підставним засобом зокрема, отже його український та російський еквіваленти звучать як укр. `золота економіка` або `політика золотої економіки`, рос. `золотая экономика` або `политика золотой экономики`. Мушу зазначити, що підставний засіб використовується не часто за причин високого рівня вимог до українського або російського еквівалента.

ü Kiteflyer – укр. `одержувач грошей під фіктивний вексель` або `користувач фіктивним векселем`, рос. `получатель денег под фиктивный вексель` або `пользователь фиктивным векселем` (від fly kites – ` використовувати фіктивні чеки для отримування засобів для інкасації”. Цей неологізм був перекладений за допомогою описового перекладу пояснювальним засобом, так як в українській мові не існує слів, які б могли передати його значення, а інші способи перекладу були б неефективні.

ü Bodyshopper – ` вербувальник, людина, яка займається найманням програмістів у країнах, що розвиваються, для американських комп`ютерних фірм`. Ми бачимо, що описовий переклад занадто довгий і не зручний для використання, отже кращім варіантом буде переклад транскрипцією – укр. `бадішопер`, рос. `бадишопер` він буде підхожим для використання безпосередньо у професійній сфері, але знову таки він має великий недолік, а саме, для більшості українських та російських читачів слово `бадішопер` не має ніякого значення і є незрозумілим. Отож оптимальним варіантом для загального вживання буде скорочений варіант першого описового перекладу – укр. `вербувальник кваліфікованих програмістів за кордон`, рос. `вербовальщик квалифицированных программистов за границу`. Цей неологізм був утворений за допомогою словоскладання іменників ` body` та `shopper`, які у свою чергу змінили семантику.

ü Techno-migrant – ` фахівець в області сучасної техніки, особливо з країн, що розвиваються, який емігрує в розвинену країну, особливо в США`. Переклад даного неологізму аналогічний до попереднього, тобто для професійної сфери вживання кращим буде прийом транскрипції – укр. `техномігрант`, рос. `техноэмигрант`, а для широко кола використання – укр. `фахівець, який емігрував працювати закордон`, рос. `специалист, эмигрировавший работать заграницу.

ü Flexible recycling – укр. `процес заміни старих галузей економіки, старих підприємств новими з переміщенням капіталів, знань і людських ресурсів`, рос. `процесс замены старых отраслей экономики, старых предприятий новыми с перемещением капиталов, знаний и человеческих ресурсов` – не дивлячись на багатослівність цей описовий переклад буде оптимальним для даного семантичного неологізму, так як тільки він в повному об`ємі передає його значення.

ü Mass customization – укр.`використання техніки масового виробництва для випуску товарів для індивідуального споживання`, рос. `использования техники массового производства для выпуска товаров для индивидуального потребления`. Знову випадок аналогічний попередньому: описовий еквівалент, утворений пояснювальним засобом, є найліпшим рішенням для передачі повного обсягу значення.

Наступна група неологізмів перекладається за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу, тому що жоден з інших прийомів не задовольняє вимогам сучасного перекладу. Ці неологізми є термінами сучасної економіки Англії та США, які не мають аналогів в українській мові.

ü Carryback – укр. `перенесення збитків на більш ранній період`, рос. `перенесение убытков на более ранний период`. Неологізм утворений за допомогою словоскладання.

ü Citiplus – укр. `інструмент хеджування, який пропонується клієнтам банком “Сітібенк”(США)`, рос. `инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком `Ситибанк` (США)`. Неологізм утворений шляхом словоскладання.

ü Divident-right certificate – укр. `сертифікат, який дає право на отримання дивідендів`, рос. `сертификат, дающий право на получение дивидентов`. Семантичний неологізм.

ü Dear-money policy – укр. `обмеження кредиту за допомогою підвищення процентних ставок`, рос. `ограничение кредита с помощью повышения процентных ставок`. Семантичний неологізм.

ü  B-unit (Barclays currency unit) – укр. `Бі-одиниця` (міжнародна грошова одиниця банка “Барклейз бєнк интернешнл”), рос. `Би-единица` (международная денежная единица банка `Барклейз бэнк интернешнл`). Даний неологізм був утворений за допомогою абревіації.

ü Closing bank – укр. ` банк, що завершує операцію, в який приймало участь декілька банків`, рос. `банк, завершающий операцию, в которой принимало участие несколько банков`. Семантичний неологізм.

ü Fed Wire – укр. ` система електронного зв`язку федеральних резервних банків` (США), рос.`система электронной связи федеральных резервных банков`(США).

ü Corporate welfare – укр.`фінансові пільги, які надаються американським корпораціям`, рос. `финансовые льготы, которые предоставляются американским корпорациям`. Семантичний неологізм.

ü Reengineering – укр. ` скорочення працівників`, рос. `сокрощение кадров`. Даний неологізм був утворений за допомогою афіксації, а саме префікс “ re” додали до вже існуючого у мові слова, хоча і воно набуло дещо нового значення.

ü Downaging – укр. ` скорочення штатів за ознакою віку`, рос. `сокращение кадров по возрастному признаку` (тобто звільняються насамперед робітників середнього та літнього віку і замінюються молодими робітниками.). Неологізм був утворений словоскладанням.

ü Sub-prime lender – укр. ` особа або організація, що дають кредити людям, які вважаються некредитоздатними`, рос. `особа или организация, дающая кредиты людям, которые считаются некредитоспособными`. Семантичний неологізм.

ü Sub –prime lending – укр. ` надання “ризикованих” позик, кредитів`, рос. `предоставление `рискованых` займов, кредитов`. Семантичний неологізм.

Наступна група неологізмів утворена шляхом зрощення основи одного слова з усіченою основою іншого слова або двох усічених основ і перекладатися вони будуть здебільшого прийомом описового перекладу, пояснювальним засобом. Розглянемо приклади:

ü Netiquette – (net + etiquette = netiquette) укр. `неписані загальноприйняті правила спілкування або розташування інформації в Інтернет` або просто `неписані правила користування мережею Інтернет`, рос. `неписаные общепринятые правила общения и размещения информации в Интернет` або просто `неписаные правила использования Интернет.

ü Forex – (foreign + exchange = forex) укр. ` резерви в іноземній валюті`, рос. `резервы в иностранной валюте.

ü Impex – (import + export = impex) укр.`експортно - імпортні операції`, рос. `экспортно-импортные операции.

ü Advermation (advertisement + information = advermation) – укр.`рекламна інформація`, рос.`рекламная информация.

ü Advertorial (advertisement + editorial =advetorial) – укр.`основний рекламний блок`, рос.`основной рекламный блок.

ü Fill-or-kill order –укр. `наказ клієнта брокеру, який повинен бути негайно виконаний або анульований`, рос.`приказ клиента брокеру, который должен быть выполнен немедленно или анулирован`. Дуже цікавий неологізм, якщо дослівно перекласти, то маємо `виконай або вбий наказ`, виходячи з правил роботи на біржі ми знаємо, що там треба діяти не гаючись і наказ клієнта брокер повинен виконати негайно, тому що курси продажу або покупки, ставки змінюються щосекунди, і той хто не встиг не отримує прибутку. І знову ж таки був застосований прийом описового перекладу, як найліпший у даному випадку.

ü Interbank market – укр.`міжбанківський ринок`, рос. `межбанковский ринок`. При перекладі даного неологізму був використаний прийом калькування. Маючи справу зі складним словом ми розбили його і переклали складові: interbank = inter + bank, отже inter – між, а bahk – банківський і отримали український та російський еквіваленти – `міжбанківський`. Цей неологізм був утворений методом зрощення.

ü Order interval – укр.`цикл замовлення`, рос.`цикл заказа` (інтервал між послідовними замовленнями). В цьому випадку ми скористалися описовим перекладом, підставним засобом, так як в українській та російських мовах вже існувало слово, яке б могло передати значення англійського слова.

ü Managed floating rate – укр.`мінливий курс, що коректується`, рос.`изменчивых корректирующийся курс`. Цей неологізм також перекладається шляхом підставного засобу описового перекладу. `Managed` переклали як `що коректується`, тому що тут ми спостерігаємо повний збіг обсягів значень у межах пари лексикографічних відповідностей.

Наступна група неологізмів перекладена також за допомогою підставного засобу, але тут не буде повного збігу об`ємів значень, а відбудеться семантична трансформація, а саме концентрична. При перекладі цих неологізмів ми спостерігаємо звуження значення. Наприклад:

ü Transition country – укр.`країна з перехідною економікою`, рос.`страна с переходной экономикой` (але дослівно `країна переходу`).

ü Industrial country – укр. `промислово–розвинута країна`, `промышленно-развитая страна` (але дослівно `промислова країна`).

 У зв`язку з глобалізацією економіки та бізнесу, яка принесла не тільки широкі можливості, а й нові й серйозні проблеми, виникли такі неологізми як:

ü Antiglobalization – укр.`антиглобалізація`, рос. `антиглобализация.

ü Globoprotesters – укр. `супротивники глобалізації`, рос. `противники глобализации.

ü Globocrat – укр.`прихильник глобалізації`, рос. `сторонник глобализации.

ü Attention economics – англо-англійський словник дає нам таке визначення: ” An economic model based on the expanding amount of available information and the static amount of attention consumers can devote to that information ”. Тобто, без сумніву, найкращім прийомом для перекладу буде описовий, пояснювальний засіб, отже переклад буде наступним – укр. `економічна модель, основою якої є поширення інформації`, рос. `экономическая модель, основой которой является распространение информации.

ü Slugflation – англо-англійський словник дає таке визначення: “ a combination of sluggish growth and rising inflation in the economy” (фактично позначає те саме явище, яке позначалося раніше словом stagflation) і використовується для характеристики стану економіки у Великій Британії. Найкращім у даному випадку буде застосувати транскрипцію, отже переклад буде звучати як укр. `слагфляція`, рос. `слагфляция` подібно до інфляції та стагфляції.

ü Econophysics – в останній час деякі вчені вважають, що “поведінка” світової економіки нагадує поведінку електронів або молекул води, які взаємодіють між собою. Саме тому виник цей неологізм. Він позначає застосування принципів математичної фізики до дослідження фінансових ринків. Маючи справу зі складним неологізмом даного типу, оптимальним варіантом буде застосування прийому калькування: econophysics = econo + physics, `econo` – першу частину перекладемо шляхом транскрипції `еконо`, так як для українських читачів воно буде зрозумілим, `physics` – а другу частину перекладемо звичайним способом `фізика` і отримаємо переклад укр. `еконофізика`, рос. `эконофизика.

Для наступних неологізмів переклад описовим прийомом, пояснювальним або підставним засобом, буде найефективнішим:

ü Crony capitalism – укр. ` корумпована форма капіталізму з такими рисами, як деспотизм, фаворитизм, клановість` або `тіньовий капіталізм`, рос. `корумпированная форма капитализма с такими чертами как деспотизм, фаворитизм, клановость` або `теневой капитализм.

ü Crony capitalist – укр. `підприємець, бізнесмен, що розбагатів в умовах корумпованого капіталізму`, рос. `предприниматель, бизнессмэн, розбагатевший в условиях корумпированого капитализма.

ü Kleptocapitalism – укр.`злодійський, бандитський капіталізм`, рос. `бандитский капитализм.

ü Silicon-chip capitalism – укр. ` капіталізм в умовах інформаційної революції`, рос. `капитализм в условиях информационной революции`.

ü Kanbrain – укр. `система одержань знань, інформації за замовленням, згідно з необхідністю`, рос.`система получения знаний, информации на заказ, согласно необходимости.

ü E-sourcing – укр. `комп`ютерізована система постачання сировиною, матеріалами`, рос. `компьюторизированая система поставки сырья, материала.

ü Post-fordism – укр. `пост-фордізм`, рос. `пост-фордизм` (перехід від масового виробництва продукції на спеціалізоване за допомогою сучасної техніки). Неологізм було перекладено транслітерацією.

ü Casualisation – укр. `впровадження днів неформального одягу`, рос. ` введение дней неформальной одежды`. Неологізм перекладено описовим перекладом.

ü Dress-down days – укр. `дні неформального одягу`, рос. `дни неформальной одежды`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом.

ü Casual Fridays – укр. `дні неформального одягу,неформальні п'ятниці`, рос. `дни неформальной одежды, неформальные пятницы`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом.

ІV.2 Практика перекаладу неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернет

 

У даному розділі розглянуті можливі варіанти передачі неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернетанглійської мови засобами української та російської мови. У більшості випадків при перекладі застосовується описовий переклад, хоча інші види перекладу теж мають місце. Справа в тому, що при перекладі більшості неологізмів необхідне застосування одразу двох видів перекладу, наприклад, транскрипції та описового перекладу. Тому що не можна не брати до уваги той факт, що найсучасніше програмне забеспечення та техніка (а саме з ними пов`язані новоутворення у цій сфері) надходить на Україну англійською мовою, тож комп`ютерні фахівці добре знають, їм просто необхідно знати, що означає те чи інше слово англійською мовою. Отже перекладений транскрипцією неологізм буде їм зрозумілим, інша справа вживання неологізму поза професійною сферою. У цьому разі бесперечно має бути застосований описовий переклад.

Перша група неологізмів була утворена за допомогою афіксоїду ` cyber`, так звані “кібернеологізми”, які набули надзвичайного поширення у 90-ті роки і які відтворюють значення `пов`язаний з комп`ютерною технікою або Інтернет`. Афіксоїд ` cyber ` українською та російською мовами здебільшого перекалдається транскрипцією `кібер` або підставним засобом `електроний` чи пояснювальним `той, що здійснюється через Інтернет.

ü Cyberplague – укр. `кіберчума`, рос. `киберчума`. Цей неологізм утворився завдяки масовому та стрімкому поширенню комп`ютерної техніки, щоб позначити процес неймовірного впливу Інтернет та захопленість суспільством комп`ютерами та Інтернет. Переклад було здійснено засобом калькування.

ü Cybercash – укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено підставним засобом.

ü Cybercommuter – укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Неологізм перекладений підставним засобом описового перекладу.

ü Cyberinvesting – укр. `електронне інвестування`, рос. `электронное инвестирование`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü Cybersurf – укр. `здіснення пошуку в Інтернер`, рос. `поиск в Интернет`. Перекладено засобом описового перекладу.

ü Cyberrize – укр. `кубернезувати`, рос. `кибернезировать`. Даний варіант перекладу був здійснений буквально і слід відзначити, що не дивлячись на деяку незручність сприйняття та вимови українським та російским користувачам даного неологізму, він досить вживаний. Але одночасно існують й інші варіанти перекладу, такі як: укр. `комп'ютеризувати, активно використовувати Інтернет`, рос. `компьютизировать, активно использовать Интернет`, які можна назвати адаптованими та більш сприйнятними для загального вживання.

ü Cyberspase – укр. `кіберпростір`, рос. `киберпространство`. При перекладі був застосований засіб калькування.

ü Cyberventing – укр. `висловлення незадоволення своїми начальниками через Інтернет`, рос. `выражение недовольства своими начальниками через Интернет`. Застосування пояснювального способу робить переклад розгорнутим та доступним для кожного, але знову таки він надто довгий і не зовсім зручний для повсякденого вживання, тож для людей обізнаних краще застосувати підставний засіб і це буде звучати як укр. `електронна книга скарг`, рос. `электронная книга жалоб.

ü Cyber-enterpreneur – укр. `підприємець, який здійснює торгівлю через Інтернет`, рос. `предприниматель, осуществляющий торговлю через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом, описового перекладу.

ü Cyberdemocrаcy – укр. `кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. При перекладі застосовано калькування.

ü Cyberdebate – укр. `кібердебати` або `дебати через Інтернет мережу`, рос. `кибердебаты` або `дебаты посредством Интернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальний засіб.

ü Cybermedicine – укр. `кібермедицина` або `лікування через Інтернет`, рос. `кибермедицина` або `медицина посредствомИнтернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальний.

ü Cyberclinics – укр. `кіберклініки` або `Інтернет клиники`, рос. `киберклиники` або `Интернет клиники`. При перекладі було застосовано калькування та підставний засіб описового перекладу.

ü Cyberjournalism – укр. `кібержурналістика`, рос. `кибержурналистика`. Неологізм виник для позначення, як журналістики із широким використанням сучасної техніки, так і періодичних виданнь, що поширюються через Інтернет. Неологізм було перекалдено калькуванням, але при необхідності можна застосувати також і описовий переклад.

ü Cybercast -укр. `передавати, показувати через комп'ютерну мережу Інтернет`, рос. `перекдавать, показывать через компьютерную сеть Интернет`. Неологізм було утворено по аналогії з вже існуючими в англійській мові broadcast та telecast у зв'язку з ’’новими медіа’’ та перекладено пояснювальним засобом.

ü Cybersoup – укр. `багатосерійна мелодрама, що демонструється через Інтернет`, рос. `многосерийная мелодрама, которая демонстрируется через Интернет`. При перекладі був застосований пояснювальний засіб описового перекалду.

ü Cyberschool – укр. `кібершкола`, рос. `кибершкола`. Перекладено калькуванням.

ü Cybercollege – укр. `кіберколедж`, рос. `киберколледж`. Перекладено калькуванням.

ü  Cybereducator – укр. `кібервчитель`, рос. `киберучитель`. Перекладено калькуванням.

ü  Cyberlecture – укр. `кіберлекція`, рос. `киберлекция`. Перекладено калькуванням.

ü Cyberstudy, сybereducation – укр. `кібернавчання` або `дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `киберобучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку було застосовано калькування, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.

ü Cyber-inequality – даний неологізм виник у зв`язку з тим, що у минулі роки західні ідеологи посилено розвивали ідею ’’комп'ютерної демократії’’, думку про те, що володіння сучасною технікою призведе до урівнювання різних класів і шарів населення. Пізніше більш поширеною точкою зору на соціально-економічні наслідки інформаційної революції стають поняття ` cyber-inequality`, що відображає зворотню сторону ’’комп'ютерної демократії’’, а саме те, що розвиток комп'ютерної техніки не тільки не зрівняв різницю класів суспільства, а навпавки посилив її. На українську та російську мови неологізм перекладається калькуванням: укр. `кібернерівність`, рос. `кибернеравенство.

ü Сybersickness – останнім часом комп'ютери настільки захопили деякі шари суспільства, що стали причиною хвороби, сипмтомами якої є залежність від комп'ютера, перевтома, безсоння. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням: укр. `кібернездужання`, рос. `киберболезнь.

ü Сybersecurity - сьогодні не тільки фахівці, але навіть любителі комп'ютерної техніки можуть здійснювати вторгнення в чужі комп'ютери, тому виник цілий комплекс проблем, пов'язаних із захистом комп'ютерних систем і інформації, що направляється через ці системи, тобто проблем сybersecurity – укр. `кібербезпеки`, рос. `кибербезопастность`. Неологізм, аналогічно до поперднього перекладено калькуванням.

ü Cybercrime – укр. `кіберзлочин`, рос. `киберпреступление`. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням.

ü   Сyber break-in – укр. `кібервторгнення` або `кіберзлом`, рос. `кибервторжение` або `кибервзлом`. Перекладено калькуванням.

ü Сyberpofiler – укр. `кіберпрофайлер`, рос. `киберпрофайлер`. Це фахівці, які поєднують кваліфікації психологів, комп`ютерщиків та детективів і які працюють у напрямку розкриття “кіберзлочинів”. З огляду на те, що даний неологізм дуже семантично “заповнений”, при перекладі використовується транскрипція, як найбільш адекватна у даному випадку. Але якщо цей неологізм буде використаний поза своєю сферою професійного вживання, то, звичайно, описовий переклад може бути також застосований.

ü Сyberterrorism – укр. `кібертероризм`, рос. `кибертерроризм`. Перекладено калькуванням.

Наступні три неологізми відображають одне і те саме поняття “інформаційної війни”, яка, на думку американських вчених у галузі комп`ютерів, може цілком зруйнувати економіку країни за такий же короткий термін, як і війна із застосуванням ядерної зброї. Перші два неологізми перекладаються буквально, третій - калькуванням.

ü Іnformation warfare –укр. `інформаційна війна`, рос. `информационная война.

ü Network war – укр. `війна мереж`, рос. `война сетей.

ü Сyberwar – укр. `кібервійна`, рос. `кибервойна.

ü   Non-lethal weapons – укр. `зброя психологічного впливу`, рос. `оружие психологического воздействия`. Саме в зв'язку з ’’інформаційною війною’’ виникло поняття ’’несметрельної’’ зброї - non-lethal weapons, яке позначає засоби впливу на противника без знищення живої сили, руйнування міст, комунікації (війна інформаційних систем, засоби психологічного впливу). Даний семантичний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

ü Сyberstalking – укр. `кіберпереслідування`, рос. `киберпреследование`. Неологізм перекладено калькуванням. Здебільшого завдяки тому, що ще не розроблене законодавство, що здійснювало б правовий контроль за поширенням інформації через комп'ютерну техніку, особливо через Інтернет, усе більше людей стають жертвами кіберпереслідування (методичного надсилання листів з погрозами, непристойностями і т.п).

ü  Сyberporn – укр. `нелегальне поширення порнографії через Інтернет`, рос. `нелегальное распространение порнографии через Интернет`. Даний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

ü Сybersleaze – укр. `пропаганда расизму, насильства, агресивності через Інтернет`, рос. `пропаганда рассизма, насилия, агрессивности через Интернет`. Неологізм перекладено аналогічно до попереднього.

ü  Сybersex – укр. `кіберсекс`, рос. `киберсекс`. Під час перекладу було застосовано калькування.

ü Сybercop – у зв`язку з поширенням порнографії та її спрямованістю на дітей виникла необхідність створення міжнародного контролюючого органу, який одержав назву ` cybercop`, яка перекладається калькуванням: укр. `кіберполіцейський`, рос. `киберполицейский.

ü Сybercrook – укр. `кіберзлодій`, рос. `киберпреступник`. Перекладено калькуванням.

ü Сyberthief – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Перекладено калькуванням.

ü Сybersaboteur – укр. `кібердиверсант`, рос. `кибердиверсант`. Перекладено калькуванням.

ü Сyberpirate – укр. `кіберпірат`, рос. `киберпират`. Кіберпірати, наприклад, займаються тим, що топлять неіснуючі кораблі й одержують численні страхові суми грошей.

ü Сyberattack – укр. ` кібернапад`, рос. `кибернападение`. Перекладено калькуванням.

Словотворчим елементом наступної групи неологізмів є афікси ` dot ` або ` dot-com `, які в свою чергу були утворені від умовних позначок Інтернет і які можуть виступати у ролі як префіксів, так і суфіксів.

ü Dot bomb – укр. `інтернетівська фірма-банкрут`, рос. `обанкротившаяся Интернет фирма`. Неологізм було перекладено описовим засобом, а точніше підставним.

ü Dot snot – даний неологізм використовується для позначення самовпевненої людини, що розбагатіла, створивши Інтернет компанію, тож описовий переклад (а саме пояснювальний засіб) не допоможе створити адекватний еквівалент, бо буде занадто довгим для такого майже сленгово неологізму. Можна використати підставний спосіб, але у кожному випадку підстанови перекладач у першу чергу буде брати до уваги контекст. У даному узагальненому значенні переклад буде звучати як укр.`Інтернет магнат`, рос. `Интернет магнат.

ü Hotdot – укр. `дуже успішна інтернет компанія` або `крута інтернет компанія`, рос. `процветающая интернет компания` або `крутая интернет компания`. При першому та другому варіанті перекладів був застосований підставний засіб описового перекладу, але який саме використає перекладач залежить від контексту та ситуації в якій буде здійснюватися акт перекладу, бо другий варіант є більш розмовним.

ü Dot-com economy – укр. `економічна діяльність, здійснювана через Інтернет`, рос. `экономическая деятельность, осуществляемая через Интенет`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

ü Dot-commer, dot-commie – укр. `кіберпідриємець, кіберслужбовець`, рос. `киберпредприниматель, киберслужащий`. Дані неологізмиcтали вводити поняття підприємця, бізнесмена, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет або службовця інтернетівської компанії, фірми. Неологізм було перекладено підставним засобом.

ü Dot-community – укр. ` район зосередження компаній, що здійснюють свою діяльність через Інтернет`, рос. `район сосредоточения компаний, совершающих свою деятельность через Интернет`. Неологізм перекладено пояснювальним способом, як найбільш адекватним.

ü Dot-com world – укр. `світ Інтернет`, рос. `мир Интенет`, тобто світ організацій, що здійснюють свою діяльність через Інтернет. Неологізм перекладено підставним засобом.

ü Dot-con artist – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Цей неологізм базується на своєрідній грі слів, оскільки новотвір ` dot-com`, як уже відзначалося, позначає компанію, фірму, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет, а словосполучення ` con artist `, запозичене у свій час із сленгу, вживається для позначення шахрая, афериста. Тож при зрощені цих двох елементів маємо ` dot-con artist`, який перекладаеться підставним засобом описового перекладу.

Цілий ряд лекичних одиниць пов`язаний з інформаційною технікою було утворено за допомогою абревіації. У нижче вказаних прикладах мається на увазі слово ` electronic` та його абревіатурна форма ` е`, що означає `електронний`, `комп`ютеризований, пов'язаний із комп'ютерною технікою` або `'той, що здійснюється через комп'ютерну мережу Інтернет.

ü E-banking – укр. `здійснення банківських операцій через Інтернет`, рос. `осуществление банковских операций через Интернет`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом описового перекладу.

  Наступнінеологізми перекладатимуться буквально враховуючи те що ` е ` – це абревіатурна форма ` electronic.

ü E-book – укр. `електронна книга`, рос. `электронная книга.

ü E-business, e-commerce, e-trading, e-sales – укр. `елетронна торгівля`, рос. `электронная торговля.

ü E-cash – укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`.

ü E-democracy – укр. `кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. Перекладено підставним засобом.

ü E-life – укр. `електронний спосіб життя`, рос. `электронный способ жизни`. Перекладено буквально. Цей неологізм виник для позначення життя, коли реалізація потреб і бажань (і не тільки матеріальних) здійснюється за допомогою комп'ютерної техніки, особливо через Інтернет.

ü E-mall – укр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`.

ü E-pal – укр. `друг по електронному листуванню`, рос. `друг по електронной переписке`. Перекладено пояснювальним засобом.

ü E-publishing – укр. `електронне видавництво`, рос. `электронное издательство.

ü E-service – укр. `електронне обслуговування`, рос. `электронное обслуживание.

ü E-shopping – укр. `купівля товарів через Інтернет`, рос. `покупка товаров посредством Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом

ü E-speak – укр. `електронна розмова`, рос. `электроннй разговор.

ü E-text – укр. `електронний текст`, рос. `электронный текст.

ü E-recruiters, E-cruiters – укр. `електроні вербувальники`, рос. `электронные вербовщики.

ü E-recruitment, E-cruitment – укр. `електроне вербування`, рос. `электронное вербование.

ü E-retail, е-retailing, е-tail, е-tailing – укр. `роздрібна електронна торгівля`, рос. `розничная электронная торговля`. Неологізми перекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.

ü E-retailer E-tailer – укр. `роздрібний електронний торгівець`, рос. `розничный электронный торговец`. Неологізми перекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.

ü E-envoy – укр. `чиновник, відповідальний за розвиток електронної торгівлі у Великобританії`, рос. `чиновник, ответственный за развитие электронной торговли в Великобритании.

ü E-minister – укр. `електронний міністр`, рос. `электронный министр. Доречі саме він здійснює контроль над ` е-envoy.

ü Е-commerce degree – укр. `вчений ступінь у галузі “електронної торгівлі”, рос. `ученный степень в области “электронной торговли”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом. На сьогодні усе більше американських університетів пропонують програми здобуття вчених ступенів у галузі “електронної торгівлі”.

ü E –cabinet – укр. `електронний кабінет`, рос. `электронный кабинет.

ü E-therapy – укр. `консультації психіатрів через Інтернет`, рос. `консультации психиатров посредством Интернет`. Переклад здыйснений за допомогою пояснювального засобу.

ü E-Science – укр. `електронная наука`, рос. `электронная наука`. Вплив, який зазнають різні науки в процесі розгортання інформаційної революції, у найбільш загальному вигляді відбивається неологізмом ` e-Science`. Його було створено для позначення сучасного, компютерного етапу розвитку науки, якій притаманні такі риси, як всесвітній масштаб співробітництва вчених, обробка і використання такого обсягу досліджуваного матеріалу, який зовсім недавно неможливо було навіть уявити.

ü E-education – укр. `електронне навчання` або `дістанційне навчання через Інтернет`, рос. `электронное обучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку був застосований буквальний переклад, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.

ü Е-scam – укр. `електронне шахрайство`, рос. `электронное мошенничество.

Наступна група неологізмів вдячна своїм походженням слову ` digital`, яке подарувало життя багатьом семантичним неологізмам комп'ютерної сфери. І яке розкриває значення `пов'язаний із комп'ютерами, комп'ютеризований`, а згодом `пов'язаний із комп'ютерною мережею Інтернет.

ü Digitalia – укр. `діджиталія` або `усе, пов`язане з комп'ютерами та цифровими технологіями`, рос. `диджиталия` або `всё, что связано с компьютерами и цифровыми технологиями`. Неологізм утворений шляхом суффіксації. У даному випадку маємо два варіанти перекладу: перший – за допомогою транскрипції, другий – за допомогою пояснювального засобу. Перший варіант – для вживання, безпосередньо, у професійній сфері, другий – для вживання поза нею. Але я віддаю перевагу першому варіанту, як найбільш адекватному, з огляду на те, що, по-перше, даний термім є дуже семантично вмістким, що робить переклади іншими засобами не повними і, по друге, те, що слово `діджитал` є вже досить вживаним і для багатьох людей, по за професійною сферою, зрозумілим.

ü Digitalisation (digitalization) – укр. `комп`ютеризація`, рос. `компьютеризация`. Неологізм утворений суффіксацією і перекладений підставним засобом описового перекладу.

ü Digiteer – укр. `фахівець у сфері цифрових технологій`, рос. `специалист в сфере цифровых технологий`. Даний неологізм був утворений за допогою суффіксу `- eer`, аналогічно до існуючого в англійській мові `engineer`. Перекладений пояснювальним способом.

ü Digitheaded – укр. `фахівець, занадто захоплений цифровими технологіями та Інтернет`, рос. `специалист, слишком увлеченный цифровыми технологиями и Интернет`. Неологізм утворений зрощенням і перекладається пояснювальним засобом. Але з огляду на те, що цей неологізм прийшов з комп`ютерного жаргону і є дещо розмовним, то у слушному певному контексті буде перекладатися як `людина, “схиблена” на технологіях Інтернет`, рос. `человек, “повернутый“ на технологиях Интернет.

ü Digitopia – укр. `нереальний світ майбутніх високорозвинених комп`терних технологій`, рос. `нереальный мир будущих высокоразвитых компьютерных технологий`. Цей неологізм утворений зрощенням усічених основ слів digital та utopia, злиття значень яких, робить його семантично “яскравим” та насиченим. Саме тому, у даному випадку, був обраний пояснювальний засіб перекладу, який, звичайно, не повнісю, але розкриває значення неологізму. У випадку ж перекладу транскрипцією, по-перше, неологізм був би мало кому зрозумілий, а по-друге, втратив би своє метафоричне забарвлення, перетворившись на звичайний термін.

ü Digital video – укр. `цифрове відео`, рос. `цивровое видео`. Неологізм перекладений буквально.

ü Digital audio tape – укр. `цифровий програвач`, рос. `цифпровой проигрыватель`. Неологізм перекладений буквально.

ü Digital videodisk – укр. `цифровий відеодиск`, рос. `цифровой видеодиск`. Неологізм перекладений буквально.

ü Digital terrorism – укр. `комп`ютерний тероризм`, рос. `компьютерний терроризм`. Неологізм перекладений буквально.

ü Digital cash – укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü Digital economy – укр. `електронна економіка`, рос. `электронная экономика`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü Digital mall – укр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü Digital TV – укр. `комп`ютерне телебачення`, рос. `компьютерное телевидение`.Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü Digital divide – укр. `комп`ютерна нерівність`, рос. `компьютерное неравенство`. Даний неологізм виник для позначення прірви між багатими, компютеризованими і бідними країнами і буде перекладатися засобом синонімічної заміни..

ü Born-digital – слід зазначити, що на сучасному етапі значна частина інформативної документації існує тільки в електронній формі, отже виникла необхідність позначення такої документації за допомогою неологізма, яким став born-digital. Неологізм буде перекладатися пояснювальним засобом: укр. `існуюче тільки у електронній формі`, рос. `существующее только в электронной форме.

У сучасній мові знайшли розповсюдження численні словосполучення із лексемою ` virtual`. Яка в свою чергу стала майже повним синонімом ` cyber`, ` digital`, ` electronic`, але має беспосереднє відношення до Інтернет.

ü Virtual university – укр. `віртуальний університет`, рос. `виртуальный университет`. Неологізм перекладений буквально.

ü Virtual store – укр. `віртуальний магазин`, рос. `виртуальный магазин`. Неологізм перекладений буквально.

ü Virtual medicine – укр. `віртуальна медицина`, рос. `виртуальная медицина`. Неологізм перекладений буквально.

ü Virtual surgery – укр. `віртуальна хірургія`, рос. `виртуальная хирургия`. Неологізм перекладений буквально.

ü Virtual degree – укр. `віртуальний ступінь`, рос. `виртуальная степень`. Перекладено буквально. Віртуальний ступінь є частиною програми підготовки фахівців через Інтернет.

ü Virtual cash – укр. `електронна готівка`, рос. `электронные наличные`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü  Wire – подане дієслово має декілько значень і буде перекладатися підставним засобом: укр. `комп'ютеризувати, оснащувати найсучаснішою технікою`, `підключати до комп'ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютиризировать, оснащать современной техникой, подключать к сети Интернет.

ü Wired – укр. `комп'ютеризований, оснащений найсучаснішою технікою, підключений до комп'ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютизированный, оснащенный современной техникой; подключенный к сети Интернет`. Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.

ü Unwired – укр. `некомп'ютеризований, неоснащений найсучаснішою технікою, непідключений до комп'ютерної мережі Інтернет; застарілий`, рос. `некомпьютизированный, неоснащенный современной техникой; неподключенный к сети Интернет; устаревший`. Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.

ü Wirehead - укр. `аматор комп'ютерної техніки`, рос `аматор компьютерной техники`, при перекладі був застосований пояснювальний засіб.

Семантичний неологізм web (спочатку - World Wide Web) став одним із широко поширених синонімів для передачі поняття “Інтернет”, а також центром численних інновацій.

ü Telewebber (утворений префіксацією та суффіксацією), webber (утворений суффіксацією) укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü Web-browser – укр. `веб-браузер`, рос. `вэб-браузер`. Неологізм перекладений транскрипцією.

ü Web-mail – укр. `електронна пошта`, рос. `электронная почта`. Неологізм перекладений засобом синонімічної заміни.

ü Webbology – укр. `веббологія`, рос. `вэббология`. Неологізм перекладений калькуванням.

ü Web-page – укр. `веб-сторінка`, рос. `вэб-страница`. Неологізм перекладений буквально.

ü Web-site – укр. `веб-сайт`, рос. `вэб-сайт`. Неологізм перекладений транскрипцією.

ü Web-surfer – укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Перекладений підставним засобом.

ü Webzine – укр. `електронний журнал`, рос. `электронный журнал`. Неологізм утворений зрощенням усічених основ слів web та magazine і перекладається підставним засобом.

ü Web scam – укр. `електронне шахрайство, афера`, рос. `электронное мошенничество, афёра`. Неологізм перекладений засобом калькування.

ü Weblish – укр. `веблійська мова`, рос. `вэблийский язык`. Неологізм weblish утворенийзрощенням усічених основ web та English і позначає специфічну англійську мову, притаманну інтернетівським матеріалам (з такими рисами, як орфографічні, пунктуаційні та граматичні помилки, нелітературний стиль). Неологізм перекладений описово.

ü Webucation – укр. `освіта через Інтернет`, рос. `образование посредством Интернет`. Неологізм утворений зрощенням слів web та education та перекладений пояснювальним засобом.

ü Web-doctors – укр. `веб-лікар` або `лікар, який надає послуги через Інтернет`, рос. `вэб-врач` або `врач, предоставляющий услуги через Интернет`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому пояснювальний засіб.

  Слово ` Internet` та його скорочений варіант ` net` також перетворилося на базу для цілої серії неологізмів, особливо фразеологічних.

ü Internet café – укр. `Інтернет-кафе`, рос. `Интернет- кафе`. Неологізм для позначення кафе, в яких окрім обслуговування, звичайного для кафе, відвідувач має змогу користуватись Інтернет. Даний неологізм перекладений буквально.

ü Internet year – укр. `інтернетівський рік; інтернет рік`, рос. `интернетовский год; интернет год`. Поняття “інтернетівський рік” виникло за аналогією до поняття “собачий вік” - один собачий рік прирівнюється до семи людських років, а один “інтернетівскій рік” дорівнює трьом місяцям. Даний неологізм є семантичним і був перекладений буквально.

ü Internet serial killer – укр. `інтернетівський серійний убивця`, рос. `интернетовский серийный убийца`. Дане поняття виникло у червні 2000 року, коли був заарештований маніяк, що використовував Інтернет для знайомства з жінками, яких він убивав[4]. Неологізм перекладений буквально.

ü Net time – укр. `інтернетівський час, інтернет час`, рос. `интернетовское время; интернет время`. Цей семантичний неологізм було перекладено буквально.

ü Intranet –укр. `інтранет; комп'ютерна мережа, що з'єднує ЕОМ певної фірми`, рос. `интранет; компьютерная сеть, соединяющая ЕОМ конкретной фирмы`. Неологізм був утворений зрощенням та перекладений транслітерацією та пояснювальним засобом. У випадку вживання даного неологізму у професійній сфері, він буде перекладений транслітерацією; і, навпаки, у непрофесійній сфері слід застосувати пояснювальний переклад.

ü Extranet – укр.`екстранет; комп'ютерна мережа, що з'єднує певну фірму з клієнтами, постачальниками`, рос. `экстранет; компьютерная сеть, соединяющая конкретную фирму с клиентами и поставщиками`. У даному випадку ситуація повністю аналогічна до попередньої.

ü Evernet – укр. `еванет`, рос. `эванет`, неологізм виник для позначеннятехніки майбутнього, яка дасть можливість постійного і надійного зв’язку з Інтернет шляхом використання простих приладів, у тому числі побутових. Неологізм був утворений словоскладанням та перекладений транскрипцією. При перекладі був обраний засіб транскрипції з огляду на те, що користуватись еванетом зможе кожен, тож і поняття буде знайоме кожному, а отже не потребуватиме пояснення.

ü  Оuternet – укр. `”доінтернетівські” засоби інформації`, рос. `”доинтернетовские” средства информации`, мається на увазі преса, література, телебачення. У даному прикладі був застосований пяснювальний переклад. Неологізм утворений засобом словоскладання.

ü Net-fever – цей неологізм виник для позначення стану психологічної залежності людини від Інтернет і перекладатиметься підставним засобом: укр. `Інтернет-лихоманка`, рос. `Интернет-горячка.

ü Netserfing – укр. `працювати, займатися пошуком в Інтернет`, рос. `работать, заниматься поиском в Интернет`. Неологізм утворений словоскладанням та перекладений пояснювальним засобом.

ü Netsploitation – укр. `використання Інтернет`, рос. `использование Интернет. Неологізм утворений зрощенням слів net та exploitation і перекладений пояснювальним засобом.

ü Netspeak – неологізм виник для позначення специфічної англійської мови, як окремого виду мовлення, проміжного між усним та письмовим - мови спілкування через Інтернет. Даний неологізм утворений словоскладанням і перекладатиметься описово: укр. `Інтернет-мова`, рос. `Интернет-язык.

Цілий ряд експресивно забарвлених слів і словосполучень, що проводять аналогію між Інтернет і швидкісною шосейною дорогою, супермагістраллю. Наступні неологізми є повними синонімами і будуть переладатися декількома способами: 1. підставним: укр. `швидксний Інтернет`, рос. `скоростной Интернет`; 2. калькуванням: укр.` інформаційне шосе, інфо-шосе, інфо-магістраль`, рос. `информационное шоссе, инфо-шоссе, инфо-магистраль.

ü I-Bann, e-way, e-Bahn – дані неологізми утворені абревіацією від слів ` electronic` - `E` та ` Internet – ` I` та семантичною зміною.

ü Info-bahn, infо-highway – неологізми утворені зрощенням та семантичною зміною.

ü Information superhighway, electronic highway – дані неологізми є семантичними.

Наступні групи неологізмів також є синонімами, які перекладаються пояснювальним засобом описового перекладу.

ü Chip-head (словоскладання), computer junkie (семантична зміна), data-junkie (словоскладання), gearn-head (словоскладання), technofreak (зрощення), techphile (зрощення), tekky, telephile (зрощення), cyberaddict (префіксація), cyberhead (префіксація) ,, cyberbuff (префіксація), cyberjunkie (префіксація) укр. `'великий аматор комп'ютерної техніки, Інтернет, людина, “схиблена” на сучасній техніці`, рос. `большой аматор компьютерной техники, Интернет; человек, чрезвычайно увлеченный современной техникой.

ü Cyberguru (префіксація), cybernerd (префіксація), computer nerd (семантична зміна), geek, supernerd (префіксіція), techguru (зрощення), technogeek (зрощення), technoguru (зрощення), technopundit (зрощення), technonerd (зрощення), technosavant (зрощення), ubernerd (зрощення) всі ці синонимічні неологізми використовуються для позначення поняття укр. `фахівець у галузі сучасної техніки`, рос. `специалист в области компьютерной техники.

Наступний синонімічний ряд неологізмів перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу. На перший погляд пояснювальний переклад невиправдвний та задовгий, а значення те саме як у двох попередніх груп, але це не так. Розглянуті три синонімічні групи, насправді, близькі за значенням, але мають суттєві значеннєві відтінки, які не можна опускати при письмовому перекладу, але які можуть бути опущені при усному перекладі у реальній ситуації.

ü Computer hip (семантична зміна), сybersavvy (афіксація), computerate (афіксіція), computenent (афіксація) ,computer-savvy (словоскладання), it-savvy (абревіація), technoliterate, techsavvy (зрощення) укр. `людина, що добре знає комп'ютерну техніку, що вміє працювати з нею`, рос. `человек, хорошо знающий компьютернию технику, умеющий сней обращаться.

ü Cyber-citizen, netsurfer (зрощення та семантична зміна), cyber-surfer, e-surfer (абревіація та семантична зміна), netizen (зрощення), nethead (зрощення), netter (афіксація), internaut – укр. `активний користувач Інтернет`, рос. `активный пользователь Интернет; продвинутый пользователь Интернет`. Даний семантичний ряд неологізмів було перекладено засобом синонімічної заміни.

Дані приклади, число яких можна помножити, свідчать, що в зв'язку з “інтернетизацією” широкого розповсюдження набуває явище “поліномінації”, тобто коли одне поняття (актуальне в умовах інфореволюції), одна річ (важлива в даних умовах) одержує декілька, нерідко значну кількість найменувань.

ü E-mail – укр. `і-мейл, електрона пошта`, рос. `и-мейл, электронная почта`. Даний неологізм утворений за допомогою абревіації перекладається транскрипцією або калькуванням, обидва варіанти перекладу широко вживані.

ü Voice mail – укр. `голосова пошта`, рос. `голосовая почта`. Цей семантичний неологізм перекладений бквально.

Задякирозвитку електроних засобів обміну інформаці виникає особливий тип неологізмів – ретроніми, під якими маються на увазі нові позначення уже відомих предметів у зв'язку з появою нових різновидів таких предметів і необхідністю тим самим більш чіткого розмежування старого і нового поняття.

ü Hard mail – укр. `пошта, паперова пошта`, рос. `почта, бумажная почта`. Даний неологізм перекладено буквально.

ü Face mail – цей неологізмвиник для введення поняття реального спілкування людини з людиною, тобто “віч-на-віч”, тож перекладатися воно буде підставним засобом описового перекладу: укр. `спілкування віч-на-віч, “живе” спілкування`, рос. `общение с глазу на глаз, “живое” общение.

ü Hard fax - укр. `факс, звичайний факс`, рос.`факс, обычный факс`. Переклад аналогічний до попереднього.

ü Real time – укр. `реальний, некібернетичний час`, рос `реальное, некибернетическое время`. Це словосполучення у першому випадку було перекладено буквально, у другому – підставним засобом.

Наступна група ретронімів буде перекладатися аналогічно до попереднього неологізму, залежно від ситуації, буквально або підставним засобом.

ü Real reality – укр. `справжня, невіртуальна реальність`, рос. `настоящая, невиртуальная реальность`. Це словосполучення виникло для відмежування “віртуальної реальності” (virtual reality) від “справжньої реальності”.

ü Meatspace – даний неологізм був утворений словоскладанням і перекладається таким чином: укр.`реальний, невіртуальний простір`, рос. `реальное, невиртуальное пространство.

ü Face-to-face sales – розвиток “електронної торгівлі” (e-commerce, e-sales) спричинив необхідність створення нового словосполучення, яке буде перекладатися як укр. `торгівля, безпосередня торгівля`, рос. `торговля, непосредственная торговля.

ü Stores-with-doors – подане словосполучення використовується для позначення звичайних, а не “віртуальних” крамниць, отже переклад звучатиме як укр. `крамниця, невіртуальна крамниця`, рос. `магазин, невиртуальный магазин`. Використовується описовий переклад.

ü Offline company – укр. `невіртуальне підприємство`, рос. `невиртуальное предприятие`. Переклад здійснено пояснювальним засобом.

ü P-book – розповсюдження “електронних книг” (e-books), як зазначають лінгвісти, зробили слово book недостатнім для розуміння, тому з'явилося нове, уточнююче слово p-book (paper-book) для позначення “паперових” книг. Неологізм був утворений абревіацаєю і перекладатиметься як укр. `книга, паперова книга`, рос.`книга, книга напечатаная на бумаге`. У випадку з другим варінтом російского перекладу був використаний пояснювальний переклад.

Широкомасштабне впровадження інформаційної техніки, комп'ютерна грамотність значної частини населення англомовних країн обумовлює майже тотальне перетворення термінів і професіоналізмів даної сфери в одиниці загальномовного вживання або в одиниці ''біфункціональні'': вони одночасно виступають і як слова загальнолітературної мови, і як терміни в спеціальних текстах. Заслуговують на увагу лексико-фразеологічні інновації, що співвідносяться з інформаційною революцією, особливо з Інтернет і відбивають впровадження комп'ютерної, телекомунікаційної техніки у різні сфери матеріального і духовного життя, а також пов'язані з цим упровадженням нові поняття, процеси, явища. Дані інновації свідчать як про численні блага і вигоди, створювані комп'ютеризацією, так і про виникнення нових проблем, негативних наслідків і побічних ефектів.

ü Informavore – саме в умовах широкого використання Інтернету почали оперувати даним поняттям, яке перекладається як укр. `інформоїдна істота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючи сучасну людину (порівн. herbivore - `травоїдний`, carnivore - `м'ясоїдний`) і підкреслюючи, що люди – це вид, який живе шляхом переробки та передачі інформації. Форма даного неологізму була утворена по аналогії з вже існуючими у мові за допомогою додавання до них продуктивних афіксів.

Більш того, світ фахівців та аматорів Інтернету – це особливий світ. Антропологи вважають, що “техі” (techies), як іменують таких фахівців та аматорів, - це специфічне плем'я людей зі своєю власною мовою (Java, C++), з “меккою” (Bay Area) і зі специфічним засобом комунікації (digital). Останнім часом до таких рис додається особлива форма одягу (geek chic).

ü Geek chic – укр. `гік шик`, рос.`гик шик`. Неологізм даного типу був перекладений транскрипцією, як найбільш адекватним засобом, а також з урахуванням особливості слова, яке ймовірніше буде вживатись у професійній сфері й не потребуватиме пояснення.

ü Sislicon-chip capitalism – нове словосполучення вживається для характеристики капіталізму в умовах інформаційної революції та буде перекладатися підставним засобом укр. `кібернетичний капіталізм`, рос. `кибернетический капитализм.

ü Telecommuter, teleworker, cyberworker - мільйони службовців більшу частину робочого часу проводять не в своїх установах, а вдома за комп'ютером, вони перетворилися на укр. `телеслужбовців`, рос. `телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кіберслужбовців`, рос. `киберслужащий`. Дані неологізми утворені зрощенням та перекладені калькуванням.

ü Teleworkerholics – укр. `телетрудоголіки`, рос. `телетрудоголики`. Утворений та перекладений аналогічно до попердніх.

ü Teleworkerholics syndrome – укр. `синдром телетродуголіка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполучення виникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти, бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогічно до попередніх.

ü Road warriors – укр. `дорожні воїни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовується для позначення працівників, які, завдяки сучасній техниці, працюють під час подорожей, у літаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологізм було перекладено буквально.

ü Technology butler – укр. `технодворецький`, рос. `технодворецкий`. Неологізм було утворено за допомогою надання вже існуючим у мові словам нового значення тa було перекладено калькуванням.

ü Compcierge – укр. `комп`ютерний конс'єрж`, рос. `компьютерный консьерж`. Неологізм було утворено зрощенням і перекладено описовим перекладом. Даний неологізм, як і попередній, в англійській мові використовується для позначення людини у готелі, обов`язками якої є допомога у роботі з комп'ютерною технікою.

Наступна група неологізмів буде перекладатися за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, що пояснювальний засіб робить переклад дещо задовгим, він є єдиним адекватним у даному випадку. При застосуванні інших засобів перекладу, семантична втрата буде неминуча.

ü Office hoteling – укр. `різке скорочення площ, що займаються під офіси, кабінети`, рос. `резкое сокращение площадей под офисы.

ü Hot-desking – укр. `практика користування одним робочим місцем кількома працівниками відповідно до графіка`, рос. `практика использования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику.

ü Serviced office – укр. ` офіс із сучасним устаткуванням, що здається в оренду на будь-який час`, рос. `офис с современным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время.

ü Office-free – укр. ` працюючий удома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.

ü Open-collar worker – укр. ` людина, що працює вдома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.

ü Flexecutive – укр. `керівник ділового підприємства, що працює за вільним графіком`, рос. `руководитель, работающий по свободному графику`.

ü Flex place – укр. `надання службовцю можливості працювати або в офісі, або вдома`, рос. `предоставление служащему возможности работать или в офисе, или дома`. (словосполучення створене за аналогією до неологізму попередніх років flex-time “гнучкий графік роботи”).

ü Technostrike – укр. `технострайк`, рос. `технострайк`, що означаєвикористання сучасних засобів телекомунікації (електронної пошти, факсів, Інтернет) як тиску на роботодавців. Неологізм було перекладено транскрипцією, але у випадку потреби або непорозуміння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даному прикладі я не даю варіант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття “страйк” є досить розповсюдженим та зрозумілим, а афікс “кібер також у багатьох людей ассоціюється з цифровою технікою.

ü Enterprenerd, ontrepreneur – укр. `кіберпідприємець`, рос. `киберпредприниматель`, тобто люди, які займаються підприємницькою діяльністю тільки за допомогою комп`ютерної техніки (через Інтернет). Неологізми було утворено по аналогії з вже існючим в англійській мові словом entrepreneur та перекладено описово.

ü Frictionless capitalism, friction-free capitalism – укр. `капіталізмом без тертя`, рос. `капитализм без трений`, тобто при такому капіталізмі буде працювати економічна система, в якій буде скасовано багато посередницьких організацій, що стоять між виробниками товарів і послуг і споживачами. Даний семантичний неологізм перекладено буквально.

ü Netco, оnline company, dot-com, dot-net, Internet firm – укр. `Інтернет компанія;компанія, фірма, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет`, рос. `Интернет компания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность через Интернет`. Маємо два варіанти перекладу цього синонімічного ряду неологізмів, обидва здійснені описовим перекладом, але перший варіант – підставним засобом, а другий – пояснювальним.

ü Chief content officer – за аналогією до словосполучення chief executive officer, яке позначає керівника корпорації, фірми, створюється ціла низка нових словосполучень для позначення адміністраторів, які відповідають за новий напрям, участок роботи корпорації, особливо повязаний з Інтернет. До такихнеологізмів належать даний та наступні два неологізми і вони будуть перекладатися засобом описового перекладу.Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адміністратор, менеджер, відповідальний за ефективність функціонування веб-сайта корпорації`, рос. `администратор, менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации.

ü Chief hacking officer – укр. ` менеджер, відповідальний за системи та програми захисту корпорації від нападів гакерів`, рос. `менеджер, ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров.

ü Chief knowledge officer – укр. `менеджер, директор корпорації, відповідальний за створення та функціонування інформаційної системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственный за создание и функционирование информационной системы.

ü Get-rich-click – укр. `розбагатіти через Інтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом.

ü Millionerd – укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм за аналогією до вже існуючого у мові millionaire та було перекладено описово.

ü Sneaker millionaire – укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм було перекладено пояснювальним способом.

ü Mobile e-business – укр. `електронний мобільний бізнес`, рос. `электронный мобильный бизнесс`. Наприкінці 90-х років ХХ століття почалася ера з'єднання Інтернет із “бездротовим” зв'язком, особливо з мобільними телефонами і народилося поняття mobile e-business, тобто можливості проведення ділових операцій, торгівлі через Інтернет за допомогою мобільних телефонів.

ü Database marketing – укр. `комп'ютеризована система маркетингу і реклами товарів і послуг`, рос. `компьютизированная сист


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: