Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения

     К лексике, имеющей ограниченную сферу распространения, относятся следующие группы слов:

   

   1. Профессиональная лексика.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.

На страницах молодежных журналов нам встретились следующие группы профессионализмов:

Термины из области летного дела (1 ед.):

1) спикировать – маневрируя, лететь (полететь) на самолете вниз почти вертикально [6, с.445]. («Да-а, неудачно я выбрала момент, чтобы спикировать на асфальт») (Маруся, сентябрь 2001, с.48). В данном контексте эта лексема имеет значение «упасть», и ее употребление придает оттенок комичности вышеприведенному предложению;

Юридические термины (2 единицы):

1) алиби – спец. Пребывание обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его непричастности к преступлению [14, с.19]. («Когда надо отыскать в ворохе воспоминаний какое – то слово, брошенное впопыхах, или заручиться надежным алиби, если вредная училка припомнит тебе прошлогодний прогул…») (Маруся, июль 2001, с.49). В данном контексте лексема алиби означает «чья-то поддержка, чье-то слово, сказанное для оправдания кого – либо»;

2) апеллировать

 1. Спец. Подать (подавать) в высшую инстанцию жалобу на решение низшей инстанции.

2. К кому – чему. Обратиться (обращаться) к кому – чему – л. за поддержкой, советом) [15, с.24]. («В каком – то смысле это удивительный успех: если дебютный альбом «Come away with me» апеллировал прежде всего к поклонникам поп – соул, новый диск направлен на аудиторию, ценящую джаз и блюз») (Ровесник, 2004, № 6, с.20). Значение данного слова ближе ко второму из  приведенных выше толкований и в более точном истолковании ей можно дать значение «адресован, направлен кому-либо» (наше толкование);

Все эти термины переосмыслены и употреблены в переносном значении, но несмотря на это смысл предложений понятен и  использование вышеперечисленных слов в них уместно.

На страницах молодежных журналов представлены   термины, связанные с музыкальной деятельностью (2 единицы):

1) раскрутка – муз. Популяризация рок- или поп – группы, исполнителя, диска (в прессе, на радио, телевидении и т.п. [5, с.589]. («Поэтому, начиная раскрутку исполнителя или группы, продюсер просчитывает все до мелочей») (Маруся, июнь 2000, с. 36).

2) хит – парад – лексема образована от «хит» - (муз.) популярное в данный момент музыкальное произведение (обычно - о рок-, поп – музыке) [16, c.856]. («Будут фанаты – будут и первые строчки хит – парадов, и музыкальные премии…») (Маруся, июнь 2000, с.36).

2. Жаргонизмы, которыетакже представлены на страницах молодежных изданий. Это слова представителей социальных групп, которые создаются искусственно с целью языкового обособления. В ходе нашего исследования мы выявили 6 единиц жаргонной лексики, приведем некоторые их примеры:

1) фанера – (жарг.). Фонограмма. [17, с.648]. («Только когда фэны, посещающие поп – концерты, поймут, что их реально подставляют и перестанут ходить на это фуфло, фанера вымрет сама собой») (Молоток, 2004, с.30);

2) сингл – (англ. single – «одиночный»). Пластинка или магнитофонная кассета (как правило, небольшого формата) с записью одной – двух песен одного автора или исполнителя. [15, с.585]. («А серьезное выступление состоялось на презентации моего сингла») (Маруся, сентябрь 2001, с.25).

3. Молодежный   сленг составляет особую группу в лексике, представленной на страницах молодежной прессы (в нашем исследовании –30 единиц). Так как эти слова широко употребляются в речи представителей молодого поколения, то они используются журналистами и на страницах молодежных изданий.

Можно привести следующие примеры молодежного сленга, встретившихся в ходе нашего исследования:

1) прикол  1. Шутка.

         2. Увлечение, объект чьего – либо интереса [5, с.553]. («Бывали у меня приколы и покруче») (Маруся, январь 1997, с.3);

2) челнок – закупщик, совершающий челночные рейсы за товаром [5, с.796]. («Но увы, наши челноки – не самые крутые специалисты в области мехов») (Маруся, январь 1997, с.5);

3) мент – пренебр. Милиционер. [5, с.381]. («И я все еще верю, что, окромя несметного количества именно «ментов», в нашей стране все еще есть люди, которых с гордостью можно назвать милиционерами») (Ровесник, 2003, № 10, с.14);

4) пофигист

5)           1. Человек, безразличный, равнодушный ко всему       окружающему.

                2. Лентяй, бездельник. [5, с.543]. («Лентяй отличается от «пофигиста» тем, что понимает важность некоторых вещей и может побороть свою слабость ради того, что считает достойным усилий») (Маруся, сентябрь 2001, с.53).

6) химоза – шутл. – ирон. Шк. Учительница химии. [5, с.774] («А теперь пойдем в класс, а то химоза сделает все, чтобы мы не дожили до конца уроков») (Маруся, январь 2002, с.38);

7) хрень – 1.Что – л. недоброкачественное, незначительное, ненужное.

             2. Ерунда, чушь.

             3. Употребляется для обозначения любой вещи. [5, с.]. («Возвращаемся домой из магазина с полными сумками всякой хрени, которую потом никуда не используем») (Ровесник, 2004, № 6, с.42). В данном контексте эта лексема употребляется во втором из приведенных выше значений, так как используется для обозначения ненужных, бесполезных вещей;

8) байда – неодобр. Ерунда, чушь. [5, с.59] («Мы вообще не паримся над этими заморочками – стиль, имидж и прочая байда».) (Ровесник, июнь 2004, с.26);

9) расслабуха – состояние расслабленности, несобранности [5, с.(598)]. («Когда ног под собой не чувствую – перехожу на расслабуху») (Маруся, июль 1997, с.50);

Сленговые включения – это своеобразный язык молодежи, они служат для создания как можно большей выразительности, экспрессивности речи молодежи, и, следовательно, присутствуют и на страницах изданий, адресованных этой возрастной группе.

4. Следующая группа лексики, широко представленной на страницах молодежных изданий,– арготическая лексика (речь деклассированных групп и уголовного мира). В нашем исследовании встретилось 5 примеров арготизмов. Например,

1) расколоться – признаться в чем – л. [12, с.206]. («Если ты любишь такие меткие словечки, как беспредел, расколоться, стоять на стреме, знай, что они пришли к нам из – за колючей проволоки») (Маруся, июль 1997, с.26).

 2) фуфло – ерунда [3, с.180] («Только когда фэны… перестанут ходить на это фуфло, фанера вымрет сама собой») (Молоток, 2004, № 47, с.30);

3) чувак человек, не имеющий отношения к воровской, преступной среде [12, с.262]; тачка – автомобиль, мотоцикл [12, с.242]. («Чувак, тачка и предки перекочевали из лексикона давно забытых стиляг») (Маруся, июль 1997, с.26);

      Молодежь употребляет в своей речи арготизмы, так как стремится выражать свои мысли как можно более экспрессивно, а также для того, чтобы показать свое нарочито пренебрежительное отношение к тем или иным предметам и явлениям.

В настоящее время в разговорной речи молодежи присутствуют и просторечные слова, и жаргонизмы, и арготическая лексика, то есть источников пополнения молодежного сленга очень много. Границы между разговорными, просторечными словами, жаргонной и арготической лексикой очень зыбки и нечетки. Журналисты, пишущие статьи для молодежных изданий, также употребляют в них все эти слова, чтобы экспрессивным, ярким языком привлечь внимание молодежи к своим статьям, и, следовательно, к изданию. Но они часто не задумываются о том, что употреблением всех этих слов засоряют русский литературный язык.

 

 

                                                  5. Использование новых слов

 

     К новым словам в нашей речи относятся не только неологизмы, но и окказионализмы ( от лат. occasionalis – «случайный»). Это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. Окказионализмы – это лексические единицы, которые существуют, но еще не закреплены традицией употребления, а также слова, которые могут быть созданы по образцу уже имеющихся в языке единиц: это новые слова «разового» употребления, слова «к случаю», придуманные кем – то (писателем, поэтом, журналистом, ученым), чтобы наиболее точно и выразительно передать свою мысль. (Муравьева Н.М., 2000, с.51).

В нашем исследовании встретились следующие примеры окказионализмов (2 единицы):

1) аудиобациллы - в словарях значение этого слова нам не встретилось, поэтому мы попытались дать свое определение: «услышанная где – либо музыка, мотив которой навязчиво вертится в голове» («Случайные прохожие, проходя мимо ларьков аудиозаписи, уносят в голове опаснейшие аудиобациллы») (Ровесник, 2004, № 6, с.16);

2) мелкотня, беготопание – значения этих слов мы также попытались определить самостоятельно, опираясь на контекст: мелкотня – занятие мелкими, бесполезными делами; беготопание – (от «бег + топание») – беготня, шумные, никчемные дела.(«Вся эта мелкотня и беготопание только создают иллюзию того, что происходит нечто важное».) (Ровесник, 2004, № 6, с.16);

  Окказионализмы придают языку молодежной прессы выразительность, экспрессивность и оригинальность.

    

                                                    6. Иноязычные заимствования

Заимствованные слова составляют довольно большую группу среди лексики, представленной на страницах молодежной прессы.

В ходе нашего исследования мы выявили  иноязычную  лексику (17 единиц). Большую часть заимствований составляет англоязычная лексика:

1) хобби – (англ. hobby) – какое – л. увлечение, любимое занятие на досуге [10, с.527]. («Профессия модели для меня скорее хобби») (Маруся, август 2000, с.3). Данное слово отражает присущую современному русскому языку тенденцию к экономии языковых средств, так как звучит более лаконично, чем русское слово «увлечение». Вышеупомянутая тенденция особенно легко воспринимается молодежью, т.к. эта возрастная группа, как уже говорилось выше, стремится выражать свои мысли как можно выразительнее и лаконичнее;

2) тайм – аут – (англ. time – out) – в спортивных играх – перерыв по просьбе команды, ее тренера или спортсмена, предусмотренный правилами [11, с.463] («Нельзя сказать, что Лив эта роль по душе: она взяла тайм – аут на полгода и отказывается от всех предложений».) (Маруся, июнь 2000, с.14). Слово тайм – аут, относящееся к спортивной терминологии, в данном контексте переосмысливается и употребляется в значении «временно отойти от дел» (наше толкование);

3) мэйк – ап – макияж. («Зато променад на свежем воздухе делает свое доброе дело: румянец и здоровый цвет лица девчонок дают сто очков вперед мэйк – апу героинь молодежных сериалов. (Маруся, июнь 2000, с.28). Слово это, употребленное вместо слова «макияж», создает несколько ироничную, комичную окраску предложения.

Итак, круг иноязычных заимствований очень широк и многообразен. Большой приток заимствованных слов способствует появлению в русском языке новых понятий. Кроме того, иноязычная лексика придает языку молодежных изданий краткость, лаконичность, так как русские слова часто заменяются более краткими заимствованными.

 

Заключение

 

      Лексика современного публицистического стиля, представленная на страницах молодежной прессы,                                    – явление интересное и многоплановое. Она отличается от лексики других жанров современного публицистического стиля. Ее основные особенности заключаются в следующем:

· употребление слов в переносном значении;

· использование слов, имеющих функционально – стилевую окрашенность (лексики официально – делового стиля). В разных жанрах ПС употребляется также лексика научного стиля, но на страницах молодежной прессы ее примеров представлено не было;

· широко представлена на страницах молодежных изданий лексика, имеющая эмоционально – экспрессивную окрашенность (книжные слова, разговорные слова, просторечные слова);

·  употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (профессионализмов (употребленных чаще всего в переносном значении), жаргонизмов, арготизмов);

· наличие на страницах молодежных изданий окказиональных слов;

· иноязычных заимствований;

· употребление большого количества единиц молодежного сленга.                                 Лексика современного публицистического стиля, представленная на страницах молодежной прессы, тяготеет более к развлекательности, чем к информативности. Это обусловлено и тематикой статей, и лексическими средствами, которые в них употребляются. Ни одна из лексических единиц, рассмотренных нами выше, не является средством создания стандартности на страницах молодежных изданий,  подавляющее большинство лексических средств служит для создания экспрессивности. Это обусловлено тем, что журналисты, пишущие статьи для этих изданий, используют в них ту же лексику, которую молодежь использует в своей обыденной речи. Журналисты сами являются молодыми людьми, поэтому им близка та лексика, которую использует в своей речи большинство представителей молодого поколения.

     Использование на страницах молодежных изданий лексики, широко употребляемой в речи молодежи, способствует созданию популярности того или иного издания, привлекает к нему внимание молодых читателей.

    Можно сделать вывод, что за последние годы изменился характер лексических средств современного публицистического стиля. Особенно ярко это проявляется на страницах молодежных изданий, где публицистичность, направленность на какую – либо проблематику проявляется наименее ярко, развлекательность служит основным критерием отбора лексических средств.

 

   

 

 

   

 

Библиография

 

1. Грачев М.А. В погоне за эффектом: блатные слова на газетной полосе. // Русская речь. – 2001. - № 5. – С. 67 – 72.

2. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете. // Русская речь. – 2002. - № 5. – С. 48 – 52.

3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. институтов по спец. №2101 «Русский язык и литература» - М.: Просвещение, 1993. – 223 с.

4. Кравецкая М. Молодежный сленг в журнале «Молоток» и в устной речи. // Русский язык. – 2003. - № 20. – С.14 – 15.

5. Культура русской речи // Под ред. Л.К. Граудиной. – М.: Норма, 2001.

6. Кучерова К. Молодежный сленг в СМИ. // Русский язык. – 2003. - № 20. – С. 15- 16.

7. Николаева А.В. «Фифект фикции» на газетных страницах.// Русская речь. – 2001. - № 1. – С. 61 – 63.

8.Нокель М. Сленг в молодежных журналах. // Русский язык. – 2003. - №20. – С.15-16.

9.Панфилов А.К. Стилистика русского языка. Руководство к работе над курсом. – М.: Просвещение, 1986. – 94 с.

10.Рацибурская Л.В. Современная жаргонная речь на страницах газет.// Русский язык в школе. – 2004. - № 2. – С. 80 – 84.

11.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 398 с.

12.Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000 – 2003 г.г. // Русский язык. – 2003. - № 20. – С. 12 – 13.

13. Уварова Л.С. Лексические особенности современного публицистического стиля (на материале молодежной прессы): Выпускная квалификационная работа.- Шадринск,2005.

    

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: