Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен

ВВЕДЕНИЕ

I. Актуальность темы и новизна исследования.

Теперь, Вьетнамско – русская дружба и сотрудничество с каждым днём всё больше развиваются, именно поэтому хорошее овладение русским языком как и другими иностранными языками становится одним из самых жизненных потребностей для многих людей, особенно для тех, кто любит русский язык кровно и хочет изучать его глубже.

Чтобы хорошо изучaть русский язык, мы не можем не интересоваться русскими пословицами и поговорками с желанием найти способы передачи их на вьетнамский язык. При изучении русских пословиц и поговорок нас особенно интересуют русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями. В русских пословицах и поговорках, обобщённо-личные предложения очень часто употребляются потому, что не как и в других типах предложения, во первых, в обобщённо-личных предложениях форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени – типичная грамматическая форма этого типа предложения употребляется для выражения обобщённости; во вторых, данные типы предложения выражают общее суждение, наставление или поучение, что является и содержанием и целью всяких пословиц и поговорок.

Кроме того, oбобщённо-личные предложения – продуктивный тип предложений. Это удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.

Основная функция обобщённо-личных предложений – выражение общих суждений, сентенций, тоже часто воплощаемых в пословицы и поговорки.

Неточное понимание, неправильная передача или неправильное использование русских пословиц и поговорок, выраженныхобобщённо-личными предложениями в речи, как и в письме приведёт к неправильному пониманию речи говорящего или неправильному выражению своих идей. Итак, чтобы помогать учащимся русского языка точно понимать, правильно передать и использовать русские пословицы и поговорки, выраженныеобобщённо-личными предложениями, мы решили выбрать эту тему.

Новизна этой темы заключается в том, что впервые русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями будут собраны, анализированы и классифицированы. В работе также и рекомендуются способы передачи рассматриваемых русских пословиц, поговорок на вьетнамский язык.

Мы надеемся, что результаты настоящего исследования вносят долю в изучение и преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.

II. Цель и задачи исследования.

Настоящая работа имеет цель рассмотреть русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, предложить способы передачи их на вьетнамский язык и применять изучаемые материалы в практике преподавания русского языка.

Для достижения указанной цели поставлены следующие частные задачи:

· Дать общую характеристику пословице и поговорке в русском языке.

· Рассмотреть теоретические проблемы, связанные с обобщённо-личными предложениями в русском языке.

· Собрать русские пословицы, поговорки, в которых употребляются обобщённо-личные предложения.

· Сделать классификацию рассматриваемых пословиц, поговорок по выраженным ими значениям.

· Найти способы передачи рассматриваемых русских пословиц и поговорок на вьетнамский язык.

III. Методика исследования.

            Вданной работе применяются методы:

· компонентного анализа

· сравнения

· описания

· сопоставления

В том числе основным методом исследования является метод описания. В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаметальным языком. Фактические материалы для исследования взяты из словарей по пословице и поговорке русского и вьетнамского языков, из русско-вьетнамских словарей, из специальных книг и художественных произведений.

IV. Теоретическое и практическое применение.

       В работе впервые группа русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями выделяется и рассматривается. При рассматрении освещаются некоторые теоретические вопросы, связанные с изучением пословиц и поговорок в целом так и группы рассматриваемых пословиц и поговорок в частности.

Научно-практическое значение работы определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку как иностранному, также обучения русским пословицам и поговоркам во вьетнамской аудитории.

       Материалы работы могут быть использованы в курсах синтаксиса и лексикологии современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по пословице и поговорке русского языка. Кроме того, наша работа будет помогать вьетнамским студентам лучше понимать и употреблять русские пословицы, поговорки и передать их на вьетнамский язык.

V. Структура и объём работы:

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, условных сокращений, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы работы, указываются цель и задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования.

В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков, даются основные сведения о обобщённо-личном предложении, которые служат теоретическими обоснованиями для исследования.

Во второй главе приводятся, рассматриваются и классифицируются и передаются на вьетнамский язык русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями.

В заключении передаются выводы, ко всему исследованию.

Содержание

ГЛАВА 1: Общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков и основные сведения о обобщённо-личном предложении

Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в фонетике и в лексике и в грамматике. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, образно, эмоционально или критически называют те или иные предметы, явления окружающего мира. К числу этих строевых языковых единиц принадлежат пословицы и поговорки. В них звучит народная опытная премудрость, суемудрие.

Будучи устойчивым оборотом речи, смысл которого в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов - компонентов, фразеологизм отличается от пословицы и поговорки в структурно-грамматическом и семантическом отношении.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: