ВВЕДЕНИЕ
I. Актуальность темы и новизна исследования.
Теперь, Вьетнамско – русская дружба и сотрудничество с каждым днём всё больше развиваются, именно поэтому хорошее овладение русским языком как и другими иностранными языками становится одним из самых жизненных потребностей для многих людей, особенно для тех, кто любит русский язык кровно и хочет изучать его глубже.
Чтобы хорошо изучaть русский язык, мы не можем не интересоваться русскими пословицами и поговорками с желанием найти способы передачи их на вьетнамский язык. При изучении русских пословиц и поговорок нас особенно интересуют русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями. В русских пословицах и поговорках, обобщённо-личные предложения очень часто употребляются потому, что не как и в других типах предложения, во первых, в обобщённо-личных предложениях форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени – типичная грамматическая форма этого типа предложения употребляется для выражения обобщённости; во вторых, данные типы предложения выражают общее суждение, наставление или поучение, что является и содержанием и целью всяких пословиц и поговорок.
|
|
Кроме того, oбобщённо-личные предложения – продуктивный тип предложений. Это удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.
Основная функция обобщённо-личных предложений – выражение общих суждений, сентенций, тоже часто воплощаемых в пословицы и поговорки.
Неточное понимание, неправильная передача или неправильное использование русских пословиц и поговорок, выраженныхобобщённо-личными предложениями в речи, как и в письме приведёт к неправильному пониманию речи говорящего или неправильному выражению своих идей. Итак, чтобы помогать учащимся русского языка точно понимать, правильно передать и использовать русские пословицы и поговорки, выраженныеобобщённо-личными предложениями, мы решили выбрать эту тему.
Новизна этой темы заключается в том, что впервые русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями будут собраны, анализированы и классифицированы. В работе также и рекомендуются способы передачи рассматриваемых русских пословиц, поговорок на вьетнамский язык.
Мы надеемся, что результаты настоящего исследования вносят долю в изучение и преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.
II. Цель и задачи исследования.
Настоящая работа имеет цель рассмотреть русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, предложить способы передачи их на вьетнамский язык и применять изучаемые материалы в практике преподавания русского языка.
|
|
Для достижения указанной цели поставлены следующие частные задачи:
· Дать общую характеристику пословице и поговорке в русском языке.
· Рассмотреть теоретические проблемы, связанные с обобщённо-личными предложениями в русском языке.
· Собрать русские пословицы, поговорки, в которых употребляются обобщённо-личные предложения.
· Сделать классификацию рассматриваемых пословиц, поговорок по выраженным ими значениям.
· Найти способы передачи рассматриваемых русских пословиц и поговорок на вьетнамский язык.
III. Методика исследования.
Вданной работе применяются методы:
· компонентного анализа
· сравнения
· описания
· сопоставления
В том числе основным методом исследования является метод описания. В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаметальным языком. Фактические материалы для исследования взяты из словарей по пословице и поговорке русского и вьетнамского языков, из русско-вьетнамских словарей, из специальных книг и художественных произведений.
IV. Теоретическое и практическое применение.
В работе впервые группа русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями выделяется и рассматривается. При рассматрении освещаются некоторые теоретические вопросы, связанные с изучением пословиц и поговорок в целом так и группы рассматриваемых пословиц и поговорок в частности.
Научно-практическое значение работы определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку как иностранному, также обучения русским пословицам и поговоркам во вьетнамской аудитории.
Материалы работы могут быть использованы в курсах синтаксиса и лексикологии современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по пословице и поговорке русского языка. Кроме того, наша работа будет помогать вьетнамским студентам лучше понимать и употреблять русские пословицы, поговорки и передать их на вьетнамский язык.
V. Структура и объём работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, условных сокращений, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы работы, указываются цель и задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования.
В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков, даются основные сведения о обобщённо-личном предложении, которые служат теоретическими обоснованиями для исследования.
Во второй главе приводятся, рассматриваются и классифицируются и передаются на вьетнамский язык русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями.
В заключении передаются выводы, ко всему исследованию.
Содержание
ГЛАВА 1: Общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков и основные сведения о обобщённо-личном предложении
Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в фонетике и в лексике и в грамматике. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, образно, эмоционально или критически называют те или иные предметы, явления окружающего мира. К числу этих строевых языковых единиц принадлежат пословицы и поговорки. В них звучит народная опытная премудрость, суемудрие.
Будучи устойчивым оборотом речи, смысл которого в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов - компонентов, фразеологизм отличается от пословицы и поговорки в структурно-грамматическом и семантическом отношении.
|
|