Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце с точки зрения теории эквивалентности

 

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентами-соматизмами в английском и русском языках предполагает необходимость определения термина «эквивалентность», или «тождество».

Так, А.Д. Райхштейн считал, что фразеологическая идиоматичность имеет национальную специфику. В связи с этой особенностью автор указывает на аппроксиматичность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» [Райхштейн 1960: 69].

Многогранность любого явления, процесса, понятия обуславливает взаимодействие и переплетение их сторон. И чтобы определить равноценность, взаимозаменяемость каких-либо двух явлений или понятий, необходимо изучить действия их внутренних, главных сторон в одинаковых условиях [Солодухо 1977]. Так, основной стороной или признаком фразеологических совпадений является совпадение их значений. Возьмем два именных фразеологизма: attic salt и хлеб насущный. В предложении они как самостоятельные единицы речи будут выполнять определенные синтаксические функции, свойственные имени существительному, а именно: подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого. В данном примере две единицы речи совпадают по синтаксическим функциям (они выполняют эквивалентные синтаксические функции), но назвать их фразеологическими эквивалентами нельзя, так как их значения не совпадают (attic salt - тонкое остроумие). Совпадение грамматических функций единиц речи не может явиться основанием для определения их как фразеологических эквивалентов. Также не всегда существенную роль при определении эквивалентности фразеологических оборотов играет совпадение лексической наполняемости. Например: wind in the head (зазнайство, самодовольство) не является эквивалентом русскому фразеологизму ветер в голове; open somebody’s eyes (продирать глаза) – не тождественен ФЕ открывать кому-либо глаза; ровно как и нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий) не будет являться переводом для ФЕ with one's nose in the air (смотреть с высока); а to a hair (в точности) не эквивалентен ФЕ на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Интересной представляется классификация эквивалентов, созданная А.В. Куниным [Кунин 1967]. Он выделяет два типа фразеологических эквивалентов:

1. моноэквивалентность (перевод английских ФЕ единственно возможным соответствием (сходство содержания и формы));

2. безэквивалентность (перевод ФЕ одним из фразеологических синонимов (сходство содержания)).

1. Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер 1982]. Так, например, ФЕ take smth. into one’s (own) hands в русском языке имеет эквивалент брать что-либо в (свои) руки; right hand – правая рука, lay smth. at smb`s feet – сложить (что-либо) к (чьим-либо) ногам.

Среди моноэквивалентов А.В. Кунин выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Так, например, фразеологизм интернационального характера clean hands имеет библейское происхождение и соответствует русскому чистые руки. Данное тождество характерно почти для всех ФЕ, основанных на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Следует упомянуть, что вероятность полного соответствия ФЕ, которое строится как на семантическом, так и на структурном принципе, достаточно мала. В английском языке отсутствует согласование, тогда как в русском языке это один из основных видов синтаксической связи. Отсутствие в английском языке такого вида связи компенсируется другими видами – примыканием, управлением как единственно возможными.

Среди частичных эквивалентов можно выделить следующие:

а) Частичные лексические эквиваленты. В эту группу входят русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу: find one’s feet – становиться на ноги, get one’s hand in – набивать руку.

б) Частичные лексико-грамматические эквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической окраске и образности, отличающиеся числом, формой, в которой употреблено существительное, или порядком слов. Так, английские ФЕ to be bound hand and foot – связать себя по рукам и ногам, at first hand – из первых рук, from hand to hand – из рук в руки, play into the hands of smb. – играть на руку (кому-либо) имеют расхождения с русскими эквивалентами в числе.

2. Многие английские фразеологические единицы являются безэквивалентными. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии.: the Black Hand – «Чёрная рука» (название шайки гангстеров), a dead hand – владение недвижимостью без права передачи.

Несколько иначе классифицирует эквиваленты В.Гак и Я. Рецкер [Гак, Рецкер 1963]. Они подразделяют эквиваленты на полные, частичные, абсолютные и относительные. Причем отдельно фразеологические эквиваленты не выделяются. Выделение первых двух основывается на возможности или невозможности передачи всех значений полисемантических ФЕ. А семантико-стилистическое совпадение (несовпадение) показатель абсолютности (относительности) эквивалентов.

Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство фразеологов строит данное понятие на признаках, характеризующих совпадение ФЕ на лексико-семантическом и грамматическом уровнях, т.е. признает эквивалентами лишь максимально совпадающие ФЕ. В результате этого за пределами эквивалентов остаются многие ФЕ, не обладающие формальным сходством, но которые могут служить адекватными соответствиями в смысловом отношении.

В данной работе эквиваленты ФЕ с компонентом-соматизмом классифицируются на три группы:

1) полные;

2) частичные;

3) безэквивалентые ФЕ.

К первой группе (полные эквиваленты), на наш взгляд, относятся ФЕ, возникшие на основе библейских и древнегреческих мифологических сюжетов и образов, а также фразеологические кальки (как правило, из латинского и французского языков).

Калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи [Аманова 1966: 45]. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

При словообразовательном калькировании создаются новые лексические единицы на основе существующего в языке материала, но по образцу навязанному оригиналом (поморфемный перевод слов) [Виноградов 1934]. Таким образом, новым в этом случае является только структура, хотя и она может копироваться не полностью [Ефремов 1961]. Примерами словообразовательных калек могут служить: “предмет” с латинского “objectum”, “предрассудок” с французского “préjugé” и мн. др.

Семантическое калькирование заключается в новом использовании слова, в приобретении им значения по иноязычному образцу [Реформатский 1967]. Например: “иметь зуб (против)” с французского “avoir une dent (contre)”, “разбить наголову” с немецкого “aufs Haupt schlagen”. При этом виде калькирования заимствуется значение, а материальная оболочка слова, его структура – собственное достояние языка.

Существуют также фразеологические полукальки. Это образования, включающие в свой состав частичное материальное заимствование. Например: “пробить брешь” с французского “batter en brèche”, “строить куры” с французского “faire la cour”, “быть лузером” с английского “to be a looser”.

К полным эквивалентам, как правило, относят семантические фразеологические кальки.

Следует отметить, что семантический вид заимствования может сопровождаться изменениями в лексическом составе. Совпадение (несовпадение) лексических составов и стилистической направленности эквивалентов следует считать показателем их абсолютности и относительности. Что касается относительного фразеологического эквивалента, то он уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п., например: heart of gold – золотое сердце. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Например, русская ФЕ показать спину в английском языке появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» - turn one's back.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: английская ФЕ trim one's sails to the wind, и русская - держать нос по ветру, в которой«морской колорит» исчезает.

В последнем примере уже чувствуется наиболее характерное отличие относительных эквивалентов от абсолютных — другая образная основа. Вслед за некоторыми авторами мы будем также называть аналогами относительные эквиваленты с заменой образа [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965].

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «тихая вода», «тихий омут» (ср. англ, still waters run deep, рус. в тихом омуте черти водятся); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми; например, «похожесть» русский и француз видят в «двух каплях воды», а у англичанина — «две горошины».

Но образы двух аналогов сопоставляемых языков могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. Например: русская ФЕ держать ухо востро переводится на английский как to keep one's eyes open.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в сопоставляемых языках, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь услышав выражение остаться с носом, ни о каком «носе» русский не подумает.

Следует также сказать и о внешней стороне фразеологических эквивалентов. Под внешней стороной понимается «грамматическая оформленность и количественный состав элементов, образующих фразеологизм» [Солодухо 1977: 78]. Сумма этих двух моментов представляется структурным типом. Внутренняя же сторона эквивалента выражается в его значении и стилистической направленности. Для того, чтобы понять, можно ли считать эквиваленты абсолютными в случае несовпадения одного из моментов внешнего проявления, рассмотрим пару: a heart of gold – золотое сердце. Английский оборот a heart of gold – состоит из четырех компонентов: 1) а – артикль; 2) heart – существительное; 3) of – предлог; 4) gold – существительное. В русском эквиваленте мы находим два компонента: 1) золотое – прилагательное; 2) сердце – существительное. Количество знаменательных слов в данной паре одинаково. Что касается английского предлога of, то его присутствие объясняется особенностью выражения родительного падежа посредством предлога of, а не изменением флексии слова, что имеет место в системе склонения существительных русского языка. Артикль же распространен только в германских и романских языках и в данном сочетании не изменяет ни смысла, ни образно-стилистического рисунка.

Отсюда делаем вывод, что если количественные несоответствия не влияют на внутреннюю сторону, не изменяют смысл и стиль эквивалента, а также образного рисунка, то его также можно считать абсолютным.

Итак, проведя сопоставительный анализ УСК с компонентами: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце, полными эквивалентами было принято считать следующие ФЕ:

 

Компонент hand

offer smb. a hand and a heart предлагать кому-л. руку и сердце просить кого-либо стать своей женой
in smb.’s hands в руках во владении, распоряжении (находиться)
on smb.’s hands на руках на попечении, иждивении (находиться)
fall into smb`s hands попасть в (чьи-либо) руки оказаться в чьем-либо владении, распоряжении
tie smb`s hands связывать (кому-либо) руки лишать возможности свободно действовать
wash one`s hands умывать руки отстраняться, уклоняться от участия в каком-либо деле

Компонент foot

be at smb.’s feet быть у чьих-либо ног находиться в подчинении
to put smb. on his legs поставить на ноги помочь кому-л. материально

Компонент head

to lose one's head (по)терять голову потерять спокойствие
to turn someone’s head вскружить кому-либо голову произвести на кого-л. глубокое впечатление
to take (or put) it into one's head взять себе что-либо в голову иметь навязчивую мысль о чем-то
to get somebody (or something) out of one's head выкинуть кого-то (что-то) из головы Перестать думать о ком-то (чем-то)
to bury one’s head in the sand зарыть голову в песок спрятаться во избежание опасности
to beat (butt, knock, run) one's head against a brick (a stone) wall биться головой о каменную стену безуспешно пытаться чего-то добиться от кого-то или в чем-то
a strong head крепкая голова о человеке, много пьющем и не хмелеющем

Компонент heart

to take something to heart принимать что-либо близко к сердцу относиться к чему-л. серьёзно
with all one’s heart от всего сердца, от всей души искренне
heart is bleeding сердце кровью обливается искренне переживать за кого-то, за что-то
to have heart of gold / big / soft / kind heart иметь золотое / доброе / большое сердце быть хорошим, добрым человеком
to break one’s heart разбить сердце быть убитым горем

Компонент eye

sharp eye острый глаз Быть очень внимательным и все подмечать
to be all eyes смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) Быть настороже
to open somebody’s eyes to something открыть/раскрыть глаза на что-то раскрыть истину кому-либо
an eye for an eye око за око отомстить
to throw dust in someone’s eye Пускать (бросать) пыль в глаза обманывать

 

Что касается частичных эквивалентов, то в данной работе они делятся на:

1) Частичные лексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу;

2) Частичные лексические эквиваленты, различные по образности;

3) Частичные лексико-грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных;

4) Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов.

 

Частичные лексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу

Компонент hand

have a hand in smth. (букв. ‘иметь руку в чем-либо’) приложить руку быть причастным к чему-либо

Компонент foot

have(got) one foot in the grave (букв. ‘иметь одну ногу в могиле’) стоять одной ногой в могиле быть близким к смерти
be beneath smb.’s foot (букв. ‘быть под чьей-либо ногой’) быть под пятой (башмаком) у кого-либо находиться в полном подчинении
be on one’s feet (букв. ‘быть на ногах’) стоять на ногах быть независимым, материально обеспеченным

Компонент head

a cool head(букв. холодная голова ) хлоднокровный рассудительный
to have a good head on one's shoulders (букв. иметь хорошую голову на плечах ) иметь свою голову на плечах быть смышлёным, сообразительным
to keep one's head (букв. сохранять голову ) не терять головы сохранять самообладание

Компонент heart

be sick at heart (букв. боль на сердце ) Тяжело на сердце тосковать, томиться
from the bottom of one’s heart (букв. с глубины сердца ) от чистого сердца искренне
to win one’s heart (букв. победить сердце ) покорить чье-либо сердце понравится кому-либо

Компонент eye

а naked eye (букв. обнаженный глаз ) невооружённый глаз очевидно
in the twinkling of an eye в мгновение ока очень быстро
to make eyes at строить глазки кому-то кокетничать
by eye на глаз приблизительно
to cry one’s eyes out выплакать все глаза сильно страдать
to catch the eye поймать взгляд привлечь внимание; попасться на глаза

Частичные лексические эквиваленты, различные по образности

Компонент hand

not to lift a hand (букв. ‘не поднять руку’)   и пальцем не пошевелить ничего не сделать
win smb.’s hand (букв. ‘выиграть чью-либо руку’) завоевать сердце добиться согласия на брак
live from hand to mouth (букв. ‘жить от руки до рта’) еле сводить концы с концами жить сегодняшним днем

Компонент leg

smb.’s legs are giving away (букв. ‘чьи-либо ноги отдают что-либо’) ноги не держат кто-либо не может стоять от слабости, усталости, болезни
smb.’s legs refused to function (букв. ‘чьи-либо ноги отказались функционировать’) ноги подкашиваются кто-либо очень устал, утомился

Компонент foot

not to be able to feel one’s feet (букв. ‘быть неспособным чувствовать свои ноги’) сбиться с ног сильно устать, измотаться, изнемочь от хлопот, суеты, беготни
come on the hot foot (букв. ‘приходить на горячей ноге’) одна нога здесь другая там быстро прийти

Компонент head

to use one’s head (букв. пользоваться головой ) шевелить мозгами думать
to do smth (standing) on one's head (букв. делать, стоя на голове ) как раз плюнуть С легкостью сделать что-либо
soft in the head (букв. мягкий в области головы ) тронуться умом; с головой не все в порядке Б ыть сумасшедшим; сойти с ума
head over heels по уши полностью
to carry one's head high ходить с гордо поднятой головой гордиться
to be off one’s head быть вне себя рехнуться; сойти с ума
to have an old head on young shoulders быть не по годам умудрённым иметь здравый смысл
a long head иметь зоркий глаз быть проницательным

Компонент heart

to keep a good heart не падать духом не унывать
to eat one’s heart out кусать локти молча переносить страдания, унижения
to open (bare) one’s heart to открыть (обнажить, излить) свою душу излить свои чувства кому-л
one’s heart sank into one’s boots

душа ушла в пятки

испугаться

to have one's heart in one's mouth / throat
а heart of oak сорвиголова смелый, храбрый

Компонент eye

have one's eye-teeth cut остепениться образумиться
to make smb. open one's eyes заставить рот раскрыть от удивления сильно удивить
up to the eye in smth по уши сильно

Частичные лексико-грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных

Компонент hand

come to hands попадать под руку случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять
lay (put) one’s hand to smth. приложить руки основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо
at second hand из вторых рук через посредников узнать

Компоненты hand и foot

bind smb.’s hand and foot связывать (кого-л.) по рукам и по ногам лишить возможности свободно действовать

Компонент eye

to turn a blind eye to smth закрывать на что-л. глаза не обращать на что-либо внимания
to keep an eye on somebody не спускать глаз с кого-либо следить за кем-то

Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов

lay hands on oneself накладывать на себя руки покончить жизнь самоубийством
ask for a lady’s hand просить руки (девушки) обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней
have an eye (on) глаз положить на кого-то иметь свои планы в отношении кого-либо

 

Безэквивалентность определяется в исследовании как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие у ФЕ семантических коррелятов в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда в сопоставляемых языках [Чумичева 2010]. В рамках группы безэквивалентных ФЕ можно выделить две подгруппы:

1) ФЕ, обозначающие понятие существующее в культуре одного из сопоставляемых языков и отсутствующее в другом.

2) ФЕ, которые были образованы на основе переосмысление значения, которое было развито у соматизма одного языка и отсутствовало у соматизма другого языка.

Следует также различать и безэквивалентные ФЕ английского языка британского и американского вариантов. Это объясняется экстралингвистическим фактором. В рамках группы безэквивалентных британских и американских соматических фразеологизмов отмечены две подгруппы:

1) ФЕ-реалии, т.е. устойчивые сочетания, обозначающие предметы, явления, события, специфичные для жизни одного народа и чуждые другому.

Такими ФЕ являются: названия некоторых периодических изданий, теле и радио передач (‘Brain of Britain’, ‘Face to Face’); неофициальные названия географических и административных объектов: the lungs of London - скверы и парки Лондона и его окрестностей, the Heart of Dixie - официальное прозвище штата Алабама; неофициальными названиями групп людей с точки зрения регионально-диалектных различий: mouth full of South – южный акцент, red skin - краснокожий, а также ФЕ, отражающие особенности государственно-политического устройства Великобритании и США: catch the Speaker’s eye - получить слово в Палате общин; eyeball to eyeball - прямая конфронтация; brain(s) trust - "мозговой трест" [Кунин 1984].

Характерно, что ФЕ, содержащие компоненты-наименования специфичных явлений, распространенных в Великобритании и США, также обозначают понятия, связанные с общественно-политической жизнью страны, государственным устройством, ее историей, материальной и духовной культурой (‘Brain of Britain’, catch the Speaker’s eye, London Eye, the Heart of Dixie и т.д.).

2) ФЕ-лакуны, т.е. устойчивые сочетания, референты которых существуют и в Великобритании, и в США. Однако в одном варианте существуют определенные устойчивые сочетания, а в другом варианте таких устойчивых сочетаний нет.

Большинство субстантивных СФЕ данной группы являются экспрессивно-оценочными номинациями, характеризующими человека по его внешним данным, определенным качествам и чертам характера. Так, следующие американские ФЕ не имеют соответствующих фразеологических эквивалентов в британском варианте английского языка: blubber gut (Am., inf.) “толстяк”, brown nose (Am., sl., vulg.) “подхалим”, potty mouth (Am., inf.) “матершинник”. В британском варианте выявлена ФЕ greedy guts (Br., inf.) “обжора”, не имеющая эквивалента в американском варианте.

Глагольные СФЕ данной группы характеризуются, в отличие от соответствующих эквивалентных единиц, узкой семантикой – более сложным понятийным содержанием, в котором, помимо определенных действий или состояний, нередко представлена и качественно-оценочная характеристика последних. Дефиниции таких фразеологизмов – сложные развернутые определения-словосочетания: throw oneself at smb’s feet (Am.) “во всеуслышание выражать кому-либо свое восхищение, любовь”, have an eye for (или on) the main chance (Br.) “преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, наживе, обогащению” и т.д.

Также следует отметить общие для британского и американского варианта ФЕ, являющиеся безэквивалентными для русского языка.

 

Безэквивалентные ФЕ

an arm and a leg огромные (бешенные) деньги
crow’s feet гусиные лапки, морщинки
have (got) two left feet быть очень неловким человеком
trample under foot подавлять, тиранить
sit at smb.’s feet преклоняться перед кем-либо
free hand полная свобода действий
weaken smb.’s hand ослабить чьи-либо позиции
a big hand продолжительные аплодисменты
by the left hand незаконнорожденный
a blind hand нечёткий почерк
all hands все участники
to come to a head дойти до критической точки
a long head прозорливость, предусмотрительность
to lose heart падать духом
by heart наизусть
faint heart трус
black eye плохая репутация
private eye частный сыщик

 

В русском языке, как правило, безэквивалентными являются разговорные ФЕ. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: голова садовая; во все лопатки (убегать); соать нос; зубы заговаривать; держать ухо востро (фразеологический архаизм); на барскую ногу (фразеологический историзм); крутить носом, гнуть спину (жесты) и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.

Следует отметить, что именно просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках.

Таким образом, можно сказать, что именно безэквивалентные ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей рассматриваемых языков.

 


 


Выводы по главе 3

1. Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метафорического и метонимического переноса.

2. Следует отметить, что фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

3. Фразеологическая активность компонента-соматизма может быть обусловлена экстралингвистически (зависеть от значения данной части тела в жизни человека) и лингвистически (зависеть от семного состава компонента).

4. Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов (фразеологизмы, обладающие, как минимум, одним общим значением, одинаковой стилистической характеристикой, соотносимые по лексическому составу (при возможных частичных несовпадениях)) различных типов. В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, с необязательно тождественной грамматической оформленностью), среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц.

5. Наличие безэквивалентных фразеологических единиц лексико-семантического поля соматизмов в сопоставляемых языках может объясняться наличием определенных реалий в культуре одного языка и ее отсутствием в культуре другого языка.

 



Заключение

 

Сопоставительный анализ ФСП соматизмов в английском и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.

Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, ФЕ образованные путем переосмысления в одном из сопоставляемых языков.

Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

В ходе исследования, в анализируемом материале были выделены следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1) полные структурно-семантические эквиваленты;

2) частичные структурно-семантические эквиваленты;

3) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);

Полными структурно-семантическими эквивалентами, как правило являются библеизмы, ФЕ мифологического происхождения и фразеологические заимствования из другого языка. В анализируемом материале они насчитывают около 15%.

Очень большую группу соматических фразеологических единиц (около 60%) представляют неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце.

Безэквивалентные фразеологические единицы (25% анализируемого материала) обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.



Библиография

 

1. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь, Минск, БГУ, 1988.

2. Аманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

4. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. – М. -1971.-№5.

5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

6. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1934.

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. «Французско-русский фразеологический словарь». Под. Ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка — Москва, 1958.

10. Гвишиани Н.Б. An Introduction to Contrastive Lexicology. (English-Russian Cross-Linguistic Correspondences). Введение в контрастивную лексикологию. (Англо-русские межъязыковые соответствия). М.:Либроком, 2010.

11. Ефремов Л.П.. Лексическое и фразеологическое калькирование. –Сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961.

12. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974.

13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языкана русский, ч. I, 1965.

14. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5.

15. Крейдлин Г.Е., ЧувилинаЕ.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) //ВЯ. - 2001.

16. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения.//Филологические науки. 1973. № 3.

17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

18. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1967.

19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

20. Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990

21. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. - В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972.

22. Ножин Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис,.канд.филол.наук. -М., 1966.

23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1960.

24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

25. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1982.

27. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967.

28. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки. – 2001.

29. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.

30. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.

31. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь по языкознанию/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998.

32. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. -М.: Наука, 1968.

33. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.

34. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование // Автореферат. – Киев, 1996.

35. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка. Нижний Новгород, 2010.

36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969.

37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М: Наука, 1974.

38. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. 1960, № 1.

39. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 4th edition, 2003.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: