В современных условиях развития российского и мирового сообщества, когда происходит становление «геоэкономического мира», приоритетными становятся не традиционные геополитические границы, а «культурно-лингвистические разграничения, преодоление которых является важной составляющей умений современного человека, а знание языка и этнокультурных особенностей зарубежного партнера по общению играет при этом ведущую роль» [Н.Д. Гальскова, 4]. Поэтому основной целью современного образования является: подготовка высокопрофессионального специалиста в той или иной области, «человека культуры», способного и готового к общению и сотрудничеству с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий и культур; воспитание человека, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия своего народа и народов других стран, стремящегося к взаимопониманию с ними, способного и готового осуществлять межличностное и межкультурное общение, в том числе и средствами иностранного языка.
|
|
Но, как показывает практика, полноценное общение между коммуникантами может не состояться вследствие возникновения “лингвоэтнического барьера”, т.к. участники межкультурного общения принадлежат к различным национально-культурным общностям и не располагают необходимыми для понимания фоновыми знаниями [О. С. Богданова, 2]. Конкретная национально-специфическая предметно-понятийная, фоновая и эмоционально-ассоциативная информация остается недоступной в силу наличия пробелов в коммуникации, вызванных большим количеством социокультурных лакун, имеющих разный характер и причины. Лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, полость) – это пробел, пропуск, недостающее место в тексте.
Социокультурные лакуны рассматриваются в лингвистике как расхождения или несовпадения в языках и культурах и описываются разными терминами. Так, например, Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров использовали термин «безэквивалентная лексика» при сопоставлении лексического состава языков. Г.Д. Гачев, говоря о национально- специфических элементах, препятствующих общению двух культур, характеризует их как «заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации. На наличие лакун во французском языке в сравнении с русским указывает Ю.С. Степанов, называя их «белые пятна» на семантической карте языка [Е. Н.Соловова, 8]. Согласно определениюР.К. Миньяр-Белоручева, лакуны — «это отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом» [6].
В отечественной лингвистике проблема социокультурных лакун активно разрабатывается, в частности проведены исследования, посвященные как теории лакун (Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, Г. А. Антипов и др.), так и отдельным аспектам: безэквивалентная лексика в составе языка (Л.С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. С. Степанов, В. Л. Муравьев, В. Дорошевский и др.); национально-культурный аспект интеркоммуникации (на примере текста как единицы коммуникации) (А. Д. Райхштейн, О. С. Богданова).
|
|
При сопоставлении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, пробелы. Так, например, следует признать следующие русские слова лакунами для французов: «ровесник», «именинник», «однолюб», «кипяток», «сутки», поскольку их соответственные эквиваленты во французском языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетаний.
Причины лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно немецкое Mädchen; напротив, двум немецким das Ufer «берег реки» и der Strand «берег моря» соответствует одно русское берег.
Лакунизированными для изучающих немецкий язык будут являться сложные слова, которые русскоязычные учащиеся переводят буквально: например: die Muttersprache – (материнский язык) родной язык, die Landessprache – (язык страны) национальный язык, der Landtag – (земельный парламент) - парламент федеральной земли. Чтобы избежать таких ошибок при переводе, важно знакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка и показать взаимосвязь языка и культуры.
Немецкий язык обладает широко развитой сетью служебных слов, среди которых выделяется артикль. С помощью артикля можно варьировать количественные характеристики существительного, обозначающего вещества, понятия, предметы; артикль показывает грамматические свойства имен существительных (род и падеж). Употребление артиклей определяется общим смыслом текста (контекстом), ситуацией общения, а также значением и грамматическими особенностями существительного. И это является существенным отличием от русского языка и, поэтому может рассматриваться как лакуна, вызывать трудности у изучающих немецкий язык.
Любой текст или высказывание, по утверждению А. Д. Райхштейна, могут иметь наряду с «универсальными (общечеловеческими), региональными (ограниченные рядом национальных культур) и национально-специфические элементы», на которых базируются формы коммуникации [7]. К числу лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной семантикой относятся: безэквивалентная лексика (название реалий, предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой); коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но имеющие отличия по своим культурно- историческим ассоциациям); фоновая лексика (предметы и явления, которые имеют аналоги в совпадающих культурах, но различаются какими-то национальными особенностями); ономастическая лексика (некоторые имена собственные – антропонимы и топонимы, имеющие общенациональную известность и обладающие культурно- историческими ассоциациями). Именно национально-специфические элементы национально-культурного аспекта иноязычного текста, выделяемые относительно другого языка и другой культуры, играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации и могут вызывать «затруднения в интеркоммуникации, возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации» [А. Д. Райхштейн, 7]. И в данном случае речь идет о социокультурных лакунах.
|
|
Исследователи считают лакунами также различия между лингвокультурными общностями, которые возникают от избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Подобные лакуны возникают в том случае, когда коммуниканты одной культуры принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам (историзмы, профессиональный язык, жаргонизмы, сленговые выражения). И особенно велико количество лакун в том случае, когда коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или высказывание. «…Расхождения обнаруживаются …и в рамках одного и того же языка в его историческом развитии (а также на одном и том же временном срезе – если одно языковое сообщество распадается на ряд коммуникативных сообществ, противопоставленных по социально-экономической, политической и идеологической принадлежности – например, ГДР и ФРГ)» [А.Д. Райхштейн, 7].
Анализ работ по проблеме (Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Е. Н. Соловова) позволяет констатировать, что для классификации социокультурных лакун исследователи используют следующее разделение: 1) субъективные лакуны, которые отражают национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям; 2) деятельностно- коммуникативные лакуны, отражающие национально- культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте; 3) текстовые лакуны, которые возникают из-за специфики текста как инструмента общения; специфика текста включает содержание, форму воспроизведения или восприятия материала, ориентацию на определенного реципиента, поэтику автора и т.д.; 4) лакуны культурного пространства, если рассматривать процесс общения в широком смысле, или лакуны культурного интерьера, если рассматривать тот или иной конкретный коммуникативный акт.
|
|
I. Субъективные или национально- психологические лакуны возникают в результате несовпадения национально- психологических типов участников коммуникации. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы в отношении культур друг к другу, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту, слабее выраженную у других народов. Так, например, пунктуальность можно рассматривать как относительно характерологическую лакуну для испанцев и латиноамериканцев в сравнении с носителями немецкой и голландской культур.
Сюда же следует отнести и случаи несовпадения отношения к цветовой символике у разных народов: в Экваториальной Африке и у многих индоевропейских народов неоднозначно воспринимают белое и черное.
Национально-психологическими лакунами можно считать несовпадения и других видов культурной символики, характерных для различных этносов: для японцев листья папоротника - знак-пожелание удачи в наступающем году, а в русском узусе папоротник ассоциируется со смертью, кладбищем.
К цифровой символике можно отнести и традицию русской культуры дарить живым нечетное количество цветков в букете, а на кладбище, похороны приносить четное количество цветков, что вызывает недоумение, например, у американцев, для которых не свойственно такое толкование количества цветков в букете.
II. Деятельно – коммуникативные лакуны. Отражают специфику различных видов деятельности, характерных для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится: кинесика (мимика, жесты), характерная для данной культуры; бытовое или повседневное поведение, обусловленное традициями, обычаями, укладом и ритмом жизни, принятыми в данной культуре, а также этикет общения, элементом которого является кинесика (кинесические лакуны), и повседневное поведение (рутинные лакуны).Именно эти элементы внеречевого поведения становятся часто причиной непонимания в процессе коммуникации представителей различных культур. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант, клиент и т. д. Эти социальные роли в разной степени стандартны: высокой стандартностью обладают ситуативные роли (пешеход, кинозритель, клиент парикмахерской и т. п.); гораздо менее стандартны постоянные роли, связанные с полом, возрастом, профессией человека. Как известно, существенным компонентом ролевого поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в "одноименных" ситуациях (например, разговор мужа с женой, отца с сыном, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного и т. п.) протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей характеризуется сильным стилистическим контрастом (специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям "на вы" и т. п.); у других народов это общение в большей мере "на равных". В традиционных восточных культурах обращение жены к мужу - это обращение младшего, подчиненного, зависимого к старшему, к господину. Во многих культурах с распространением и демократизацией образования сокращается былая речевая субординация в общении учителя и ученика. Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. Культурные традиции определяют разрешенные и запрещенные темы разговора, а также его темп, громкость, остроту. В восточных культурах речевое поведение гостя и хозяина более сложно, формально и более ритуализировано, чем в западных культурах.
Таким образом, национально-культурная специфика речевого поведения сказывается в том, что стилистические средства, имеющие "одноименную" стилистическую маркированность (отмеченность), в разных культурах могут быть связаны с нетождественными коммуникативными ситуациями, с различными стереотипами поведения.
Определенную информацию в речевом акте несут жесты, позы, мимика, движение тела, кашель, вдох и выдох, и др. Их называют неречевыми (паралингвистическими) сигналами. Они используется французами, немцами, итальянцами в речи часто и разнообразно. Некоторые жесты совпадают с русскими: например, утвердительное и отрицательное покачивание головы, удивленное пожимание плечами, движение головой (руки) в сторону в значении «Это там», многократное постукивание пальцем по лбу, выражающее «Он в своем уме», жесты «Садитесь, встаньте, подойдите ближе». Есть и существенные различия.Так источником непонимания между людьми может стать рукопожатие, которое по внешним признакам кажется одинаковым в немецкой и русской культурах. Действительно, на первый взгляд рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит заметных отличий. Но необходимо отметить особенности, на которые следует обратить внимание. Так, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин, а женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Здесь существуют лишь незначительные исключения, например, рукопожатие при первом знакомстве. В немецкой культуре такое поведение может быть воспринято как неуважение к женщине. Рукопожатие расценивается как нормальное явление и принято у немецких женщин. Поэтому многие русские мужчины часто недоумевают, когда немки протягивают им при приветствии руку. Существуют также жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении и жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.
III. Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения. Так, например, беллетристические лакуны, возникающие в текстах художественных произведений как коммуникативная дистанция между автором и читателем (несовпадение сфер общения автора и читателя), так и при временной дистанции между ними (если автор и читатель не являются современниками). Это хорошо иллюстрируется примером из романа Э.-М. Ремарка «Три товарища». Девушка из достаточно состоятельной семьи Патриция Хольман, пригласив к себе домой своего возлюбленного Роберта Локампа, угощает его завтраком и между ними происходит следующий диалог: «Итак, чего же ты хочешь, чаю или кофе? – Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь из деревни. – И я выпью с тобой кофе. – Ну, а в общем-то, ты пьешь чай? – Да. – Я так и думал». [О. С. Богданова, 2]. Чтобы понять этот разговор, читающий должен владеть экстралингвистической информацией, отражающей описываемую автором эпоху. В то время в Германии чай считался напитком привилегированных слоев общества, а кофе был более массовым напитком. И только эти знания позволяют понять психологический подтекст беседы: Патриция, не желая обидеть или потерять любимого, готова изменить свои привычки (пить чай). Ремарк, описывающий эту сцену, ориентировался на читателя – своего соотечественника и современника, которому не нужно было объяснять, что эта сцена означает. Но для тех, кто не владеет этими знаниями, необходимы пояснения или комментарий.
IV. Лакуны культурного пространства указывают на несовпадения в оценках культурного пространства и интерьера представителей тех или иных лингвокультурных общностей. Лакуны культурного фонда указывают на несовпадения в комплексе (запасе) знаний, которым владеют представители различных лингвокультурных общностей. Это общекультурная осведомленность (сведения об изобразительном искусстве, театре, музыке и т.д.), знания об обществе (о социальном укладе, политическом и экономическом устройстве), а также целый пласт практических знаний повседневного характера. Эти практические, прикладные знания включают сведения о традициях в обществе в самом широком смысле (от старинных национальных обычаев, праздников и ритуалов, национальной кухни до традиций повседневных). Знание традиций в широком смысле (как проходит служба в церкви, как отмечаются праздники, как принято поздравлять с днем рождения и т.д.), а также большое количество, на первый взгляд, не особенно важной информации: что и как принято есть на завтрак, во сколько начинается рабочий день, как проводят свободное время и как одеваются по тем или иным торжественным случаям и т.д.) определяется личным опытом жизни в стране и составляет неотъемлемую часть фоновых знаний. Эти знания приобретаются и накапливаются неосознанно и непреднамеренно на протяжении жизни в определенной социокультурной среде. И если такой опыт отсутствует, человек не обладает достаточным количеством фоновых знаний для адекватного понимания иноязычного текста. В этом случае лакуной является множество повседневно-бытовых аспектов, традиций или условностей, принятых в обществе. Очевидным является тот факт, что для успешного взаимодействия участников межкультурного общения важны различные факторы: знание особенностей национального мышления, вербального и невербального поведения; одним словом, представления об экстралингвистической информации, которая скрыта за той или иной лексической единицей, либо понятием.
В связи со сказанным особую значимость на современном этапе обучения ИЯ приобретают такие аспекты обучения, как социокультурные факторы обучения; проблема аутентичности репрезентируемой с помощью языка "картины мира". Современный процесс обучения ИЯ должен опираться на аутентичный инофонный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности. Важно, чтобы отобранное содержание обучения, прежде всего его социокультурная составляющая, представляющая основные характеристики представителя иной этнокультурной общности, соответствовали опыту и интересам обучающихся и были сопоставимы с аналогичным опытом их ровесников — представителей иной культуры. При этом информация должна быть социально значимой, культурологически специфической, усваивая которую обучаемый будет приобщаться на определенном уровне к лингвокогнитивным характеристикам представителя иной этнокультурной общности.