Анализ некоторых рассматриваемых фразеологизмов

Общие наблюдения

 

В ходе исследования взятых для анализа текстов мной было найдено 57 фразеологизмов, подтверждённых Фразеологическим словарём русского литературного языка. Некоторые обороты вызывали сомнение в своей принадлежности или непринадлежности к фразеологическим единицам, но, опираясь на справочные данные и словари, я старалась как можно более точно воссоздать картину фразеологического многообразия текстов Михаила Идова.

Другой проблемой было отсутствие с словарях помет для некоторых слов. Следовательно, я причисляла их к классу нейтральных, общеупотребимых. Таких фразеологизмов в рассматриваемых текстах было найдено семь. К большинству же фразеологизмов есть пометы хотя бы в одном словаре.

Благодаря этим пометам можно сделать вывод о структуре найденных фразеологизмов.

Больше всего фразеологических единиц – с пометой разговорное и просторечное. Причём такая помета встречается как во фразеологических, так и в толковых словарях. Является ли это признаком увлечения автора разговорными и просторечными оборотами? Можно допустить и такую версию, но если посмотреть на сами употребляемые фразеологизмы, можно увидеть, что многие из них вошли в нашу повседневную жизнь как неотъемлемые части языка. Довольно сложно сейчас представить речь человека без таких оборотов, как: иметь в виду, по крайней мере, не за что. Несмотря на то, что многие из них относятся к разряду просторечных и/или разговорных, они уже тесно вплетены в структуру современного русского литературного языка.

Кроме того, среди рассмотренных фразеологизмов есть немало, носящих помету экспрессивное. Большинство из них действительно служат для усиления впечатления от фразы, введены в неё для того, чтобы показать особое отношение автора к тому или иному явлению. Это обороты, как: на дыбы, заставлять себя ждать, в считанные минуты.

Встречаются и фразеологизмы, сопровождающиеся в своём роде уникальными пометами (уникальными на фоне остальных рассматриваемых оборотов). Например, фразеологизм взять под крыло сопровождается пометой шутливое, как таковойканцелярское, а режет слухнеодобрительное.

 

Анализ конкретных примеров

В этой части работы я более подробно рассмотрю несколько найденных фразеологизмов.

В тексте «Точка кипения» (сентябрь 2009 года) у Михаила Идова встречается фразеологизм приложить руку («Как всегда, к аншлагу – равно как и к громкости хохота и общему градусу настроения – приложил руку Каплан, снующий по толпе с графином»). Вот как этот фразеологизм объясняется во Фразеологическом словаре русского литературного языка:

ПРИЛОЖИТЬ РУКУ

1. к чему. Разг. Предосуд. Быть участником какого-либо плохого, неблаговидного дела. [ Вильямс: ] А вы слышали о той травле, которую против меня подняли?.. Тут приложили руку и Хёрст, и Маккормик и ваш Макферсон (К. Симонов. Русский вопрос).

2. к чему, под чем. Устар. Подписать какой-либо документ. Не хотелось им расписываться, а всё ж тому и другому пришлось приложить руку под приказом (Новиков-Прибой. Капитан первого ранга).

Этот фразеологизм заинтересовал меня тем, как изменилась его коннотация в современном языке. Если в словаре он сопровождается пометой предосудительное и подразумевал под собой только некое отрицательное действие, то сегодня он используется просто для обозначения причастия того или иного лица к какому-то делу. Например, в «Комсомольской правде» от 23 ноября 2009 года встречаем фразу: «А в 1964 году Константин Петрович Феоктистов стал членом отряда космонавтов. 12 октября того же года отправился в космос на новом корабле «Восход», к созданию которого сам приложил руку, и провел на орбите 1 сутки 17 минут 3 секунды». Здесь приложил руку явно носит нейтральное, если не положительное значение. Следовательно, к отрицательному значению добавилось и положительное значение.

Другой фразеологизм, который особо привлёк моё внимание – на дыбы ( «Хотя, конечно, дух Нью-Йорка в этом мрачном январе скорее отразила бы картина в стиле «старых» Комара и Меламида: вставший на дыбы на просоленном снегу кентавр с лицом Джо Бруно» ).

Этот фразеологизм довольно обширно освещается в словарях, что, как выяснилось в ходе работы, является нечастым явлением:

Фразеологический словарь русского литературного языка:

НА ДЫБЫ кто. Прост. Экспрес. — Кто-либо резко проявляет своё несогласие, противостояние, противодействие чему-либо. — Намедни в Смоляково — тут недалеко деревенька такая — приехали подати выбивать, а мужики — на дыбы да за колья (М. Горький. Мать). — Поживи ещё, да тогда и женись, — говорит отец. Я на дыбы ... Известно, своя воля, балованный был. На своём стою (Чехов. Дурак). Мастер подсовывает дяде Ване такие работы, на которых заработаешь мало. А у него семья. Дядя Ваня на дыбы, а мастер вполне резонно: «Ну кому-то ведь надо делать!» (А. Пряшников. Рассказ об Алексее Силаеве).

Сборник образных слов и иносказаний. 1904 г.:

На дыбы (стать) иноск. — упрямиться; гнѣвно упорствовать (горячо протестовать) — какъ невыѣзженныя лошади — отъ шпоръ всадника. Ср. Что-то они (москвичи) все на дыбы становятся, сердятся, какъ будто все хотятъ дать чувствовать что-то. (Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 17.)

Толковый словарь русского языка Ушакова:

ДЫБЫ'. Только в выражении: на дыбы — 1) на задние ноги (преимущ. о лошадях). Конь встал на дыбы. Вздернуть на дыбы. 2) перен., о ком-нибудь, выражающем крайнее несогласие, упрямство, противодействие (разг.). Я его уговаривал, а он на дыбы: и слушать не хочет.

Несмотря на то, что обычно в литературной речи употребляется именно переносное, иносказательное значение данного фразеологизма, в рассмотренном тексте мы довольно неожиданно встречаем его первое, прямое значение.

Также я хотела бы остановиться на обороте карт-бланш («После этого, естественным образом, в FSG Стайну дали карт-бланш»). Во Фразеологическом словаре он носит помету устаревшее:

ДАВАТЬ КАРТ-БЛАНШ кому. ДАТЬ КАРТ-БЛАНШ кому. Устар. Предоставлять кому-либо неограниченные полномочия, полную свободу действий. Спасибо, что помещаете мои статейки. Ради создателя, не церемоньтесь с ними: сокращайте, удлиняйте, видоизменяйте, бросайте и делайте что хотите. Даю Вам карт-бланш (Чехов. Письмо А. С. Суворину, 27 окт. 1888).

Несмотря на это, сейчас данный фразеологизм вновь вернулся в язык и активно в нём используется. Примеры можно увидеть в СМИ. «Представляя Михаила Мишустина коллективу службы 7 апреля, Алексей Кудрин дал новому руководителю ФНС полный карт-бланш на кадровые перестановки», - читаем в газете «Коммерсантъ» от мая 2010 года.

Кроме того, я считаю важным остановиться на фразеологизме бьёт ключом. В трёх рассмотренных словарях к нему даны разные пометы, причём неидентичные, раскрывающие его с разных сторон:
     Толковый словарь русского языка Ушакова:

Бить ключом (книжн.) — перен. о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-н. Жизнь бьет ключом. Энергия бьет ключом.

Сборник образных слов и иносказаний. 1904 г.:

Ключомъ бьетъ, кипитъ (иноск.) о жизни, кипучей дѣятельности (какъ ключъ водяной — бьетъ, кипитъ — бурлитъ). Ср. Живость била изъ него ключомъ (Григоровичъ. Порф. Петр. Кукушкинъ. 1).

Фразеологический словарь русского литературного языка:

БИТЬ КЛЮЧОМ. ЗАБИТЬ КЛЮЧОМ. Экспрес. Бурно, активно проявлять себя, протекать. Д. А. Толстой заботился, чтобы умственные интересы в гимназической среде не били ключом, а смирно и анемично журчали в русле казённых программ (Короленко. История моего современника). Жизнь била во мне ключом; все поручавшиеся мне дела казались слишком лёгкими (А. Игнатьев. 50 лет в строю).

Как мы видим, пометы к этому фразеологизму – книжное, иносказательное, экспрессивное. С одной стороны, они не противоречат друг другу, но в то же время характеризуют его с разных точек зрения, тем более что пометы книжное и экспрессивное очень редко встречаются в отношении одного и того же слова (фразеологизма). Этим показывается в своём роде уникальность этого фразеологизма и его богатый потенциал для использования в художественных текстах.

Также меня заинтересовал фразеологизм без дураков. В словаре он носит помету просторечное, и в его случае он ещё не потерял эту характеристику, как некоторые предыдущие обороты, рассмотренные мной выше. Я решила проверить, используется ли этот фразеологизм в газетных текстах и если используется, то при каких условиях.

Первый же найденный мной материал, где использовался рассматриваемый фразеологизм, находится в рождественском приложении к газете «Коммерсантъ» 2004 года. Текст так и озаглавлен: «Без дураков». Речь в нём идёт о детских коллекциях ювелирных изделий люксовых марок вроде Chopard и Bvlgary. Можно предположить, что такое название выбрано по двум причинам. Во-первых, в материале идёт речь о полноценных настоящих копиях взрослых изделий для детей, во-вторых, фразеологизм без дураков довольно широко используется именно в детской среде, следовательно, в заголовке уже присутствует два намёка на содержание.

Также данный фразеологизм использовался в девизе журнала Smart Money: «Бизнес без дураков». Здесь его можно воспринимать двояко: как бизнес серьёзный, без обмана и как бизнес без некомпетентных людей.

В прямом значении фразеологизм используется в заголовке газеты «Санкт-Петербургские Ведомости»: «Добро без дураков». В тексте рассказывается о выходе в России графического романа «Хранители». Автору явно нравится этот роман, и он не устаёт подчёркивать это, начиная с названия, указывая читателю на то, что добро в нём – настоящее, то, на которое следует посмотреть.

Из этих трёх примеров можно заключить, что, вопреки моим ожиданиям, фразеологизм без дураков всё-таки используется в современных СМИ. Но в то же время стоит отметить, что случаи вплетения его в текст (как это сделал Михаил Идов) всё же трудно найти; в основном журналисты используют данный оборот для составления лаконичного и звучного заголовка.


Заключение

Изучение вопросов фразеологии в современном русском языке дало мне возможность не только глубже разобраться в самом понятии фразеологизм. Очень полезной и интересной частью было изучение классификации оборотов, особенно с точки зрения происхождения. Свои перспективы в продолжении работы с фразеологизмами я вижу именно в сфере изучения происхождения тех или иных фразеологизмов, а также изучения их метаморфоз. Интересно прослеживать, откуда пошёл оборот, менялось ли его значение (а если менялось, то как, под влиянием каких факторов), используется ли он сейчас или уже устарел. Уже в ходе выполнения данной работы я нашла пример изменения оценочной характеристики фразеологизма приложить руку, и именно это заинтересовало меня в продолжении исследования.

Несколько выводов я сделала и в ходе изучения выбранных для анализа текстов. Во-первых, то, насколько часто употребляются в языке фразеологизмы. Причём относится это не только к письменной, но и к устной речи, так как многие найденные мной обороты являются неотъемлемой частью нашего ежедневного общения. Бытует мнение, что фразеологизмы – это особые цитаты, ставшие устойчивыми выражениями. Но фразеология гораздо шире, она включает не только такие выражения, но и конструкции, позволяющие связывать части предложений или сами предложения, уточнить их значение.

Ещё одна вещь, которую я считаю важной в моём исследовании – это открытие того факта, что огромное количество фразеологизмов по происхождению являются просторечными или разговорными. Несмотря на это, сегодня они свободно используются в журналистских текстах, далёких от просторечного и разговорного характера. Следовательно, можно сделать вывод о гибкости языка, о его способности приспосабливать слова из разных сфер к литературным формам, ну умаляя их красоты и точности, а наоборот, делая ещё более удобными и приятными для восприятия.

В текстах Михаила Идова я обнаружила достаточно примеров фразеологизмов, как употребляемых каждым человеком в повседневной жизни, так и тех, которые ближе к литературному, чем к повседневному языку. Именно этого многообразия я ждала от рассматриваемого материала. Фразеологизмы украшают письменный язык Михаила Идова, делают его более живым и приятным для чтения.

Использованная литература

1. Журнал «Сноб» (номера за октябрь и ноябрь-декабрь 2008 года, февраль, сентябрь и ноябрь 2009 года)

2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология. - М.:Аспект Пресс, 2003.

3. Н.С. Валгина. Современный русский язык: Учебник. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с. 5000 экз.

4. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008.

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

6. Большая Советская Энциклопедия. В 30 тт. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. 1863-1866.

8. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т.

9. www.snob.ru

10. www.kommersant.ru

11. www.imedia.ru

12. www.spbvedomosti.ru

 


[1] Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология. - М.:Аспект Пресс, 2003.

[2] Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с.

[3] Т.Ф. Ефремова. Толковый словарь русского языка в 3 томах. Т.3. Р – Я. М.: АСТ, 2006.

[4] Большая Советская Энциклопедия. В 30 тт. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: