Експлікація як перекладацький прийом

Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація - коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Тож наведемо декілька прикладів даного прийому перекладу:liminaires - апарат видання, допоміжний текст - сукупність додаткових елементів видання, які повинні пояснювати основний текст, сприяти засвоєнню змісту увійшовши до видання творів. Полегшувати читачеві користування виданням, а також допомагати його обробці у статистиці, бібліотечно-бібліографічних та інформаційних службах;de mots - словник, перелік будь-яких мовних одиниць (слів, словосполучень, фраз, термінів), розташованих в алфавітному порядку або систематизовані та готуються для роботи над словником або енциклопедією;technique - креслення,умовне графічне зображення предметів з точним співвідношенням розмірів, отриманих методом проектування;

légende d’une illustration - надпис під ілюстрацією, текст, розташований під ілюстрацією, який являє собою її словесну характеристику;

tableau sans règles - висновок, таблиця без розділових лінійок, які замінені пробілами, та яка може бути включена у фразу як її продовження чи завершення;de pied - примітка, елемент апарату видання, який містить допоміжний текст пояснювального характеру - бібліографічні посидання, замітки - який розташовується під лінією та друкується зі знаком посилання для зв’язку з текстом з відповідним цифровим номером чи атериксом;multiples - авторський колектив - колектив осіб, які разом створили твір;du droit d’auteur - знак охорони авторського права, знак копірайта - знак, який вказує на те, що твір або інші частини видання охороняються авторським правом та позначається латинською літерою «С», обведеною колом (©), та ім’ям власника авторського права та роком першого видання;du livre - оформлення видання, вираження змісту твору та цільового призначення в єдиній та цілісній композиції видання зо допомогою художнього осмислення поліграфічних засобів;en valeur d’un texte - виділення тексту, особливе поліграфічне оформлення фрагментів тексту: фраз, окремих слів, букв, знаків порівняно з прийнятими нормами цього тексту;titre - шмуцтитул, додатковий титул: структурний елемент видання, що представляє собою окремий лист або сторінку з назвою твору або великих рубрик, епіграфами, ілюстраціями та книжковими прикрасами; page de garde - авантитул, «вихідний лист», фортитул - перша сторінка видання, розташована перед титульним аркушем, що містить видавничу марку, епіграф, присвячення, надзаголовкові данні та вихідні данні;de collection - колонтитул, ліва сторінка розворотного титульного аркуша на якій наводяться відомості про твір в цілому або відтворюється титульний аркуш твору, який слугував оригіналом для перекладу.

Тож експлікація, як один з прийомів перекладу терміносистем використовується достатньо широко у перекладацькій діяльності.

Розглянувши особливості перекладу термінології поліграфії у французькій мові ми дійшли наступних висновків:

. Технічна література виступає потужним інформативним джерелом логіки, точності та зрозумілості, тож наявність значної кількості термінів являється її обов’язковим складником.

. Існує кілька видів технічного перекладу: вільний та дослівний, проте лише той переклад, який передає точний зміст, відтінки тексту та його особливості являється адекватним.

. Труднощі перекладу термінів полягають у неоднозначності терміна та варіативності. Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття - український термін», а не «іншомовний термін - український термін». Тож переклад здійснюється за допомогою таких трансформацій як: лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних.

. Ми виявили певну особливість перекладу термінів поліграфії. При перекладі термінів поліграфії, кожне поняття пояснюється та описується саме у контексті використання даного терміну у даній сфері. При перекладі таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.

. Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна виступає прийом транскодування. Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.

. При перекладі складних за структурою термінів, часто застосовують такий лексичний прийом перекладу як калькування, передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу.

. Також при перекладі термінів користуються прийомом експлікації, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення.



ВИСНОВКИ

 

. У даному дослідженні під терміном ми розуміємо чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва суспільного життя та його співвідношення з іншими поняттями. На відміну від слів загальної лексики, які часто є багатозначними та мають емоційний відтінок, терміни в межах окремої області є однозначними та позбавленими експресії.

2. Найпоширенішими способами термінотворення у сучасній французькій мові являються лексико-семантичний спосіб, який полягає в термінологізуванні слів загальновживаної лексики; морфологічне термінотворення, яке відбувається за допомогою суфіксації, префіксації, конверсії та скорочення; синтаксичне термінотворення, яке здійснюється за участю творення термінів-словосполучень; та метод запозичення в основі якого лежить засвоєння іншомовних слів.

3. У процесі створення номінації прийнято виділяють два основних типи номінації: первинну та вторинну. Первинна номінація є створенням принципово нового знаку, вторинна номінація, тобто семантична деривація, у свою чергу, відбувається у результаті змін семантичного об’єму слова.

. При творенні терміносистем, широко використовуються лексичні засоби творення термінів, синтетичні, а також аналітична деривація, яка виступає найпродуктивнішим методом.

. Також існує велика кількість прийомів перекладу терміносистем. Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є транскодування. Це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.

. При перекладі складних за структурою термінів, часто застосовують такий лексичний прийом перекладу як калькування, передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу. 7. Також при перекладі термінів користуються прийомом експлікації, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом або словосполученням, яке передає його значення.

. При перекладі саме термінів поліграфії, кожне поняття пояснюється та описується саме у контексті використання даного терміну у даній сфері. Таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.

 



РЕЗЮМЕ

 

У зв’язку з потужним розвитком сучасної науки та техніки відбувається стрімке впровадження у мову все більшої кількості нових термінологічних одиниць, що сприяє розвитку, дослідженню та удосконаленню термінологічних систем. Актуальність дослідження такого феномену зумовлюється, по-перше тим, що термінологія є потужним джерелом поповнення лексичного запасу мови, обсяги якого невпинно зростають. По-друге, власне термінологія поліграфії, її переклад та творення у сучасній французькій мові виступають чинниками прогресивного розвитку даної галузі знань. У ході дослідження використовувалися метод семантичного аналізу, метод суцільної вибірки, описовий та статистичний методи.

Наукова новизна дослідження полягає у дослідженні основних тенденій термінотворення у сучасній французькій мові та власне у дослідженні особливостей перекладу терміносистеми поліграфії.

Дана робота присвячена темі: «Французька терміносистема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу».

Метою роботи обрано аналіз творення та перекладу французької термінології у сфері поліграфії. Для досягнення поставленої мети ми виконували такі завдання: 1) розглянути та дослідити базові шляхи формування сучасної французької термінології у даній галузі; 2) класифікувати основні способи творення одиниць терміносистеми; 3) виокремити основні тенденції термінотворення; 4) дослідити найпоширеніші прийоми перекладу терміносистеми.

Проведене дослідження дає підстави зробити наступні висновки: 1) Під терміном у даній роботі ми розуміємо слово або словосполучення, яке точно і однозначно виражає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя та його співвідношення з іншими поняттями в межах окремої сфери. 2) Термінологія збагачується за рахунок створення нових слів на основі існуючого мовного матеріалу. Сучасними активними та продуктивними способами термінотворення, є ті ж способи, що й у загальній лексиці: семантичний, синтаксичний, морфологічний.

) У процесі створення найменування виділяють два основних типи номінації: первинну та вторинну. Широко використовуються лексичні засоби творення термінів, синтетичні, а також аналітична деривація, яка виступає найпродуктивнішим методом.

4) При перекладі термінів поліграфії, кожне поняття пояснюється та описується саме у контексті використання даного терміну у даній сфері. Таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.

5) Переклад терміносистем виступає складним процесом та вимагає використання прийомів транскодування, калькування та експлікації.

Ключові слова: термін, спосіб термінотворення, переклад терміносистем, транскодування, калькування, експлікація.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: