Морфологічні трансформації у перекладі підрядних речень німецькою мовою на українську у науково - публіцистичних текстах

Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням[13;253].

1) Заміна частин мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в німецькій і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові:

Sie sollten entscheiden, welchem Kandidaten sie intuitiv anhand des jeweiligen Höreindruckes ihre Stimme geben würden[56;1].

Вони мали вирішити за допомогою інтуїції, кому з кандидатів після прослухування голосу віддали б свій голос.

 Особливістю німецької морфології є вживання композитів, часто за таким принципом будуються й терміни, використані у науковій публіцистиці, тому в такому випадку очевидною є необхідність заміни, «розкладу» морфологічної німецької конструкції в українській мові:

Da diese Stoffe nicht bei allen Druck- und Temperaturverhältnissen mischbar sind, schließen die Forscher auf eine feste Eisensulfid-Schicht oberhalb des flüssigen Kerns[55;1].

На основі даних про різні температуру та тиск цих речовин дослідники прийшли до висновку, що на рідкому ядрі знаходиться твердий шар сульфіду заліза.

2) Заміна граматичного часу. Німецька мова на відміну від української володіє безліччю граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з німецької мови на українську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше,у підрядних реченнях застосовується кон’юнктив або форма майбутнього часу, що при перекладі на українську мову трансформується у майбутній час або в конструкції з «якби»:

Da Atmosphären mit viel Sauerstoff aber nicht stabil sind, wenn das Gas nicht dauernd durch Lebewesen nachgeliefert wird, ist es ein atmosphärischer Biomarker - und damit auch Ozon[37;1].

Атмосфери з великою кількістю водню все ж нестабільні, бо газ, що є разом з озоном біомаркою атмосфери, може протягом тривалого періоду часу не вироблятися живими істотами.

 Так, саме умовним підрядним реченням (Konditionalsätze) кон’юнктив, що при перекладі на українську мову переходить у теперішній або майбутній час:

Die Erde, die ein ausgeprägtes Magnetfeld besitzt, hätte den doppelten Ozon-Gehalt, wenn es keine Kosmische Strahlung gäbe[37;1].

Земля, що має магнітне поле, мала б подвійний шар озону, якби не було б космічного випромінювання.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: