Процедура предоставления работ

7.1. Материалы Конкурса размещаются на сайте организатора Конкурса

7.2. Прием работ осуществляется по электронной почте: n.chepel@365.rsu.edu.ru

7.3. Заместитель председателя конкурсной комиссии присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.

7.4. Работы оцениваются в соответствии с критериями, утвержденными конкурсной комиссией (см. Приложение 2)

7.5 Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии.

7.6. Результаты Конкурса размещаются на сайте организатора Конкурса.

 

Награды и поощрения

Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами и грамотами.

Всем участникам Конкурса будут вручены сертификаты участников.

 

Форма представления конкурсных переводов

• ориентация страницы – альбомная; тексты оригинала и перевода разместить в таблице (левая колонка – текст оригинала, правая – текст перевода);

• межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word;

• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора; курс, направление подготовки/ специальность; название вуза

• просим называть файлы с текстами конкурсной работы по фамилии автора латинскими буквами c расширением имени файла .doс (Ivanova.doc)

Приложение 1

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ

В МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2020

 

1. ФИО конкурсанта (полностью, без сокращений)

_______________________________________________________________

2. Место учебы: наименование ВУЗа (полностью, без аббревиатур), направление подготовки / специальность, курс;

(для школьников) наименование образовательного учреждения, класс, ФИО учителя

_______________________________________________________________

3. Раздел и номинация участия

_______________________________________________________________

4. Контактная информация (телефон; адрес электронной почты)

_______________________________________________________________

Согласен (Согласна) на обработку предоставленных мною персональных данных.

 

Подпись                                                                                      Дата

 


Приложение 2


Критерии оценки письменного перевода

 

Критерии

Баллы

1-3 4-5 6-7 8-9 10
1 Содержание текста  перевода Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к грубому искажению содержания оригинала Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к искажению содержания оригинала Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода
2 Лексические аспекты перевода Использование лексических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 30-50% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 60-70% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 80-90% текст Использование лексических эквивалентов для перевода 100% текста
3 Грамматические   аспекты перевода Использование грамматических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста Использование грамматических эквивалентов для перевода 30-50% текста Использование грамматических эквивалентов для перевода 60-70% текст Использование грамматических эквивалентов для перевода 80-90% текста Использование грамматических эквивалентов для перевода 100% текста
4 Стилистическая адекватность     текста перевода Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода менее чем для 30% текста Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 30-50% текста Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 60-70% текста Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 80-90% текста Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 100% текста

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: