7.1. Материалы Конкурса размещаются на сайте организатора Конкурса
7.2. Прием работ осуществляется по электронной почте: n.chepel@365.rsu.edu.ru
7.3. Заместитель председателя конкурсной комиссии присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.
7.4. Работы оцениваются в соответствии с критериями, утвержденными конкурсной комиссией (см. Приложение 2)
7.5 Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии.
7.6. Результаты Конкурса размещаются на сайте организатора Конкурса.
Награды и поощрения
Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами и грамотами.
Всем участникам Конкурса будут вручены сертификаты участников.
Форма представления конкурсных переводов
• ориентация страницы – альбомная; тексты оригинала и перевода разместить в таблице (левая колонка – текст оригинала, правая – текст перевода);
• межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word;
|
|
• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора; курс, направление подготовки/ специальность; название вуза
• просим называть файлы с текстами конкурсной работы по фамилии автора латинскими буквами c расширением имени файла .doс (Ivanova.doc)
Приложение 1
ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ
В МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2020
1. ФИО конкурсанта (полностью, без сокращений)
_______________________________________________________________
2. Место учебы: наименование ВУЗа (полностью, без аббревиатур), направление подготовки / специальность, курс;
(для школьников) наименование образовательного учреждения, класс, ФИО учителя
_______________________________________________________________
3. Раздел и номинация участия
_______________________________________________________________
4. Контактная информация (телефон; адрес электронной почты)
_______________________________________________________________
Согласен (Согласна) на обработку предоставленных мною персональных данных.
Подпись Дата
Приложение 2
Критерии оценки письменного перевода
Критерии | Баллы | |||||
1-3 | 4-5 | 6-7 | 8-9 | 10 | ||
1 | Содержание текста перевода | Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к грубому искажению содержания оригинала | Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к искажению содержания оригинала | Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью | Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала | Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода |
2 | Лексические аспекты перевода | Использование лексических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 30-50% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 60-70% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 80-90% текст | Использование лексических эквивалентов для перевода 100% текста |
3 | Грамматические аспекты перевода | Использование грамматических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 30-50% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 60-70% текст | Использование грамматических эквивалентов для перевода 80-90% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 100% текста |
4 | Стилистическая адекватность текста перевода | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода менее чем для 30% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 30-50% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 60-70% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 80-90% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 100% текста |
|
|