Переводная литература

1. К середине XIII в. на северо-востоке Руси получили распространение две переводные повести – «Сказание об Индии богатой» и «Сказание о двенадцати снах царя Шахаиши».

2. Как полагают исследователи, обе повести были переведены в начале XIII в. в Сербии: первая – с латинского языка, вторая – с восточного оригинала.

3. «Сказание об Индии богатой» изображает далекую сказочно-утопическую христианскую державу, превосходящую своим богатством, военной мощью Византийскую империю. Правитель – царь и поп Иоанн является главой как светской, так и церковной власти. По своему жанру послание Иоанна близко к хождениям. Возможно, этот жанр был использован в сказании для того, чтобы убедить читателя в истинности фантастических рассказов о гигантских размерах Индийского царства, его несметных богатствах. Читателя XIII – XIV вв., испытавшего все ужасы монголо-татарского нашествия, «Сказание» привлекало утопической картиной могучего христианского царства, в котором не врага.

4. «Сказание о двенадцати снах царя Шахаиши» носит эсхатологический характер. Его основу составляет восточная повесть о загадочных снах царя и их толкованиях. На Руси повесть известна в двух редакциях. Вся повесть носит христианизированный характер. Общее содержание снов сводится к предсказанию наступления злых времен, когда люди будут враждовать друг с другом.

5. Яркие картины упадка нравов, обличительный пафос сказания, его близость Апокалипсису способствовали его популярности в период эпидемии чумы в XIV – XV вв., когда, в связи с окончанием в 1491 г. седьмой тысячи лет, ожидали «конца мира».

6. Главной темой литературы остается тема Русской земли, ее единства, осуждение эгоистической политики князей. Именно раздоры князей облегчили завоевателям порабощение Русской земли.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: