Глава 15. Читая Фасмера

Оказывается, русское слово «гораздый» является заимствованием из гот­ского. Тамошнее *garazds (перевод - говорящий разумно) получается из при­ставки ga- и корня razda (язык). Вон оно как! Интересно, а что же означает по-готски это ga-? Неужели разум? А славяне, понятное дело, слова говорить и разумно сложить вместе никак не могли? Очевидно, нет. Потому что до них (по мнению Фасмера) это уже давно сделали готские братья по ga-!

Еще Фасмер точно знал, что кусать произошло от кус. Но сравнить это с английским kiss или немецким kuessen (целовать) не решился. А почему, спрашивается? Да потому, что англосаксонские ученые давно объяснили всем цивилизованным людям, что слово kiss - это звукоподражание! То есть все люди просто целуются, а цивилизованные германцы звукоподражают. Интересно только, кому или чему?

Несмотря на горячую любовь к арийским корням, слово ужас отчего-то объявляется Фасмером трудным. А ведь древнеанглийское egesa (ужас) еще, кажется, никто не отменял. Но коренной петербуржец скромно умалчивает о существовании древнеанглийского слова. С чего бы это? Не с того ли, что придется объяснять некоторые неудобные факты? Например, тот, что в сла­вянском ужасе у- является приставкой, а в древнеанглийском эту приставку выделить не удастся? А отвертеться от приставочного характера у- никак не возможно-с, ибо есть церковно-славянские жасити (пугать) и прѣжасъ (ужас), чешское zas (ужас) и прочие интересные слова.

Про слово прохлада М. Фасмер пишет, что «исходной формой являет­ся ц.-слав. прохладъ, род. п. -а “прохлада, свежесть”, связанное с холод; см. Унбегаун, RES 27, 279 и сл.; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 127 и сл.». А потом, явив всем свое многознайство, великий этимолог небрежно бросает с барского профессорского плеча, что «созвучие с др.-инд. prahladas “осве­жение” случайно (Преобр. II, 130)». «Конечно, случайно!», - единогласно согласимся мы. Это как раз та самая, классическая «чистая случайность», о которой до сих пор знают все лингвисты (спрашивать Зализняка, если что).

А еще у венетов и позже у венецианцев было слово саranto (от него же, кстати, произошло и название Коринтия). И переводится оно очень просто: гора. Но никакого отношения САRАnto к слову ГОРА, конечно же, не имеет. Просто не может иметь. Правами такими не обладает.

Само же слово гора, имеющееся, кстати говоря, во всех славянских язы­ках, по Фасмеру, родственно древнепрусскому garian (дерево). Ясен пень, славяне дерево от груды камней отличали очень плохо. Потому что гор от­родясь не видели, а на деревьях практически жили. А Фасмер, как посмотрел на славянское слово, сразу смекнул: что для русского камень, то для немца лес. Причем густой. Понимал ведь человек, не то что нынешние-то!

Да, велик и могуч Макс Фасмер. Сколько любопытной информации чер­паешь из того, что он пишет, а еще более - из того, о чем не пишет. А «дараг’ия рассияне» черпают из этого «незамутненного источника» сведения о своей истории и культуре и замирают в глубоком пардоне.

«А как на латыни любов? - Любов, Фимка, по-ихнему будет амор, и гла­зами так: ууууууу.»

Наверное, мы это заслужили.

Впрочем...


СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Часть I. ИСТОРИЯ СВЯЩЕННАЯ

Глава 1. Евангельская география

Глава 2. Два Иерусалима

Глава 3. Елена в Иерусалиме

Глава 4. Семь дорог на древнееврейском

Глава 5. Взгляд с Востока

Глава 6. Dramatis Personae

Глава 7. Священные реликвии

Глава 8. Святые мощи

Глава 9. Три измерения Пасхи

Глава 10. Нюансы антуража

Глава 11. В каком Египте побывало святое семейство

Глава 12. Катарский вопрос

Глава 13. Галльский вопрос

Глава 14. Аргументы и артефакты

Глава 15. Библейская археология

Глава 16. Ветхозаветные записки (часть первая)

Глава 17. Ветхозаветные записки (часть вторая)

Глава 18. Мышца Господня

Часть ІІ. ИСТОРИЯ ЗЕМНАЯ

Глава 1.Гаудеамус

Глава 2.Проект «Святой Георгий»

Глава 3.Проект «Шекспир»

Глава 4.Томас Кид

Глава 5.Англосаксонская Хроника (АСХ)

Глава 6.Норманнское иго

Глава 7.Серебряные выкрутасы

Глава 8.Серия ЖЗЛ: Томас Перси

Глава 9.Роман об Александре

Глава 10.Космография

Глава 11.Чистая случайность, или Смешная латынь

Глава 12.Авестийский язык

Глава 13.Ганза и Новгород

Глава 14.Апологетика

Глава 15.Читая Фасмера


 

Литературно-художественное издание

ХРУСТАЛЕВ Алексей Сергеевич

ГАЛЛЬСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ Иная история Европы

Публикуется в авторской редакции

Техническое редактирование и верстка Д.А. Сенчагов

Подписано в печать 25.03.2014. Формат 70x100/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Уел. печ. л. 27,3. Тираж 1000 экз.

Заказ №1775

Отпечатано в ОАО «Первая Образцовая типография» филиал «Чеховский Печатный Двор»

142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1

 

 


[1] Этот текст есть даже в библиотеке Википедии по адресу: http://en.wikisource.org/wiki/ Preface_to_Greenes_Menaphon/Text_with_notes

[2] Текст имеется в сети по адресу: http://www.orthodox.spbu.ru/kanoniza.htm

[3] Данные из БСЭ, статья о Юлии Цезаре.

[4] Взято с официального сайта г. Балашиха, материал подготовлен канд. ист. наук С. Не- липовичем: www.balashiha.ru

[5] См.: Иные книги Авесты // История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука, 1983.

[6] Jackson A.V. W. An Avesta Grammar in Comparison with Sanskrit. Stuttgart, 1892.





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: