Оформление приложений

Материал, дополняющий основной текст ВКР, допускается помещать в приложениях. В качестве приложения могут быть представлены: графический материал, таблицы, формулы, карты, рисунки, фотографии и другой иллюстративный материал. Допускается использование приложений нестандартного размера, которые в сложенном виде соответствуют формату А4. Допускаются приложения к рукописи ВКР в виде аудио-, видео- и др. материалов, мультимедийных презентаций и т.п.

Приложения должны иметь общую с остальной частью работы сквозную нумерацию страниц. В тексте ВКР на все приложения должны быть даны ссылки. Приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте ВКР.

Все приложения в СОДЕРЖАНИИ не перечисляются, их названия не указываются. 

На каждом приложении в правом верхнем углу заглавными прописными буквами пишется слово «ПРИЛОЖЕНИЕ» с буквенным обозначением без точки. Например: ПРИЛОЖЕНИЕ А, ПРИЛОЖЕНИЕ Б и т. д. Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита, начиная с А, за исключением букв Ё, З, Й, О, Ч, Ь, Ы, Ъ. Допускается обозначение приложений буквами латинского алфавита, за исключением букв I и O. В случае полного использования букв русского и латинского алфавитов допускается обозначать приложения арабскими цифрами. Если в документе одно приложение, оно обозначается «ПРИЛОЖЕНИЕ А». Каждое приложение следует начинать с новой страницы.

После слова «ПРИЛОЖЕНИЕ» строчкой ниже по центру с заглавной буквы пишется его название без точки в конце.

Текст каждого приложения, при необходимости, может быть разделен на разделы, подразделы, пункты, подпункты, которые нумеруют в пределах каждого приложения. Перед номером ставится буквенное обозначение этого приложения.

Иллюстрации и таблицы каждого конкретного приложения имеют свою нумерацию. Например, Рисунок А.1, Таблица В.1 и т.п.

 

Слова и выражения на японском языке

Японские слова и выражения записывают иероглифами и каной, рядом курсивом дают поливановскую транскрипцию на русском языке (отдельные слова – строчными буквами, предложения – с заглавной), далее следует перевод на русский язык в кавычках. Например:

хон «книга»

使用で早退させていただきます。 Сиё:-дэ со:тайсасэтэ итадакимасу. «С Вашего

позволения, ухожу пораньше по личным делам».

Если текст на японском языке с транскрипцией и переводом занимает более 15 строк, его следует вынести в приложение (допускается выносить в приложение только транскрипцию и перевод).

 

Шрифт японского текста: MS PMincho, размер шрифта – 12 пт.

 

При транскрибировании важно помнить:

- необходимо указывать долготу гласных (в том числе в списке литературы);

- показатели падежей пишутся через дефис;

- частицы は иも пишутся отдельно от слов, к которым они относятся;

- глагол する в сочетании с существительным пишется через дефис;

- слова, представляющие собой сцепления из канго, пишутся раздельно;

- фразеологические выражения из канго пишутся через дефис;

- окончание предикативных прилагательных транскрибируется как [й];

- [н] перед звуками [п], [б], [м] в результате ассимиляции превращается в [м].

 

Если внутри текста встречается слово японского происхождения как термин, то оно пишется курсивом. Например: «Преподавание азбуки катакана начинается с…».

Некоторые вопросы пунктуации

ВКР следует писать грамотным русским языком, соблюдая правила пунктуации.

 

1. Не следует путать знаки тире «–» и дефис «-», длинный знак тире «―» также не допускается. Знак «тире» обычно окружен пробелами («Москва – столица России»). Пробелы не ставятся только в том случае, если он обозначает «на протяжении», «промежуток», например, «3–5 страниц». Дефис ставится между двумя существительными, соединёнными в одно название: царь-птица, баба-яга, генерал-майор, между словами, составляющими вместе одно понятие, но которое не принято писать слитно: что-то, какой-то, из-за, между двумя наречиями, составляющими по смыслу одно: мало-мальски, давным-давно, просто-напросто.

 

2. Кавычки должны быть во всей работе русской раскладки, т.е. «…», а не "…". Если внутри слов, заключенных в кавычки, встречаются другие слова, в свою очередь заключенные в кавычки, рекомендуется использовать кавычки разного рисунка: внешние – «елочки», внутренние – "компьютерные кавычки".

 

3. Если ссылка стоит в конце предложения, то сначала ставятся квадратные скобки ссылки, а потом точка, завершающая предложение. Например:

… некий текст [12, с.56].

 

4. При перечислении списком возможна пунктуация, представленная ниже.

 

1) Например:

- текст;

- текст;

- текст.

(со строчной буквы через точку с запятой)

 

2) Например:

- Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения.

- Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения.

- Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения.

(С заглавной буквы с точкой в конце)

5. Инициалы при указании фамилий должны отделяться неразрывными пробелами (Ctrl + Shift +пробел), например: М. В. Ломоносов. Неразрывными пробелами отделяются буквы «г.» и «в.» при указании дат, например: 1922 г., XVIII в. Через неразрывный пробел пишутся принятые сокращения (т. е., т. к., и т. д.).

 

6. Века пишутся римскими цифрами: XX в.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: