Барьеры межкультурной коммуникации

В процессе межкультурного общения могут возникать коммуникативные сбои: помехи, барьеры коммуникации. Барьерами называют факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации (незнание иностранного языка, глухота или немота одного из собеседников и т. п.). Помехи – это факторы, которые снижают качество коммуникации (стереотипы, языковые ошибки и т. п.).

Коммуникативные помехи могут быть следующие:

1. Со стороны окружения: шум, плохая видимость, которые мешают восприятию звуковых и визуальных коммуникативных сигналов; физическое расстояние (например, когда возникает необходимость передавать информацию по телефону или электронной почте).

2. Со стороны участников коммуникации (отправителя и получателя): физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические.

К физиологическим помехам относятся дефекты речи и слуха; нарушения двигательного аппарата, которые затрудняют мимику и жестикуляцию; нарушения зрения, мешающие воспринимать письменную речь, мимику, жесты.

Языковые помехи – это фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речи; нарушения логики высказывания; неверное восприятие речи на слух; неправильное понимание значения языковых единиц; непонимание грамматических конструкций; неумение воспринять целостность текста; неверный выбор стиля общения.

Среди поведенческих помех необходимо назвать несовпадение поведения с коммуникативной интенцией; неумение внимательно слушать собеседника; несовпадение вербальных и невербальных сигналов; неправильная реакция на высказывание собеседника.

К психологическим помехам относятся определённые личностные черты (необщительность, замкнутость, подозрительность); предвзятость; узость кругозора; чрезмерная эмоциональность; завышенная или заниженная самооценка; неуважение к собеседнику; установка на конфликт.

Особое место в межкультурной коммуникации занимают культурологические помехи: различия менталитетов и национальных характеров; несовпадение языковых картин мира; влияние культурных стереотипов; различия в ценностных ориентирах; несовпадение культурно-языковых норм; ошибки в восприятии юмора; различия в коммуникативных стратегиях; специфические формы и средства невербальной коммуникации.

Знание участников межкультурной коммуникации о том, где, когда и по каким причинам могут возникать помехи, позволяет прогнозировать и предотвращать их появление.

В процессе межкультурной коммуникации часто людей разделяет лингвоэтнический барьер, т. е. отсутствие общего языка, различие в культурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Преодоление лингвоэтнического барьера может осуществляться несколькими способами. Простейшим средством общения без общего языка являются невербальные средства общения:

· жесты, которые могут быть естественными (закрепившимися у того или иного народа в ходе его исторического развития, например, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т. д.) или конвенционными (установленными по договорённости, например, жесты уличного регулировщика, спортивного судьи);

· универсальные коды, например, морской переговорный код, формулы, пиктограммы – общепонятные символы, которыми обозначаются вход, выход, столовая, парикмахерская и т. п.

Однако такие виды коммуникации не дают возможности полного общения на различные темы. Поэтому люди, разделённые лингвоэтническим барьером, обращаются к услугам языкового посредника – человека, который владеет языками обоих сторон. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством.

Часто языковому посреднику заказчик сообщает свою интенцию (то, чего он хочет добиться в результате межкультурной коммуникации), а языковой посредник самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. Если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке, то языковой посредник получает коммуникативное задание типа: «Спросите о томто и том-то», «Постарайтесь их убедить в том-то и том-то». Обращаясь к языковому посреднику, заказчик уверен, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быстрее добьётся желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода.

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка, второе – что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).

Понятие языкового посредничества не равно понятию перевод. Перевод рассматривается обществом как то же самое только на другом языке, как копия исходного текста (на другом языке). Перевод является одним из видов языкового посредничества. Помимо него существуют другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п.

Выбор того или иного способа преодоления лингвоэтнического барьера зависит от ситуации межкультурного общения, а также от целей участников коммуникации.

 

Список источников

Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Б. Фрик; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 100 с.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: