Становление русской анатомической терминологии

 

Становление и развитие анатомической терминологии неразрывно связано с развитием научной анатомии, с процессом определения и систематизации анатомических понятий. Русский язык служил первым и основным источником русской анатомической номинации. Многие наименования частей тела входят в древнейшую часть основного лексического фонда русского языка. Анализ памятников древнерусской литературы показывает, что в них имеется значительное число русских анатомических названий. В таких памятниках, как "Повесть временных лет", "Изборник Святослава 1073 года", "Правда Русская", "Слово Даниила Заточника", "Слово о полку Игореве", "Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского", "Шестоднев Георгия Писида", "Толковая Палея", "Домострой", "Аристотелевы врата или Тайная тайных", Азбуковники, Лечебники и др. исследователями обнаружено 1334 русских анатомических терминов. Например: кость, костный мозг, позвоночный столб, ребро, череп, глазница. Отечественная анатомическая терминология испытала сильное воздействие греко-латинской терминологии, о чем свидетельствует множество слов греческого и латинского происхождения (грецизмов, эллинизмов и латинизмов). В 1654 г. при Аптекарском приказе начала работу первая в России Лекарская школа, которая остро нуждалась в хороших учебных пособиях для подготовки лекарей (в основном хирургов). Таким пособием стал перевод "Эпитоме" А. Везалия, выполненный монахом Чудова монастыря Епифанием Славинецким с издания хирурга Николая Фонтануса в Амстердаме (1642 г). О переводе Везалия Евфимий Чудовской писал, что "это была книга под названием анатомия, форматом в лист, объемом 14 тетрадей, автором ее является Вессалий Брукселенский, начало она имела "Вся человеческого" и переводилась с 23 июня 1657 по февраль 1658 г." Объем переведенного труда, а также небольшое количество времени, потраченное на перевод, указывало на то, что переведен был не основной труд А. Везалия, а его сокращенное изложение для учебных целей - "Эпитоме". Заглавию "Вся человеческого" полностью отвечали начальные строки первой главы о костях в книге Фонтануса "Omnes humani". Как характеризует Славинецкого А.В. Позднеев (1958), "он энциклопедист и гуманист, один из первых представителей русской науки во многих ее отраслях - естествознании, медицине, астрономии, географии, педагогике, филологии". Е. Славинецкий переводом книги А. Везалия перекинул мостик от западноевропейского просвещения к русскому. Идеи А. Везалия встретили на Руси понимание и уважение. Со второй половины XVII века началось не только первоначальное и конкретное проникновение учения Везалия в Россию, но и постепенное развитие его в нарождавшейся отечественной анатомии (Н. А. Богоявленский). Начало научной анатомии в России было связано с организацией госпитальных школ и учреждением Петербургской Академии наук (1707-1725). В XVIII в. преобладающим видом анатомических руководств на русском языке были переводы с латинского. Русские переводчики активно трудились над созданием русской медицинской терминологии, начальный этап которого связан с переводческой и терминотворческой деятельностью неизвестного переводчика "Анатомии" Г. Бидлоо, А.П. Протасова и М.И. Шеина. Переведенный в начале XVIII в. анатомический атлас Г. Бидлоо являлся систематическим руководством того времени и заложил основы русской анатомической терминологии. Готфрид Бидлоо (1649-1713) - голландский анатом, хирург, поэт - в 1685 г. в Амстердаме опубликовал свой знаменитый анатомический атлас «Anatomia humani corporis», в котором было 105 рисунков (в т. ч. и микроскопические изображения), выполненных художником Г. Лерессом с анатомических препаратов Г. Бидлоо. Этот атлас использовался как учебное пособие в Московской госпитальной школе, основанной при Петре I. Ряд рисунков из него был включен в первый русский анатомический атлас «Sylabus» (1744). Неизвестным переводчиком "Анатомии" показана возможность номинации средствами русского языка анатомических понятий и реалий. Перевод этого сочинения содержал, в частности, 264 остеологических термина, 13 из которых дошли до наших дней (остеология, скелет, затылочная кость, клиновидная кость, теменная кость, нижняя челюсть, грудные позвонки, стремя, наковальня, ребра истинные, акромион, ключица, клиновидные кости (предплюсны)). Первый в России профессор анатомии А.П. Протасов внес огромный вклад в процесс становления русской анатомической терминологии. В 1749 г. А.П. Протасов перевел с немецкого "Анатомию живописцев" И.Д. Прейслера, "Краткое введение в анатомию" И. Вейтбрехта. Кроме того, он объяснял анатомические названия в "Словаре Академии Российской" (1789-1794). Велика роль в деле становления и развития анатомической терминологии воспитанника Кронштадтской госпитальной школы М.И. Шеина, которым переведены с латинского "Анатомия" Л. Гейстера (1757) и "Хирургия" И.З. Платнера (1761). Первый перевод - систематическое руководство по анатомии, второй - обширное руководство по хирургии. Особенностью переводов М.И. Шеина является графическое оформление терминов: греко-латинские термины даются им в русской транскрипции, что облегчало их заимствование. Например: гребень петуший [криста галли]. Значительный интерес представляет тот факт, что предметный указатель в переведенной "Анатомии" Л. Гейстера был превращен переводчиком в русско-латинский и латинско-русский анатомические прикнижные лексиконы, что послужило началом русской анатомической лексикографии. Переводчики XVIII в. И.Ф. Эразмус ("Наставление...", 1762), К.И. Щепин ("Об анатомии вообще", 1764), П.И. Погорецкий (1767) в своих переводах использовали термины, созданные Шеиным. Большой вклад в развитие русской анатомической терминологии внес Н.М. Максимович-Амбодик, продолживший лексикографические начинания М.И Шеина и И.Ф. Эразмуса изданием "Анатомико-физиологического словаря" (1783), на долгие годы ставшего основным анатомическим лексиконов в России. Словарь сыграл важную роль в деле систематизации, классификации и фиксации русских анатомических названий. Другие переводы XVIII в.: "Городская и деревенская повивальная бабка", переведенная медиком Д.С. Самойловичом; "Лечебник" У. Бьюкена (В. Бухана), неизвестный переводчик; "Лечебник" И.Ф. Рибеля, переведенный Ф.И. Барсуком-Моисеевым; "Анатомия" И.Я. Пленка, переведенная И.А. Двигубским. В начале XIX века издана "Сокращенная анатомия" П.А. Загорского - первое оригинальное анатомическое руководство на русском языке, анатомическая лексика которого подытожила процесс становления и развития русской анатомической терминологии в XVIII в. Русская анатомическая терминология в основном создавалась по образцам и моделям греко-латинской анатомической терминологии. Однако, в целом в XVIII в. она была русской, о чем говорит множественное использование в процессе переводов в роли терминов исконно русских слов. Например: хребет, грудь, ребра, челюсть, лодыжка. Вместе с тем, процесс создания отечественной анатомической терминологии сопровождался прямым заимствованием интернациональных греко-латинских терминов, например: диафиз, атлас, краниум, рахис, скелет; а также заимствованием путем калькированного или буквального перевода, например: columna vertebralis - позвоночный столб.

В XIX веке многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Таков, например, классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810 - 1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Anatomia topographica sectionibus per corpus humanum congelatum triplici directione ductis illustrata» (Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям). Выдающийся русский фармаколог И.Е. Дядьковский (1784 - 1841) написал и защитил на латинском языке свою диссертацию «De modo, quo agunt medicamenta in corpus humanum» (О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело). На латинском языке писали многие другие выдающиеся русские врачи. До 1865 года русские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, на латыни велись и истории болезней.

Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) древнегреческого и латинского языков служит и в наше время основным строительным материалом для образования сотен анатомических (и не только) терминов. Немало таких терминов заимствовано русским языком из западноевропейских. Трудно себе представить, как врачи, ученые разных стран понимали бы друг друга, если бы не было таких интернационализмов (грецизмов и латинизмов), как, например, эпифиз, диафиз, симфиз, гипофиз, таламус, тимус, олекранон, ганглий, синдесмология, миология и многих других терминов.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: