Фразеологізми з функцією вираження гніву, незадоволеності людини будь-чим

Загальна кількість німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення з функцією вираження гніву, незадоволеності людини будь-чим становить 15% від загальної кількості вибірки. Певним чином це свідчить про незначну активність німців щодо вираження гніву, роздратування, невдоволення та ін. негативних емоцій за допомогою фразеологічних одиниць заявленого типу. Для прикладу наведемо декілька з найбільш цікавих з точку зору структури та семантики.

Так, фразеологізм німецької мови schreib doch keinen Roman! зі значенням (рос.) "не тяни канитель!"[НФРС, с.629] вживається в ситуації, коли людина може скаржитися через надмірну повільність будь-кого по відношенню до справи, або будь якої розмови, де людина намагається втекти від відповіді, або навпаки не має що сказати. Метафора витрачати багато часу створюється за допомогою словосполучення Roman schreiben. З огляду на те, що цей образ виявляється універсальним, значення фразеологізму є цілком зрозумілим для всіх. Особливість цього вислову полягає саме у виборі об’єкту для створення метафори - писати роман. Щодо рідної мови, то руська фразеологія зберігає інші ФО з таки самим значенням, проте специфічною ВФ: Не тяни кота за хвост!, Не тяни резину!

Також можна зазначити фразеологізм mach keine Sachen зі значенням (рос.) "не выдумывай".[НФРС, с.639] Позначає момент в спілкуванні, коли людина в тій чи іншій розмові знає насамперед що будь - яка розповідь співрозмовника може опинитися або маячнею, або навпаки лише догадкою. В цьому фразеологізмі ми не можемо зазначити ніякої метафори, але можемо визначити, що ця ФО може бути зрозумілою взагалі для всього люду.

dein Vater war doch kein Glaser зі значенням (букв. рос.) - "твой отец не стекольщик" (розм. "ты не стеклянный").[ НФРС, с. 3] Позначає ситуацію, коли людині хтось заважає, тобто не дає побачити щось, через те, що загороджує оглядання. Метафора ти не скляний створюється за допомогоюсловосполучення kein Glaser war. Ця ФО є зрозумілою та доступною для всіх. Особливість цього вислову полягає саме в виборі об'єкту для створення метафори - скляний.Kerl wie gar keiner зі значенням (рос.)" парень "оторви да брось[НФРС, с. 413]. Позначає винахідливу, кмітливу людину, що володіє непоганими фізичними даними, що однаково добре працює головою і руками, до того ж не обділений даром комерсанта. Цей фразеологізм є зрозумілим для всіх та не потребує роз'яснення, адже його можна докладно перекласти на рідну мову і він не втратить свого значення.

was dich nicht brennt, das blase nicht зі значенням (рос.) "не суйся куда тебя не просят"[ НФРС, с. 128]. Позначає прохання не втручатися до чужої справи або життя, якщо про це не прохали, або якщо це немає ніякого сенсу та може нанести тільки шкоду. Цей фразеологізм не містить в собі вторинного замислу або метафори, отже є зрозумілим для всіх. Та особливість його полягає в об'єкті nicht brennt, blase nicht.

Фразеологізми з функцією вираження поведінки людини

nicht durch gehen haben зі значенням (рос.) "ничего не спускать с рук" [НФРС, с.189 ]. Позначає справедливе ставлення людини до будь-кого, та не залишати когось безкарного. Тобто наказувати людину за кожну провину. Або навпаки, але дуже рідко, заохочувати будь - кого за будь які малі заслуги. Метафора не спускати з рук, створюється за допомогою словосполучення durch gehen haben. Особливість цього фразеологізму полягає саме в виборі об'єкту для створення метафори спускати з рук.

im Auge (be)helten зі значенням (рос.) "не спускать с глаз"[ НФРС, с. 77]. Тобто не випускати людину з поля зору. Завжди тримати її під власним контролем. Метафора не спускати з глаз, створюється за допомогою словосполучення durch gehen haben. Особливість цього фразеологізму, як і в попередньому випадку, полягає саме в виборі об'єкту для створення метафори спускати з глаз.

nicht um die Ecke schauen зі значенням (рос.) "действовать без оглядки" [НФРС, с. 192]. Позначає те що людина може робити що не будь, не зважаючи на те, що може допускати помилки, та не враховуючи наслідки. Цей фразеологізм містить метафору, яка створюється за допомогою словосполучення Ecke umschauen. Особистість фразеологізму полягає в виборі об'єкту для створення метафори без огляду.

sich keine Mühe verdrissen lessen зі значенням (рос.) " не жалеть сил" [НФРС, с. 803].Позначає що людина є дуже працьовитою і працює без зупинок, викладаючи себе на повну. Особистістю цього фразеологізму є вибір об'єкту verdrissen lessen. Він не являє собою метафору, тому і є більш зрозумілішим людям.

nicht um ein haarbreit weichen зі значенням (рос.) " не отступать ни на пядь" [НФРС,с. 324]. Позначає що людина має свою чітку точку зору і від неї ні за що не відступиться. Особистість цього фразеологізму полягає в виборі об'єкту пядь, що означає відстань.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: