Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 234 страница

ТЯНЧ/БУЛХЪ-ЕС[ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. ударяться, стукаться, биться; унзализиб~ стукаться в дверях. ǁ сов. тянчбухъес.

ТЯНЧ/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. удариться, стукнуться; трахнуться, бацнуться; зехнилизи бекI ~ун голова стукнулась о бревно. ǁ несов. тянчбулхъес.

ТЯНЧИГ-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. ударяться, стукаться; см. тянчбирес. ǁ сов. тянчагес.

ТЯНЧИ-ЭС, -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; несов. стукать; балу-балули машинти цаличи ца ~ специально стукать автомобили друг в друга. ǁ сов. тянчаэс.

ТЯНЧЪАЛА, -ли, -ла; мн.;удары; стукотня; см. тянч.

ТЯНЧЪИЛИ 1. дееприч. отмн. тянчэс; 2. в знач. нареч. со стуком; ~, чегес удариться со стуком.

ТЯП нареч. словно, как, подобно, точно, как будто; ровно, нападобие; хъяшара ~ дудешван вяшикIулри ребёнок тоже действовал как отец; ~ илкьяйда бетаур случилось точно так; ~ лямцIван кIунвацIиб скрылся с виду, словно блеск молнии. ♦ Тяп илбагьандансоюз потому и. ♦ Тяп илгъуна –в точности (такой). ♦ Тяп илкьяйда – в точности (так);точь-в-точь;по правде; и всё тут; так и есть.

ТЯРХӀ, -ли, -ла; мн.; дёрганье.

ТЯРХI/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. дёрнуть, рвануть; хутI гачаибхIели, пяспясагли кьяш ~иб когда подключили электричество, лягушка дёрнула лапкой. ǁ несов. тярхӀбирес.

ТЯРХI/БИКӀ-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. вздрагивать, дёргаться, подёргиваться; ухънала някъ ~ули саби рука старика подёргивается.

ТЯРХI/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. дёргать; илини гьанкIлизиб кьяш ~уси саби он дёргает ногой во сне; урга-ургади, илала недра ~ар изредка, у него подёргивается и бровь. ǁ сов. тярхӀбиэс.

ТЯРХI/БУЛХЪ-ЕС[ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. вздрагивать, дёргаться, подёргиваться; ит анцIбукьлис гIергъи, дурхIни гьанкIлизиб ~ули саби после этого случая, дети вздрагивают во сне. ǁ сов. тярхӀбухъес.

ТЯРХI/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. вздрогнуть, встрепенуться, дёрнуться; лебилра кьаркьала ~ун всё тело вздрогнуло. ǁ несов. тярхӀбулхъес.

ТЯРХIЪАЛА, -ли, -ла; мн.; дёрганье; вздрагивание; подёргивание; нудбала ~ подёргивание бровей.

ТЯРХΙЯР, -ли, -ла; мн.; долгое, беспрерывное: дёрганье; вздрагивание; подёргивание; зягӀипсила ~ вздрагивания больного.

ТЯРХIЯР/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. вздрагивать, дёргаться, подёргиваться; см. тярхӀбикӀес.

ТЯРХIЯРЪАЛА, -ли, -ла; мн.; см. тярхӀяр.

ТЯРЯРЯМ, -ли, -ла; мн.; тарарам, шум, скандал; ~ ахъдуциб поднял тарарам; ~ кадикиб случился скандал.

ТЯРЯРЯМТАР скандалистый, с тарарамами; ~ бархIибетаур день получился скандалистым.

ТЯС, -ли, -ла; мн.; 1) катание; илдас ~ анцӀдукьун им катание надоело; 2) перен. прыг, прыганье; дурхӀнани хӀеркӀлизи ~ дехӀдихьиб дети начали прыганья в реку.

ТЯСА-ЭС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. 1) покатить; миъличиб шайба ~иб покатил шайбу на льду; 2) перен. заставить (с)прыгнуть; хъалчибад дурхIни ~иб заставил прыгнуть детей с крыши; 3) перен. о завязанном: немногоотпустить, освободить, развязать; ири ~иб немного отпустил ремень.ǁ несов. тясиэс.

ТЯС/БАЛТ-ЕС[~ валт-ес, ~ралт-ес; ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) покатывать; дурхIни дяхIиличиб ~ули сай покатывает детей на снегу; 2) перен. о завязанном: немного отпускать, освобождать, развязывать; някъби дигьунси гьимир ~ули сай немного развязывает верёвку, связывающую руки. ǁ сов. тясбатес.

ТЯС/БАТ-ЕС[~ ват-ес, ~рат-ес; ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) покатить; покатать; чIябарличиб шар ~ур покатил шар на полу; 2) перен. о завязанном: немногоотпустить, освободить, развязать; см. тясаэс.  ǁ несов. тясбалтес.

ТЯС/БИКI-ЕС [~ икI-ес, ~рикI-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) скользить; катиться; ехать, ездить;кататься; гIяваси гIянжиличиб кьяш ~ули саби нога скользит по скользкой глине; илис ~икIес дигахъу он любит кататься; ~рикIес гIяхIси мер баргиб нашла хорошее место, чтобы кататься; 2) перен. освобождаться (завязанное); дехла тIанил ~ули саби верёвка на вьюке освобождается; см. хIярхIбикIес.

ТЯС/БИР-ЕС [~ ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) скользить; катить(ся); ехать ездить;катать(ся); кьяш ~ули саби нога скользит; ~икIуси урши катающийся мальчик; 2) перен. о завязанном:освобождать(ся), отпускать(ся), ослаблять(ся); бигьунси ~ ослаблять завязанное. ǁ сов. тясбиэс.

ТЯСБУЛХЪ, -ли, -ла; -уни; каток; раскат; ~ли-чиб дурхIни кабулхъули саби на катке катаются дети; гьуни миъла ~личи шурбухъун дорога превратилась в раскат.

ТЯС/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дул- хъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) скользить; катиться; гъяйми ~дулхъули сари санки скользят; дурхIни гIурра ~ан дети снова будут катиться; 2) перен. о завязанном: освобождать(ся), отпускать(ся), ослаблять(ся); см. хIярхIбулхъес. ǁ сов. тясбухъес.

ТЯС/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. 1) скользнуть; покатиться; чеббикибси дабри миъличиб ~ун соскочивший ботинок покатился по льду; 2) перен. о завязанном: освободиться, развязаться; см. хIярхI-бухъес. ǁ несов. тясбулхъес.

ТЯСДЕШ, -ли, -ла; мн.; ослабление; см. хӀярхӀ-деш.

ТЯСИ-ЭС, -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни;III; несов. 1) катить; сагати гъяйми ~ули сай катить новые санки; 2) перен. заставлять прыгать (спрыгивать); хъярчини дурхIни илабад ~у ряженый заставит детей спрыгнуть оттуда; 3) перен. о завязанном: немного освобождать, отпускать, развязывать; см. хIярхIиэс. ǁ сов. тясаэс.

ТЯСЛИ нареч. 1) скользко; гьуни ~ саби на дороге скользко; 2) перен. о завязанном: свободно, слабо; ~ бигьес завязать свободно.

ТЯССИ 1) скользкий; ~ мер скользкое место; 2) перен. о завязанном: свободный, слабый; ~ бигьала свободная, слабая завязка.

ТЯТУ, -ли, -ла; ед.;смак, вкус; ~ бакӀахъес сделать вкусным, смачным (перен. хорошо посидеть, гульнуть); хурегла ~ вкус, смак блюда; ~личил укес есть со смаком.

ТЯТУАГАР/(СИ), -ти 1) безвкусный, невкусный; ~ беркала невкусная еда; 2) перен. о компании: невесёлая, скучная; ~ къушум невесёлая компания.

ТЯТУАГАР/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) делать (становиться) невкусной, лишаться вкуса, смака; ~уси беркала еда, которая становится невкусной; 2) перен. делать (становиться) невесёлой, скучной; гьанна илдала къушум ~ули саби теперь их компания становится скучной. ǁ сов. тятуагарбиэс.

ТЯТУАГАР/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. 1) стать невкусной, лишиться вкуса, смака; бержибхӀели, илдас беркала ~уб когда выпили, еда им стала невкусной; 2) перен. стать скучной, невесёлой; ~убси сяхӀбат пиршество, ставшее скучной. ǁ несов. тятуагарбирес.

ТЯТУАГАРДЕШ, -ли, -ла; мн.;1) отсутствие вкуса, смака; невкусность; хурегла ~ хӀясиббиуб стала заметна невкусность блюда; 2) перен. о пиршестве, компании: невесёлость, скучность.

ТЯТУАГАР/(СИ), -ти 1) невкусный; 2) перен. невесёлый; см. тятуагар.

ТЯТУ/СИ, -ти вкусный; приятный; ~ беркала вкусная пища.

ТЯХIУАГ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. простудиться; халанешлис ~иб бабушка простудилась; ~ибти унруби хъулрази бебшиб соседи, кому стало холодно, разбежались по домам. ǁ несов. тяхIуигес.

ТЯХIУ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. освежить, прохладить; остудить, охладить; гьавали хъали ~иб воздух освежил комнату. ǁ несов. тяхIубирес.

ТЯХIУ/БИЗ-ЕС [ мн .~ диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться прохладным; илис гьава ~ур воздух ему показался прохладным. ǁ несов. тяхIубилзес.

ТЯХIУ/БИКI-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. освежаться; становится прохладным; аргъ ~ули саби погода становится прохладнее.

ТЯХIУ/БИЛЗ-ЕС [ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться прохладным; наб аргъ ~ули саби погода мне кажется прохладной. ǁ сов. тяхIубизес.

ТЯХIУ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) прохлождаться; 2)свежеть; освежать(ся); остужать(ся), охлаждать(ся); дугели гьава~ули саби ночью становится прохладно; чяхӀ-забли гьава ~у гроза освежит воздух; дяхIцIили ва дяргIибти шинни ил ~риру тень и прохладная вода остудит её. ǁ сов. тяхIубиэс.

ТЯХIУ/БИРХЪ-ЕС [~ирхъ-ес, ~рирхъ-ес; ~дир-хъ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. 1) простуживаться; 2) немного: освежаться; мекъличибад дурабухъи, ~ули саби освежаются, выйдя со свадьбы; 3) проветривать; хъали ~яхъес проветривать комнату. ǁ сов. тяхIубяхъес.

ТЯХIУБИУБДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.;1) похолодание; 2)освежение; остужение, охлаждение; гьавала ~ освежение воздуха; дураб ~ли гьигьикIес гьамадли саби от освежения на улице, дышать легче.

ТЯХI/УБИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) похолодать; 2) освежиться; остудиться, охладиться; остыть и остынуть; бархIехълизиб гьава ~уб вечером воздух остудился; дугели гьава ~уб ночью воздух похолодел. ǁ несов. тяхIубирес.

ТЯХIУ/БЯХЪ-ЕС[~вяхъ-ес, ~ряхъ-ес; ~дяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов. 1) простудиться; ~вяхъили, температура ахъбиуб простудившись, поднялась температура; 2) освежиться; гьаваличив ~вяхъес освежится на воздухе; 3) проветрить(ся); кабинет ~ проветрить кабинет.ǁ несов. тяхIубирхъес.

ТЯХIУДЕШ, -ли, -ла; мн.; 1)холод; 2) свежесть; прохлада, холодок; гьавала ~ свежесть воздуха.

ТЯХIУИГ-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. простуживаться; студить; наб ~ули саби я простуживаюсь. ǁ сов. тяхIуагес.

ТЯХIУЛИ нареч. прохладно, свежо; савлиличибад ~ саби с утра прохладно; улкьай гьаргхIели, хъулиб ~ саби когда окно отворено, в комнате прохладно.

ТЯХIУРТАР 1) разнообразный, разновидный, неординарный;имеющий некоторые порядки; обладающий системой; дахъал ~ бузери труд, имеющий системы, многосистемный труд; 2) перен. манерный; нушала унра ~ сай наш сосед неординарен.

ТЯХIУРТАР/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать манерным; ил далайчи сценали ~вариб этого певца сцена сделала манерным. ǁ несов. тяхIуртарбирес.

ТЯХIУРТАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) манерным; илгъуна бяркъ-ли, гьайгьай, ~иру такое воспитание, конечно, сделает манерным; илала уршира сайван ~ирули сай и его сын, как он сам, становится манерным. ǁ сов. тяхIуртарбиэс.

ТЯХIУРТАР/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать манерным; хапли илра ~иуб неожиданно он тоже стал манерным. ǁ несов. тяхIуртарбирес.

ТЯХIУРТАРДЕШ, -ли, -ла; мн.; манерность;неординарность; илала ~ чисалра гIяхӀдилзути ахIен его манерность никому не нравится.

ТЯХIУРТАЧИЛ нареч. способами, образами, манерами; илдигъунти ~ такими способами; сегъунти-дигара ~ какими угодно способами.

ТЯХIУ/СИ, -ти прохладный, свежий; ~ гьава свежий воздух; ~ цIуэри прохладный ветерок; ~ аргъ прохладная погода.

ТЯХIУ-ТЯХIУЛИ нареч. немного: холодновато, прохладно, свежо; см. тяхIули.

ТЯХIУ-ТЯХIУ/СИ, -ти немного: холодноватый, прохладный, свежий; см. тяхIуси.

ТЯХIЯР, -ли, -ла; тяхIурти; 1) порядок,режим; система; кабизахъурси ~ установленный порядок; бузнила ~ режим работы; пачалихъ белшнила ~ система государственного строя; илала ~ илгъуна саби у него система такая; 2) узус,способ, средство, метод, приём, манера, путь; задача ирзнила ~  метод решения задачи; хьарбауд дурабуркIнила ~ способ проведения опроса; гъайикIнила ~ манера разговора (букв: способ разговаривания; 3) перен. стиль; публицистикала ~ публицистический стиль; Пушкинна ~ стиль Пушкина;4) перен. склад, образ мыслей и привычек, характер чего-н.; гӀякьлула ~ склад ума; ил – тамашала ~ла адам сай он – человек особенного склада. 

ТЯХIЯРАГАРДЕШ, -ли, -ла; ед.; 1) беспорядочность, бессистемность; дипломла хIянчила ~ли-чи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на бессистемность дипломной работы; 2) перен. невероятность; чрезвычайность;непостижимость; кабикибси анцIбукь-ла ~ невероятность случившегося.

ТЯХIЯРАГАРЛИ нареч. 1) беспорядочно, бессистемно; ~ учIули сай занимается бессистемно; 2) перен. чрезвычайно, невероятно; весьма, очень; ~ жагаси сурат чрезвычайно красивая картина.

ТЯХIЯРАГАР/(СИ), -ти 1) беспорядочный, бессистемный; безобразный; ~тибелкIани беспорядочные записи; 2) перен. чрезвычайный, невероятный; непостижимый; ~ балагь невероятная беда; ~ дигIяндеш непостижимая тайна.

ТЯХIЯР-КЬЯЙДА, -ли, -ла; мн.; 1) порядок, система, норма; инструкция; наставление; се-биалра пайдалабирнила ~ инструкция по применению чего-нибудь; имтихIянти дурадуркIнила ~ порядок проведения экзаменов; 2) способы, средства, методы, приёмы, манеры; практика; см. тяхӀяр.

ТЯХIЯР-КЬЯЙДАЛИЧИ/БУРШ-ЕС [ мн. ~дур-ш-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. приводить в порядок; школала бузери ~ приводить в порядок работу школы. ǁ сов. тяхӀяр-кьяйда-личибушес.

ТЯХIЯР-КЬЯЙДАЛИЧИ/БУШ-ЕС [ мн. ~душ-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III; сов. упорядочить, привести в порядок; сунела белкӀани ~ду-шиб свои рукописи привёл в порядок. ǁ несов. тяхӀяр-кьяйдаличибуршес.

ТЯХIЯР-НИЗАМ, -ли, -ла; ед.; полный порядок; церемония; посол кьабулирнила ~ церемония приёма посла; мекъла ~ свадебная церемония.

ТЯХIЯР-ТЯХIЯРЛА 1) разнообразный, многообразный, различный, разный, всякий; всевозможный; ~ секIулти разнообразные предметы; 2) перен. см. мадар-мадарла.

ТЯХIЯР-ТЯХIЯРЛИ нареч. 1) разнообразно, различно, многообразно, по-всякому; 2) перен. см. мадар-мадарли.

ТЯХIЯРЧЕБДЕШ, -ли, -ла; ед.; сносность, удовлетворительность; см. мадарчебдеш.

ТЯХIЯРЧЕБ/СИ, -ти удовлетворительный, сносный; см. мадарчебси.

ТЯХЪИЯ, -ли, -ла; -би; 1) шлем, шишак; мегьла ~ металлический шлем; ~бачилти бургъанти воины со шлемами; 2) головной убор лётчиков, танкистов, мотоциклистов и т.д.; 3) колпак; ермолка хъулила ~ комнатный колпак; хъярчила ~ шутовской колпак; хъулила ~ чебииб надел домашний колпак.

ТЯХЪИЯ/ЧЕБЛИ [~чевли, ~черли] нареч. с шлемом, с колпаком.

ТЯХЪИЯ/ЧЕБСИ [~чевси, ~черси; ~чебти] с шлемом, с колпаком, одетый в шлем или колпак.

ТЯЧКА,-ли, -ла; тячкни;тачка.

ТЯЧКАЧИ, -ли, -ла; -би; тачечник.

ТЯШ, -ли, -ла; -ани; камень, булыжник; каменная глыба; игьес ~ хапбариб схватил камень (булыжник), чтобы бросить; памятник барес халаси ~ хиб привёз каменную глыбу для памятника.

ТЯШБЕКI, -ли, -ла; тяшбургарти; о тупом человеке: крепкоголовый,камнеголовый; ил ~ли селра хIебучIа этот камнеголовый нигде не проучится.

ТЯШГЪУНА камнеподобный; ~ гIянжила кьа-ла камнеподобный комок глины.

ТI

ТIАБИБ, -ли, -ла; -уни; устар. врач, лекарь; илала халадудеш ~ вирусири егодедушка был лекарем.

ТIАБИГIЯТ1, -ли, -ла; ед.; природа, натура, естество; мицIирси ~ живая природа; мицIирлиахIенси ~ мёртвая природа (неорганический мир); жагаси ~ красивая природа; ~ла законти законы природы; ~личиб бамсриахъес отдохнуть на лоне природы. ♦ ТIабигIят балтахъан – экологист. ТIабигIят руркъян – натуралист.

ТIАБИГIЯТ2, -ли, -ла; ед.; характер, черты характера; о человеке: натура, склад, нрав, темперамент, поведение; гӀяхӀси ~ла адам человек с хорошим характером, добрый человек; вайси ~ла адам человек с плохим характером,злонравный человек; ~ дета-хъахъили сай испортил поведение (букв: потерял характер); илала ~ илгъуна саби у него натура такая, он такой.

ТIАБИГIЯТАГАР/(СИ), -ти невежливый, неотёсанный; бесхарактерный, безвольный; ~ адам человек без характера.

ТIАБИГIЯТАГАРДЕШ, - ли, -ла; мн.; отсутствие характера; бесхарактерность; илала ~ школала директорлис гIяхIхIедизур директору школы не понравилась его бесхарактерность.

ТIАБИГIЯТЛА 1. род. п. от тӀабигӀят1-2; 2. в знач. прил. а) натуральный; природный; ~ шуртIри  природные условия; б) относящийся к характеру, нраву; ~ кьяйдурти нравственность.

ТIАВУЗ 1. -ли, -ла; -уни; павлин; ~ла пухIяла перо павлина (павлинье перо); 2. -ли, -ла; ед.; (ТӀ проп. имя собств. жен.) Тавус.

ТIАГЬА, -ли, -ла; тIагьни;бурдюк; мех; ~ли-зирти мазала ниъ овечье молоко в бурдюке; букIуна сагати тIагьни дариб чабаны изготовили новые бурдюки.

ТIАГЬАРАТ, -ли, -ла; -уни; рел. омовение, очищение (после туалета); ~уни дирути адамти люди, совершающие омовение.

ТӀАГЬАРАТАГАР/(СИ), -ти без омовения, без очищения; не готовый к молитве.

ТIАГЬАРАТБАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; Ӏ-ӀӀ; сов. совершить омовение, очищение; подготовится к молитве. ǁ несов. тӀагьаратбирес.

ТΙАГЬАРАТБИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; Ӏ-ӀӀ; несов. совершать омовение, очищение; готовится к молитве. ǁ сов. тӀагьаратбарес.

ТӀАГЬИР ВА ЗУГЬРА, -ли, -ла; ед.; 1) «Тахир и Зохра» лиро-эпическая поэма; 2) перен. влюблённые.

ТӀАЖИ, -ли, -ла; -би; 1) плато; дубуртала ~ горное плато; 2) перен. что-либо, расположенное высоко.

ТIАЙ1, -ли, -ла; мн.; млечный сок; ~агарси бухъала растение без млечного сока.

ТIАЙ2, -ли, -ла; тIуйри; початок кукурузы молочно-восковой спелости; ~ла бикьурдеш спелость кукурузного початка.

ТIАЙЛИЗИ/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о растении: выработать млечный сок; хIяжланкIи ~ур кукуруза выработала млечный сок (начала созревать). ǁ несов. тIайлизибилзес.

ТIАЙЛИЗИБИЗУРДЕШ, -ли, -ла; ед.; степень спелости или выработки млечного сока; ~ камли саби слабо выработан млечный сок (ещё не начал созревать).

ТIАЙЛИЗИ/БИЛЗ-ЕС[ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о растении: вырабатывать млечный сок (начинать созревать); анкIи ~ули саби пшеница вырабатывает млечный сок (начинает созревать). ǁ сов. тIайлизибизес.

ТIАКЬА, - ли, -ла; тIакьни; 1) тара, короб, коробка, ларь,урна, ящик,ящичек; футляр; урца ~ деревянная коробка; журуга ~ круглая коробка; папрусла ~ коробка из-под сигарет; кампетунала ~ коробка конфет; нясла ~ мусорная урна; 2) перен. о дряхлом или разбитом болезнью человеке: развалина, руина; ухъна ~ старая развалина; 3) перен. голова; илала ~ бузули ахIен у него коробка (голова) не варит. ♦ ТӀакьагъуна – коробчатый, имеющий вид коробки; ~ арсавар коробчатый свод.

ТIАКЬАБАШ, -ли, -ла; -уни; см. тIакьабекI.

ТIАКЬАБАШДЕШ, -ли, -ла; мн.; пустоголовость; илала ~личи дурхIнанира пикри бяхIчиаиб на его пустоголовость обратили внимание и дети.

ТIАКЬАБЕКI, -ли, -ла; тIакьабургарти; обормот,олух; о глупом человеке: пустоголовый; ил ~личил хIянчи барес вирхIейри невозможно было работать с этим пустоголовым.

ТIАКЬАЧИ, -ли, -ла; -би;напёрсточный палец (палец, на которое надевается напёрсток при шитье); ~ изули саби болит напёрсточный палец.

ТIАКЬНАЗИДУРЦАН 1. прич. от тIакьназидурцес; 2. в знач. прил. упакующий рабочий; ~ ялчни упакующие рабочие; 3. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; упаковщик.

ТIАКЬНАЗИДУРЦ-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III мн.; несов. складывать, компоновать, паковать, запаковывать, укладывать, упаковывать; консерваби ~ паковать консервы. ǁ сов. тӀакьназидуцес.

ТIАКЬНАЗИДУЦ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III мн.; сов. упаковать, запаковать, уложить; ~ибти масани запакованные товары. ǁ несов. тӀакьназидурцес.

ТIАКЬНАР с коробками или ящичками; коробчатый; ~ цIунна комод с ящичками.

ТIАКЬНИАГАР/(СИ), -ти не имеющий коробок или ящичек; ~ стол стол без (выдвижных) ящичек.

ТΙАКΙАР-ЕС, -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. см. тӀакӀбилзес. ǁ несов. тӀакӀаэс.

ТIАКIАРУХЪ, -ли, -ла; -уни; остолоп, глупец, болван; ил ~ли хIулбала гьалабси чебиули ахIен этот остолоп не видит и то, что перед глазами.

ТΙАКΙА-ЭС, -ур, -урли, -урси, -и, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. см. тӀакӀбизес. ǁ несов. тӀакӀарес.

ТIАКI/БИЗ-ЕС[~из-ес, ~риз-ес], -ур, -урли, -урси, -и, -ахъес, -ни; сов. уставиться на одну точку; уставить глаза, взор, взгляд на кого-что; кIелра хьунул адам ~ур обе женщины уставились в одну точку. ǁ несов. тIакIбилзес.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: