Так ответил Ахурамазда:
Мое имя АХМИ — Я есмь (Ahmi—I Am)
****
и мое двадцатое - это «Ахми яд Ахми Маздао» "Я ЕСМЬ ТОТ, КТО Я ЕСМЬ "
(Ahmi yad Ahmi Mazdao -- l am that I am)» (Авеста, XVII, 4 и 6.)
-
Это было также самым тайным именем Бога у Иудеев, как мы узнаем из Ветхого Завета, Исход, Глава III, стихи 13 и 14.
"И сказал Моисей Богу: вот, когда я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам; и они скажут мне: каково имя Eго? что мне им сказать?
"И сказал Бог Моисею: "Я ЕСМЬ ТОТ, КТО Я ЕСМЬ " (э х ие-ашер-э х ие)/ (I AM THAT I AM) ;
и сказал он так: скажи сынам Израилевым: «Я ЕСМЬ» послал меня к вам."
----
[ э х ие-ашер-э х ие («Я есмь тот, кто есмь»), — нет сомнения, что это имя происходит от корня היה (`быть`). В современном библиоведении принято толковать имя Я ХВЕ как «Тот, Кто заставляет быть» или «Тот, Кто является причиной бытия».
Ранние христианские писатели, писавшие на греческом языке, свидетельствуют, что имя יהוה произносилось как Яхве. Откуда и есть употребляемое в христианской литературе имя Jehova (Иегова). (Электронная еврейская энциклопедия) ]
|
|
---
Еще один момент, который ясно выявляет Мадхва, — это пребывание Господа в asu.
["asau" = «в дыхании жизни» (пребывающий) ].
«asu» - это слово, производное от √ as "быть", "дышать".
"asu" означает "жизнь", "дыхание" или прана.
Это Перворожденный от Бога — Дух (the Spirit). Бог, обитающий в "asu", называется asura
-
[См словарь: asura - mfn. (2. as Un.) spiritual, incorporeal, divine RV. AV. VS.
asura m. a spirit, good spirit, supreme spirit RV. VS.
āsura - mf (I) n. (от asura) spiritual, divine RV. VS. AV.}
-
(или Ahura парсов) - проявляющийся Сагуна-Брахман. Эта "asu", или прана, у Гностиков является правящим по воле Бога принципом (Christ-principle). Эти странные совпадения не могут быть случайными. Они доказывают, что все пророки — будь то Заратустра, Моисей или Мадхва — были посланниками Великой Чистой Обители: и поэтому естественно учили одному и тому же учению. Так и доктор Спейгель считает, что слово Ахура (Ahura) (главное имя божества в Зендавесте (Zendavesta) тождественно по значению со словом Иегова.
" Ahura " буквально означает «Владыка или Господин [наслаждающийся] "Ahu"», т.е. «Владыкажизни или существования», [т.к.] слово "ra" означает "тот, кто наслаждается".
"Это Ahu, или Asu, или Christ (т.н. Христос гностиков), в котором Господь находит наслаждение, и через которого и посредством пребывания в котором сотворена вся Вселенная. Ahu или Asu - это также имя Бога, и Asura означает «Живущий наслаждающийся».
-
*******************
Только Сам источник Высшего существования, Брахмана - Васудэва может верно ответить на вопрос о характере и степени тождества с ним всех его проявлений. Наиболее верный и безопасный путь для дживы, который есть лишь проявление Брахмана, а не источник, узнать ответ у Самого всезнающещего источника бытия – Васудэвы. Как и рекомендуют в основном писания - направить медитацию манаса на Васудэву как на Васудэву. (А не на «ахам», т.е. на себя как самого Васудэву.) Таким образом, больше шансов, что «Ахам-кара» или собственное «ложное я» (переводится как «Я-делающий» или «Я-делание») будет наверняка оставлено.
|
|
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(adhivāsa m. one who dwells above /// an upper garment, mantle. (+ букв. верхняя одежда; живущий над)
adhivāsaḥ अधिवासः 1 Abode, residence; dwelling) adhivāsa //. a habitation, abode, settlement, site
vasati: 3 per. sing. pres. pres.cl.1 p. √vas
vas वस् I. 1 P. (वसति, sometimes वसते, उवास, अवात्सीत्, वत्स्यति, वस्तुम्, उषित) 1 To dwell, inhabit, live, stay, abide, reside (usually with loc.; but sometimes acc.); धीरसमीरे यमुनातीरे वसति वने वनमाली Gīt.5. -2 To be, exist, be found in;
vasati mfn. (according to to some) dwelling, abiding (with vasām-), fixing one's residence (?)
anugrāhaka अनुग्राहक a. 1 Favouring, furthering, promoting. -2 Gracious, kind.
anugraha m. favour: -krit, a. giving satisfaction; -na, n. showing favour; -½artham, ad. in favour of; î-kri, make a token of favour; -grâhaka, a. favouring, furthering; m. sup porter; -grâhya, fp.deserving favour; fa voured by (g.); -ghatana, n. continuation.
vāsudeva m. pat. (fr. Vasudeva) N. of Krishna Vishnu; N.; a. (î) relating to Vâsudeva (Krishna): -ka, m. a little Vâsudeva; a second Vâsudeva (Pr.).
(Macdonell Search) http://sanskritdictionary.com/?iencoding=hk&q=vAsudeva&lang=sans&action=Search)
vāsudevaḥ वासुदेवः [वसुदेवस्यापत्यम् अण्] 1 Any descendant of Vasudeva. -2 Particularly, Kṛiṣṇa. (Apte)
vāsudeva m. (fr. vasu-d-) patronymic - of kṛṣṇa- (M-W)
vAsudeva-maya mf (I) n. consisting of Krishna, representing him AgP.
vasudeva m. of kṛṣṇa- /// m. Name of the father of kṛṣṇa- (he was the son of śūra-, a descendant of yadu- of the lunar line
vAsu m. (считается происходящим от 5. vas) --N. of Vishnu (is dwelling in all beings) Un. i, 1 Sch. // the spirit or soul considered as the Supreme Being or Soul of the universe W.
vasu 1 mf (u or vI) n. (for 2. see p. 932, col. 3) excellent, good, beneficent RV. GrSrS
vasu 2 m. or n. dwelling or dweller
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
АМРИТА-БИНДУ Упанишада
(только текст)
Amṛtabindūpaniṣat.
hariḥ oṃ ॥
ХАРИ ОМ!
-
mano hi dvividhaṃ proktaṃ śuddhaṃ cāśuddham eva ca |
aśuddhaṃ kāma-saṃkalpaṃ śuddhaṃ kāma-vivarjitam ||1||
-
1
Говорят: ум (manas) [бывает] двух видов — чистый и нечистый.
Нечистый — желаниями исполнен* ( kāma-saṃkalpaṃ*).
Чистый — от желаний свободен (kāma-vivarjitam).
-
mana eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandha-mokṣayoḥ |
bandhāya viṣayāsaktaṃ muktyai nirviṣayaṃ smṛtam ||2||
-
2
Именно ум (manas) —причина связанности и освобождения человеческих существ, —
поглощенный объектами чувств* (viṣayāsaktaṃ) — к связанности [ведущий] (bandhāya);
независимый от объектов (nirviṣayaṃ) — к освобождению (muktyai).
—[так о нем ] упомянуто. (smṛtam)
-
yato nirviṣayasyāsya manaso muktir iṣyate |
ato nirviṣayaṃ nityaṃ manaḥ kāryaṃ mumukṣuṇā ||3||
-
3
Так как для независимого от (чувственных) объектов этого [ума]
предопределено (iṣyate) освобождение (mukti),
то всегда независимым от объектов (nirviṣayaṃ*)
должен быть сделан (kāryaṃ) ум, тем, кто ищет освобождения (mumukṣuṇā).
-
nirasta-viṣayāsaṅgaṃ saṃniruddhaṃ mano hṛdi |
yadāyātyātmano bhāvaṃ tadā tat paramaṃ padam ||4||
-
4
Когда устранена привязанность* к объектам чувств (nirasta-viṣayāsaṅgaṃ)
[и] ум, удерживаемый в сердце, стремится** к бытию Атмана (ātmano bhāvaṃ),
тогда это — высшее / лучшее положение (paramaṃ padam).
-
tāvad-eva niroddhavyaṃ yāvadd-hṛdi gataṃ kṣayam |
|
|
etaj-jnānaṃ ca dhyānaṃ ca śeṣo nyāyaśca vistaraḥ ||5||
-
5
[Ум,] должен быть сдерживаемым / огражденным[от объектов] именно до тех пор,
пока в сердце* не [будет] «достигшим рас-творения»** (gataṃ kṣayam).
Это и есть знание (jnānaṃ), а также медитация (dhyānaṃ).
Остальное — аргументация (nyāya) и подробности (vistaraḥ).
-
naiva cintyaṃ na cācintyam acintyaṃ cintyam eva ca|
pakṣapāta-vinirmuktaṃ brahma sampadyate tadā ||6||
-
6