Калькирование, его особенности. Кальки словообразовательные, семантические. Полукальки в русском языке

В лексикологии калькой называют особый тип заимствования иноязычных слов, фраз или выражений. Кальки образуются путем копирования элементов иностранного слова – в результате получаются русские слова с тем же значением, что и слово иноземное.

Среди бытующих в русском словарном составе лексических калек выделяются два вида: кальки словообразовательные и кальки семантические. Словообразовательные кальки — это такие слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, на основе усвоения словообразовательной структуры чужих слов. Например, словообразовательной калькой с французского слова subdivision является слово подразделение; оно появилось путем замены приставки sub- приставкой под-, корня -divis- основой -раздел- и суффикса -ion суффиксом -ени-е. Калькирование в данном случае представляет собой заимствование словообразовательного строения. Иноязычность словообразовательных калек заключается, следовательно, в том, что они возникают по словообразовательному образу и подобию соответствующих по значению иноязычных слов, но этим их иноязычность и ограничивается: корни, аффиксы, т. е. строительный материал, их составляющий, не заимствованный, а свой, для русского языка исконный.

Семантические кальки — это такие слова, в которых иноязычным по происхождению элементом является лексическое значение: само слово в своем звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих ему значений обязано иноязычному происхождению, т. е. значению какого- нибудь слова другого языка. Следовательно, в данном случае калькируется уже не словообразовательная структура чужого слова, а его значение. Калькирование семантики чужих слов ведет к появлению омонимов и новых значений у существующих уже слов. Примерами семантических калек могут быть слова трогать в значении «вызывать сочувствие, приводить в умиление» и плоский в значении «пошлый, банальный». Обе эти кальки возникли в русском литературном языке в конце XVIII в. и обязаны своим появлением французским словам toucher и plat. Прямые, номинативные, значения французских слов toucher и plat и русских трогать и плоский совпадают: «прикасаться» и «ровный, без возвышений и углублений». Это единство прямого, номинативного, значения стало основой для заимствования русскими словами трогать и плоский других, переносных значений, которые имеются во французских словах toucher и plat. Под их ^лиянием русские слова, прежде всего при переводах, получают значения, им ранее неизвестные, которые реализуются в таких сочетаниях, как ничто его не трогало, плоская шутка и т. д.

Наряду с полноценными кальками, встречаются и полукальки. Полукальки – это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки – это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: