Обучение лексике определенного контингента

Объяснение значения слова в методике преподавания русского языка [Бакеева 1986: 197] осуществляется с помощью наглядного, семантического, контекстуального способов и перевода. Наглядным способом пользуются обычно для обозначения конкретных предметов и явлений. Семантический способ применяется для определения смысла любого незнакомого слова с помощью подбора синонимов, антонимов, логического определения, структурно-семантического анализа. Например, подбирая синоним, неизвестное слово заменяется другим, знакомым студенту словом.

Контекстуальный способ используется, когда значение слова ясно только из контекста. Обучающиеся-дагестанцы, отмечает Г. М. Магомед-Касумов, смогут определить прямое и переносное значение слова тяжёлый с помощью этого способа: тяжелый (увесистый) портфель, тяжелое (затруднительное) дыхание, тяжелая (опасная, серьезная) рана, тяжелый (напряженный) день, тяжелый (трудный) бой [Магомед-Касумов 2016: 198].

Д. А. Ташматова отмечает, что в работу с учениками кыргызских школ включаются не все виды синонимов [Ташматова 2016: 171]. Сначала изучается основное, стилистически нейтральное слово синонимического ряда. Затем в процесс обучения вводят синонимы, которые различаются оттенками значений (огромный – большой). В старших классах можно рассмотреть стилистические синонимы (взор – взгляд). Следует сделать акцент, что синонимами могут быть и слова в переносном значении. Таким образом, некоторые многозначные слова могут быть частью нескольких синонимичных рядов. Например: имя прилагательное свежий входит в следующие синонимические ряды: свежий, мягкий (хлеб); свежая, несоленая (рыба), свежий, прохладный (ветер), свежая, последняя по номеру газета и т. д.

Одновременно с синонимами ведётся работа над антонимами.  Слова, которым свойственно образование анонимов, чаще обладают качественным значением (высокий – низкий, тяжелый – легкий), указывают на пространственные и временные отношения (близко – далеко, справа – слева, лето – зима, утром – вечером), обозначают действие (улететь – прилететь, завязать – развязать, брать – давать), имеют количественное значение (много – мало), обозначают состояние (жарко – холодно, здоровье – болезнь). Также, как и в случае с синонимами, многозначные слова могут быть частью нескольких антонимических рядов. Например, прилагательное свежий: свежий хлеб – черствый хлеб, свежая газета – старая газета и т.д.

А. Бурнисса [Бурнисса 2005: 10] описывает обязательные для усвоения обучающимися способы образования видовых пар глаголов:

1. В результате имперфективации, образовывая соотносительные формы несовершенного вида от глаголов совершенного вида с помощью суффиксов;

2. В результате преффиксации, образовывая соотносительные формы совершенного вида от глаголов несовершенного вида с помощью приставок;

3. Супплетивные видовые пары, особенность которых в том, что они восходят к разным словам, не имея морфологических связей.

В арабском языке нет грамматической категории вида. В данном языке завершённость и незавершённость действия передаётся через время. При обучении видам русских глаголов арабскими студентами, следует иметь в виду определённые языковые различия:

1) незавершённое время в арабском языке имеет одну форму, выражающую и настоящее и будущее время, в русском языке глаголы несовершенного вида для выражения настоящего и будущего времени имеют разные формы;

2) незавершённое время в арабском языке не может выражать действие в прошлом, в русском языке глагол несовершенного вида может быть и в прошедшем времени;

3) завершённое время в арабском языке выражает только действие в прошлом, в русском языке глаголы совершенного вида обозначают действие в прошлом и будущем.

Организовывать работу над видами глаголов арабских студентов-филологов можно следующим образом:

1. Познакомить студентов с характерными признаками видов глаголов, их основными функционально-семантическими значениями, с логикой их употребления в речи;

2. Начать изучать общее понятие о категории вида, базируясь на значении видов;

3. Научить видеть разницу в видовых формах и значениях в контекстах и ситуациях.

С помощью подготовительных упражнений [Бурнисса 2005: 19] обучающие могут осмыслить значения видов глагола и их употребление в речи, запомнить формы совершенного и несовершенного вида. Эффективно предложить чтение по ролям предложенных диалогов, с определением значения вида глаголов и последующим переводом предложений на арабский язык, иллюстрирование прочитанного, подчёркивание и выписывание определённых глаголов, определение вида глагола после добавления к нему заданной приставки и суффикса.

Речевые упражнения обусловлены ситуацией, с опорой на коммуникацию. Предлагаются сюжетные картинки, к которым можно задать вопросы: «Что он делал? Что он сделал?». Также преподаватель может предложить принести на занятие книгу для чтения и попросить угадать, что они будут делать завтра.

На этапе коммуникативных упражнений студенты соревнуются, кто придумает по иллюстрации больше предложений с глаголами совершенного или несовершенного вида.

Изучение лексики - это не просто её заучивание, а понимание связей между словами фонетических, грамматических, смысловых и ассоциативных [Крючкова 2013: 119].

Обучение новым словам вьетнамских студентов делится на шаги [Чинь 2017: 182]:

1 шаг: Овладение звуковой формы слова.

У слов во вьетнамском языке нет ударения, у звуков нет оглушения и отсутствует множество русских звуков Л, Л’ Ц, Ж, Ш, Щ, Й и др. Традиционное произношение слогов во вьетнамском языке раздельное, что нарушает ритмику русского слова. Из-за неправильного воспроизведения звукового облика слова, обучающиеся не могут различать его на слух, поэтому при первичном обучении слова нужно знакомить их с графическим обликом слова. Также освоение сначала звуковой формы слова важно, потому что конкурентная среда во Вьетнаме требует владения устным русским языком.

2 шаг: Овладение графической формы слова.

Лучшей мотивацией для вьетнамских учеников является успешная сдача тестирования, для чего не нужно владеть орфографией. Поэтому чтобы получить достойный результат, нужно пользоваться при преподавании письменными контрольными работами [Чинь 2017: 183].

3 шаг: Семантизация слова.

Обучая лексике, нужно вводить из контекста только одно, самое главное, значение слова. На следующих этапах, увеличивать количество значений до двух-трёх.

На данном этапе лучший способ семантизации слов - использование наглядности, среди которой не только аудиовизуальные средства, но и экспрессивность и выразительность голоса педагога, его жестикуляция.

Также следует использовать прямой перевод на вьетнамский язык. Это самый лёгкий способ семантизации слов в условиях очень сжатого времени, выделяемого выпускникам вьетнамских школ и филологических факультетов на изучение иностранного языка.

4 шаг: Обучение употреблению нового слова в речи.

На этом этапе лексика пересекается с грамматикой. Подходящим в этом звене обучения будет приём вопросов-ответов. В качестве монолога можно попросить выразить студента мнение по какому-либо поводу или провести дискуссию между обучающимися. Следует также давать ученикам небольшие тексты и диалоги для заучивания [Чинь 2017: 185].

Системный лингвострановедческий комментарий – это разъяснение объединенных одним родовым понятием слов [Чан 2019: 19].

Например, слово «двойка» можно соотнести одновременно с «тройкой», «пятеркой». Слову «балалайка» будут соответствовать «жалейка» и «гармонь», так как все эти предметы – русские народные музыкальные инструменты. После сопоставления необходимо разъяснить различия между этими инструментами и их место в русской культуре.

Коннотативный лингвострановедческий комментарий всегда предполагает достаточно длительное время коммуникации [Чан 2019: 20]. Коннотативный лингвострановедческий комментарий должен быть объёмным. Например, наименования русских городов: Киев, Москва, Петербург, являются самой комплексной системой с отягощением историческими коннотациями. Рекомендуется для детального описания пользоваться хронологической базой.

Приём обучающей дополнительности зрительного и вербального рядов используется при семантизации слов, обозначающих неизвестные в родном языке иностранного студента вещи и явления, например, Третьяковская галерея. В этом случае показывают иллюстрацию и дают исторический комментарий [Чан 2019: 21].

Л. Р. Бакирова отмечает несколько групп безэквивалентных языковых единиц: имена собственные, названия одежды, обуви, украшений, предметов традиционного быта, музыкальных инструментов, мифологических и сказочных существ, еды и напитков, народных игр [Бакирова 2016: 172]. Невозможно буквально перевести такие слова, как и подобрать к ним синонимы в другом языке.

Визуальные способы семантизации, отмечает Н. А. Ванюшина, должны сопровождать объяснение лексического значения слова. В языковых упражнениях безэквивалентная лексика должна быть связана с усвоением знаний о фактах, событиях и культуры страны изучаемого языка [Ванюшина 2019: 82].

Также важно упомянуть о значении языков-посредников при семантизации лексики, пишет Н. Ризагул [Ризагул 2016: 84]. Студенту-биологу для профессиональной деятельности нужно три языка: родной, русский и латинский, а программисту поможет английский язык.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: