Груднички и ползунки

 

Я хороший тихий мальчик,

Лео мне подарит мячик.

 

Блум наклоняется над малюткой Бордменом, ласково щекочет ему животик.

Малютка Бордмен   (икает, из ротика течет свернувшееся молочко). Аля ля ля.

Блум   (пожимает руку слепому юноше). Мой более чем Брат! (Обнимает за плечи престарелых супругов.)  Дорогие мои старые друзья! (Играет в пятый угол с оборванными уличными детишками.)  И – раз! Фьюйть! (Укачивает близнецов в колясочке.)  Часики тик-так, тик-так, вот, сапожник, мой башмак. (Жонглирует, показывает фокусы, вынимает изо рта шелковые платки, красные, оранжевые, желтые, зеленые, голубые, синие, фиолетовые.)  Как однажды Жак-звонарь головой свалил фонарь. 32 фута в секунду. (Утешает вдову.)  Разлука молодит сердце. (Отплясывает разудалый шотландский танец, шутовски дергаясь и вихляясь.)  Эй, шевелись, черти! (Целует пролежни ветерана, прикованного к постели.)  Почетные раны! (Шутливо ставит подножку тучному полисмену.)  К. К.: ку-ку. К. К.: ку-ку. (Шепчет на ушко краснеющей официантке и добродушно смеется.)  Плутовка, ну и плутовка! (Съедает сырую репу, поднесенную фермером Морисом Баттерли.)  Отличная вещь! Чудесно! (Отказывается принять три шиллинга, которые хочет ему вручить Джозеф Хайнс, журналист.)  Нет и нет, дружище, даже не думайте! (Снимает с себя пальто и отдает нищему.)  Прошу вас, возьмите это. (Затевает гонки ползком с увечными стариками и старухами.)  Вперед, парни! Ползи веселей, девчата!

Гражданин   (в избытке чувств роняет слезу на свой изумрудный шарф). Да благословит его Бог!

Трубят бараньи рога, призывая к молчанию. Поднимают знамя Сиона.

Блум   (величественно сбрасывает плащ, являя свою дородность, развертывает список и читает торжественно). Алеф Бет Гимел Далет Хагада Тефилим Кошер Йом-Кипур Ханука Рош-Гашана Б’Най Брит Бар Мицва Маца Ашкеназим Мешуге Талиф.

Джимми Генри, младший муниципальный секретарь, оглашает официальный перевод.

Джимми Генри.  Отныне открывается Суд Совести. Его Христианнейшее Величество изволит вершить правосудие под открытым небом. Бесплатные медицинские и юридические советы, разгадывание ребусов, решение разнообразных задач. Сердечно приглашаются все желающие. Дано в нашем верном граде Дублине в год I Райской Эры.

Падди Леонард.  Как мне избавиться от налогов и пошлин?

Блум.  Уплатить их, мой друг.

Падди Леонард.  Покорно благодарю.

Флинн Длинный Нос.  А я могу заложить свою страховку от пожара?

Блум   (педантично). Сэры, да будет вам известно, что согласно гражданскому праву вы связаны вашими собственными обязательствами в течение полугода в размере пяти фунтов.

Дж. Дж. О’Моллой.  Истинный Даниил, да что там! Нет! Сам Питер О’Брайен!

Флинн Длинный Нос.  А где ж это я запорву пять фунтов?

Сикун Берк.  А если с мочевым пузырем неладно?

Блум.

 

Acid. nit. hydrochlor. dil., 20 minims

Tinct. mix vom., 4 minims

Extr. taraxel. lig., 30 minims

Aq. dis., 3 p. в день.

 

Крис Каллинан.  Чему равен параллакс субсолярной эклиптики Альдебарана?

Блум.  Рад вас слышать, Крис. К. 11.

Джо Хайнс.  А почему вы не в форме?

Блум.  Когда мой блаженной памяти пращур носил форму австрийского деспота в сырой темнице, где были ваши пращуры?

Бен Доллард.  Анютины глазки?

Блум.  Украшают (озеленяют) наши общественные парки.

Бен Доллард.  Когда случаются близнецы?

Блум.  Отец (патер, папа) призадумывается.

Ларри О’Рурк.  Патент бы на всю неделю для моей новой распивочной. Вы ж помните меня, сэр Лео, с тех пор, как жили в седьмом доме. Посылаю дюжину портера для вашей мадамы.

Блум   (холодно). Вы злоупотребляете моей снисходительностью. Леди Блум не принимает подарков.

Крофтон.  Уж это праздник так праздник.

Блум   (внушительно). То, что вы называете праздником, я называю священнодействием.

Алессандро Ключчи.  Когда же у нас будет наш дом ключей?

Блум.  Я стою за реформу городских нравов, за десять заповедей в их чистом виде. Старые горизонты сменятся новыми. Единение всех, евреев, мусульман и язычников. Три акра и корову каждому из детей природы. Катафалки люкс на автомобилях. Физический труд, обязательный для всех. Парки должны быть открыты круглосуточно. Электрические посудомойки. Туберкулез, слабоумие, войны и нищенство воспрещаются. Всеобщая амнистия, еженедельный карнавал с разрешенными вольностями для масок, наградные для всех, всемирный язык эсперанто и всемирное братство. Довольно патриотизма пропойц и жуликов, раздутых водянкой. Свободные финансы, свободная рента, свободная любовь и свободная гражданская церковь в свободном гражданском государстве.

О’Мэдден Берк.  Свободная лиса в свободном курятнике.

Дэви Берн   (зевает). Ииииииииааааааахх!

Блум.  Смешанные расы и смешанные браки.

Ленехан.  А как насчет смешанных бань?

Блум объясняет тем, кто поблизости, свои планы социальных преобразований. Все выражают согласие и поддержку. Появляется хранитель музея на Килдер-стрит, он тянет платформу, на которой покачиваются статуи обнаженных богинь – Венеры Каллипиги, Венеры Пандемос, Венеры Метемпсихоз и гипсовые фигуры, также обнаженные, изображающие девять новых муз – Торговли, Оперной Музыки, Любви, Рекламы, Промышленности, Свободы Слова, Многократного Голосования, Гастрономии, Личной Гигиены, Курортных Концертов, Обезболивания Родов и Популярной Астрономии.

Отец Фарли.  Он англиканец, агностик, всяковер, он хочет подорвать нашу святую веру.

Миссис Риордан   (рвет свое завещание). Я разочаровалась в вас! Вы нехороший человек!

Матушка Гроган   (снимает башмак, чтобы запустить им в Блума). Ах ты, скотина! Негодяй паршивый!

Флинн Длинный Нос.  Спой-ка нам, Блум. Какую-нибудь старую сладкую песню.

Блум   (залихватски заводит).

 

Я клялся, что я не покину ее,

Она мне разбила все сердце мое.

Мое труляля труляля труляля.

 

Прыгунчик Холохан.  Старина Блум! Его ни с кем не сравнишь, единственный в своем роде.

Падди Леонард.  Опереточный ирландец!

Блум.  Какая опера похожа на хромого в Гибралтаре? Роза и костыль.

Смех.

Ленехан.  Плагиатор! Долой Блума!

Сивилла под покрывалом   (пылко). Я блумистка, и я горжусь этим. Я верю в него, несмотря ни на что. Я жизнь за него готова отдать, второго такого комика нет на свете.

Блум   (подмигивает окружающим). Готов спорить, она красотка.

Теодор Пьюрфой   (в рыбацком картузе и непромокаемой куртке). Он использует механические средства, чтобы помешать священным целям природы.

Сивилла под покрывалом   (вонзает себе в грудь кинжал).  Мой герой, мое божество! (Умирает.)

Множество пылких и очаровательных дам также совершают самоубийства, они закалываются, топятся, пьют синильную кислоту, волчий корень, мышьяк, вскрывают себе вены, отказываются от пищи, бросаются под паровые катки, с колонны Нельсона, в главный чан пивоварни Гиннесса, задыхаются, сунув голову в газовую печь, вешаются на модных подвязках, выбрасываются из окон различных этажей.

Александр Дж. Дауи   (громогласно). Собратья во Христе и во антиблумстве, сей человек по имени Блум – поистине исчадие адово и поругание христианскому миру. С колыбели одержим сатанинской похотью, этот смердящий козел мендесский явил раннюю склонность к детскому распутству, какое приводит на память грады долины, с некой развратной старухой. Сей низкий лицемер, закоренелый в бесчестьи, он и есть тот бык белый, о коем сказано в Апокалипсисе. Он поклоняется Блуднице Вавилонской, и козни исходят из ноздрей его вместе с дыханием. Ему по заслугам костер, котел кипящего масла. Калибан!

Толпа.  Линчевать его! Зажарить живьем! Он еще хуже Парнелла. Мистер Фокс!

Матушка Гроган швыряет свой башмак в Блума. Хозяева лавочек по нижней и Верхней Дорсет-стрит забрасывают его разными бросовыми предметами, костями, жестянками из-под сгущенного молока, гнилой капустой, хлебными корками, овечьими хвостами, ошметками сыра.

Блум   (в смятении). Да это просто солнечный удар, это опять какая-то скверная шутка. Клянусь Творцом, невинен я как снег, не тронутый лучами солнца! Это был мой брат Генри. Он мой двойник. Он живет в Долфинс-барн, дом номер два. То клевета, ужаснее змеи, навлекла на меня ложные обвинения. Собратья и соотечественники, sgenl inn ban bata coisde gan capall.[338] Я прошу моего старого друга, доктора Мэйлахи Маллигана, специалиста по вопросам пола, дать медицинское заключение обо мне.

Доктор Маллиган   (в кожаной куртке автомобилиста и зеленых очках-консервах, вздетых на лоб). У доктора Блум наблюдается бисексуальная аномалия. Он недавно сбежал из частной лечебницы доктора Юстейса для душевнобольных мужчин. Он был рожден вне брака и страдает наследственной эпилепсией, развившейся в результате необузданных половых излишеств. В предыдущих поколениях отмечены случаи слоновой болезни. Налицо явные симптомы хронического эксгибиционизма. Присутствует также скрытое двурушничество. Он преждевременно облысел по причине мастурбации, сделавшей из него идеалиста-извращенца и обратившегося распутника со вставными зубами. На семейной почве он временно утратил память и, как я полагаю, перед другими он не грешен, а лишь другие перед ним. Я произвел внутривагинальное обследование и, применив тест на кислотность к 5427 анальным, подмышечным, грудным и лобковым волоскам, свидетельствую, что он virgo intacta.[339]

Блум прикрывает половые органы своей шляпой-люкс.

Доктор Мэдден.  Налицо также выраженная гипсоспадия. В интересах потомков я предлагаю заспиртовать пораженные части и сохранить их в национальном тератологическом музее.

Доктор Кроттерс.  Я произвел анализ мочи пациента. Она белковидна. Слюноотделение недостаточное, коленный рефлекс прерывист.

Доктор Панч Костелло.  Весьма заметен fetorjudaicus.[340]

Доктор Диксон   (зачитывает медицинское заключение).  Профессор Блум представляет собой законченный образец нового типа – женственного мужчины. Его душевные качества просты и привлекательны. По мнению многих, он очень милый человек, чудесная личность. В целом он не лишен странностей, застенчив, однако не слабоумен в медицинском смысле. Он написал юрисконсульту Общества Содействия Обратившимся Священникам прекраснейшее письмо, настоящую поэму, где все полностью разъясняется. Практически он абсолютный трезвенник и, как я могу подтвердить, спит на соломенной подстилке и питается лишь самой спартанской пищей, сухим горохом, подобранным у зеленщика. И летом и зимой он носит власяницу ирландской работы и каждую субботу подвергает себя самобичеванию. Насколько мне известно, он некогда содержался в исправительной колонии Гленкри для малолетних преступников, в качестве правонарушителя первого разряда. Согласно другому сообщению, он был рожден после смерти отца. Я взываю к вашему милосердию во имя самого священного слова из всех, какие только случалось произносить нашим органам речи. Он вскоре ждет ребенка.

Все охвачены сочувствием. Женщины падают в обморок. Богатый американец собирает пожертвования в пользу Блума. Дождем сыплются золотые и серебряные монеты, банковские чеки, банкноты, драгоценности, облигации казначейства, подлежащие оплате векселя, долговые расписки, обручальные кольца, часовые цепочки, медальоны, браслеты и ожерелья.

Блум.  Ах, я так мечтаю стать матерью.

Миссис Торнтон   (в одежде няни-сиделки). Прижмись ко мне крепче, милочка. Уже скоро кончится. Крепче, милая, крепче.

Блум крепко обнимает ее и производит на свет восемь желтых и белых мальчиков. Они появляются на ступенях лестницы, покрытой красным ковром и уставленной экзотическими растениями. Все осьмяшки красивы, с лицами из благородных металлов, хорошо сложены, прилично одеты и прекрасно воспитаны, бегло говорят на пяти живых языках и имеют широкие интересы в различных науках и искусствах. Имя каждого четкими буквами отпечатано на груди рубашки: Назодоро, Голдфингер, Хризостом, Мэндоре, Силверсмайл, Зильберзельбер, Вифаржан, Панаргирос [341]. Им тут же вверяют высокие и ответственные посты в разных странах, они становятся директорами банков, железнодорожными диспетчерами, президентами компаний с ограниченной ответственностью и вице-президентами синдикатов отелей.

Голос.  Блум, ты Мессия бен Иосиф или бен Давид?

Блум   (загадочно). Ты сказал.

Брат Обирало.  Тогда сотвори чудо.

Бэнтам Лайонс.  Предскажи, кто выиграет Сент-Леджер.

Блум ходит по канату, прикрывает левый глаз левым ухом, проникает сквозь стены, взбирается на колонну Нельсона и виснет на бровях с ее верхнего уступа, глотает двенадцать дюжин устриц (с раковинами), исцеляет нескольких золотушных, изменяет черты лица, приобретая неотличимое сходство со многими историческими фигурами, лордом Биконсфилдом, лордом Байроном, Уотом Тайлером, Моисеем Египетским, Моисеем Маймонидом, Моисеем Мендельсоном, Генри Ирвингом, Рипом ван Винклем, Кошутом, Жан-Жаком Руссо, бароном Леопольдом Ротшильдом, Робинзоном Крузо, Шерлоком Холмсом, Пастером, поворачивает каждую ногу одновременно в разных направлениях, обращает вспять морской прилив и затмевает солнце, вытянув свой мизинец.

Брини, папский нунций   (в форме папского зуава, в стальной кирасе на груди, в ручных и ножных латах, с пышными мирскими усами и в темной бумажной митре). Leopoldi autem generatio.[342] Моисей родил Ноя, Ной родил Евнуха, Евнух родил О’Халлорана, О’Халлоран родил Гугенхейма, Гугенхейм родил Агендата, Агендат родил Нетаима, Нетаим родил Ле Гирша, Ле Гирш родил Иесурума, Иесурум родил Маккея, Маккей родил Остролопского, Остролопский родил Смердоза, Смердоз родил Вейсса, Вейсс родил Шварца,[343] Шварц родил Адрианополя, Адрианополь родил Аранхуэса, Аранхуэс родил Луи Лоусона, Луи Лоусон родил Ихаводоносора, Ихаводоносор родил О’Доннелла Магнуса, О’Доннелл Магнус родил Христбаума, Христбаум родил Бен Маймуна, Бен Маймун родил Пыльного Родси, Пыльный Родси родил Бенамора, Бенамор родил Джонс-Смита, Джонс-Смит родил Саворгнановича, Саворгнанович родил Ясписа, Яспис родил Вентетюньема,[344] Вентетюньем родил Сомбатхея, Сомбатхей родил Вирага, Вираг родил Блума et vocabitur nomen eius Emmanuel.[345]

Рука мертвеца   (пишет на стене). Блум – это бессия.

Мандавош   (в снаряжении лесного разбойника). А что ты делал в коровнике за Килберреком?

Малютка-девочка   (гремя погремушкой). И под мостом Баллибох?

Остролист.  И в Чертовом Овраге?

Блум   (отчаянно краснеет с головы до ягодиц, три слезы падают из его левого глаза). Пощадите мое прошлое.

Ирландские арендаторы, согнанные с земли   (в поддевках и бриджах, с доннибрукскими дубинками). Sjambok[346] его!

Блум с ослиными ушами усаживается у позорного столба, скрестив руки и вытянув ноги, насвистывая «Don Giovanni, a cenar teco». Сиротки из приюта в Артейне, взявшись за руки, кружатся вокруг него. Девицы из Миссии Тюремных Врат, взявшись за руки, кружатся в обратную сторону.

Сиротки из Артейна.

 

Он пес, свинья и грязный хам,

Решил, что он любимчик дам!

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: