Сатира Юрия Баранова в контексте современной литературы

Любовь – это мера ответственности за все происходящее в мире, желание его преобразить, сделать хоть немного лучше; это тот перекресток мироздания, где соприкасаются духовные пути личностей, культур различных народов, это смех сквозь слезы и страдания во имя гармонии, которая, к сожалению, разрушена человеком, возомнившим себя Богом. Эти слова в полной мере могут быть отнесены к творчеству Юрия Баранова. Его сборник рассказов «Жажда денег» явился той точкой соприкосновения в русской мировой литературе различных стилей, направлений, которая во многом определяет современную сатиру. Созданный на рубеже веков, он отразил судьбу человека бесконечно одинокого, пытающегося найти себя во время переоценки ценностей, когда на смену духовным ценностям приходит жажда материальных благ, денег, ради того, чтобы просто выжить. В этом смысле проза Ю.Баранова по своей ироничности, сатире и юмору близка сатирическим и юмористическим произведениям А.Чехова, А.Аверченко, О'Генри, И.Бабеля, Д. Стейнбека. В целом страна, если можно её так назвать после развала Советского Союза, где живут и действуют герои сборника рассказов «Жажда денег», разве не напоминает знаменитую Анчую из романа О'Генри «Короли и капуста» – всё дозволено, всё можно. Одно трудно – остаться человеком и выжить. А незадачливые бизнесмены, которым вечно не везет, похожи на чеховского злоумышленника из одноименного рассказа. Особо в этой связи напрашивается параллель между рассказом Синьора Помидора и Злоумышленника. И в одном, и в другом рассказе герои совершают абсурдные поступки, абсолютно не осознавая этого. Ирония писателя, его сатира сродни чеховской в том, что он стремится показать абсурдность бытия.

Несмотря на то, что сборник рассказов называется «Жажда денег», его герои далеко не похожи на бальзаковского Гобсека или пушкинского Скупого Рыцаря, а скорее ближе к деловым людям из сатирических рассказов О'Генри («Вождь краснокожих» и др.). Их объединяет не жажда денег, а жажда выжить. В этом кроется смех сквозь слезы Ю.Баранова.

Более того, несмотря на общую тематику сборника, рассказы, в него входящие, можно поделить на несколько групп, каждая из которых уникальна по-своему и продолжает лучшие традиции русской и мировой сатиры. Так рассказы «Коробей­ники», «Дело табак», «Каменные деньги», действие которых происходит в Одес­се, по своей ироничности и стилистике продолжают традиции одесских рассказов И. Бабеля. Сам писатель этого не скрывал. Достаточно обратить в этой связи внимание на следующие строки из рассказа «Коробейники»:

«Потомки Бени Крика и Мишки Япончика покрыли бы позором славное имя Одессы, если бы в своей работе не использовали искромётный одесский юмор. Среди табличек, наспех накарябанных карандашом или пастой на сером карто­не, гордым лебедем красуется плакат размером метр на метр. На голубом фоне золотистыми буквами строгим шрифтом привлекательная надпись: «Официаль­ный пункт обмена валюты».

Этот отрывок показателен для сатиры Ю. Баранова, в целом, которая направлена не столько на человеческие пороки, а на ту систему, которую мы официально называем рыночной, а на самом деле это – тот беспре­дел, который пропитан взятками и обманом. Ведь берут почти все и обманывают почти все, ради чего – чтобы выжить. Эту систему отношений, где одни жируют, другие блефуют, а третьи – вечные неудачники пытаются свести концы с концами, мы сами заслужили. Конечно, одесские рассказы писателя восходят не только к прозе И.Бабеля, но и к сатире И.Ильфа и Е.Петрова. Особо это относится к рас­сказу «Каменная глыба», герои которого подобно создателям фирмы «Рога и ко­пыта», пытаются продать обыкновенную каменную глыбу как обломок Бастилии. В подтексте рассказа слышится вопрос Ю.Баранова: неужели мир так абсурден? Одесские рассказы – одна из попыток представить человека в си­стеме тех ценностей, к которым он еще не привык, но к которым его заставляет привыкать жизнь.

А другая группа рассказов «Синьоры помидоры», «Москва в томате», «Окунь­ки», действие которых связано с жизнью в деревне, состоянием современных колхозов или с тем, что от них осталось, в какой-то мере близка ряду расска­зов А.Аверченко. Так рассказ «Окуньки» можно сравнить с его известным рассказом «Русская история», герой которого Васька Свищ ищет выход из того бедственного положения, в которое попал, и находит этот выход, представляясь чиновником высокого ранга. В отличие от него, герой рассказа Ю. Баранова, поддавшись соблазну легко заработать деньги, в конечном итоге сам попадает в бедственное положение. Если говорить, в целом, о том, что сближает прозу Ю.Ба­ранова с прозой А. Аверченко, то стоит отметить следующее: точно так же, как и у А.Аверченко, форма рассказов Ю. Баранова проста и естественна; действие в них развивается, как правило, быстро и без лишних подробностей, если же они появляются, то лишь для того, чтобы создать дополнительный юмористический, иронический или сатирический эффект, при этом детали, которые приводит Ба­ранов, всегда безошибочно точны. Сон, который снится главному герою рассказа «Москва в томате», безусловно, не только связан с проблематикой и сюжетом рас­сказа, не случайно он завершает его, но еще более усиливает авторскую иронию, его насмешку над неудачным бизнесменом.

«Сам видел, колхоз – это что дойная корова, за сиськи подёргал, а оттуда мо­лочко зелёное, успевай только вёдра подставлять!

Сергей задремал, и снилась ему огромная черная корова, из вымени которой, тихо шурша, выпадали стодолларовые банкноты, образуя аккуратненький сто­жок... Но это был сон...»

Каждая деталь в этом отрывке до предела выверена. В реальности ничего нет – это лишь сон героя, совмещая сон и реальность, сопоставляя их, писатель добивается ёмкости сатирического изображения жизни.

Наиболее многочисленную группу рассказов приднестровского автора составляют те, которые посвящены перекупщикам, лоточникам. Действие их происходит то в Тирасполе, то в Москве, то в Кишиневе. География их разнообразна. Герои тех рассказов во многом близки героям О'Генри, которые жаждут из грязи попасть в (роман «Короли и капуста»), героям известного романа Д.Стейнбека «Квартал Тартилья – Флэт». Их ироничность роднит их с прозой О'Генри и с фельетонами И.Ильфа и Е.Петрова, их сатиричность сродни сатире М. Булгакова.

Продолжая лучшие традиции русской сатиры, Юрий Баранов умело использует всё богатство русского языка. Его слово всегда ёмко, точно, стилистически эмоционально окрашено. Его сатира и юмор проникнуты любовью к людям. Он открыл нам дотоле никем не изображенный мир современных кидал, рэкетиров, перекупщиков, лоточников. В этом его новаторство, его вклад в развитие современной прозы в целом.

Валентин Булгаков


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: