Трансформации, связанные с десемантизацией

АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Явление десемантизации заключается в том, что объем значений слова (как правило, этими словами являются существительные, а также ряд глаголов и некоторые прилагательные) оказывается настолько большим, т.е. слово настолько многозначно, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким либо одним значением или хотя бы ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным руководящим принципом для переводчика при определении конкретного значения слова становится только контекст.

 

Перечень десемантизированных слов английского языка

Существительные

1 2
affair дело, вещь, штука, затея и т.д.
bid цена, предложение, заявка (цены), торг, претензия, приглашение
business занятость, активность, деятельность, дело, дела, занятие, бизнес, история, вопрос (на повестке дня и пр.), профессия, сфера ответственности, обязанность, обязанности, должность, право (чем-то заниматься) и т.д.; предприятие (обычно торговое), фирма.
case случай, обстоятельство, положение дел, дело, судебное дело, факты, доказательства, доводы, довод, аргумент, точка зрения, взгляды, политика, ситуация, политические убеждения
challenge вызов; сложная задача, проблема, трудность, испытание
facility 1) легкость, плавность 2) благоприятные условия 3) средство обслуживания, объект, установка 4) беспечность, невнимательность
failure 1) неспособность, неплатежеспособность, авария, отказ, неудача, неуспех, провал, неудачник и т.д. 2) отсутствие чего-либо (особенно действия)
idea идея, мысль, план, намерение, мысленный образ, фантазия, общее представление, понятие, приблизительная величина, понимание, намек, мнение, суждение, точка зрения, цель, назначение, довод и т.д.
outfit снаряжение, оборудование, комплект, набор, агрегат, обмундирование, экипировка, группа (туристов, ковбоев, следящих за стадом и пр.), ансамбль (одежда или группа музыкантов), наряд, багаж, объем знаний, воинская часть, подразделение, организация, предприятие и т.д.
pattern образец, модель, пример, образчик, форма, шаблон, выкройка, система, структура, стиль, характер и т.д.
performance исполнение, действия, выполнение, игра (актеров), спектакль, представление, проявление, ответная реакция, техническая характеристика, эксплуатационные качества, производительность, коэффициент полезного действия и т.д.
piece кусок, часть, осколок, огрызок, штука, отдельный предмет (в том числе набора, гарнитура, комплекта и пр.), шахматная фигура, монета, орудие, вставка, заплата, пьеса, литературное, художественное или музыкальное произведение, образец, деталь, обрабатываемое изделие и т.д.
place Пространство, протяженность, сиденье, место, положение (социальное, служебное и пр.), местонахождение, местоположение, жилище, город, край, разряд в цифре, случай, возможность, род занятий и т.д.
point точка, пятнышко, крапинка, десятичная дробь, пункт, момент, вопрос, дело, очко, талон, штепсельная розетка, суть, смысл, "соль", цель, намерение, намек, подсказка, острие, наконечник, мыс, игла и т.д.
probe зонд, щуп, испытание, пробное изделие, расследование, и т.д.
record запись, регистрация, фиксация, учет, протокол, полномочия (в суде), буква закона, исторический документ, досье, послужной список, репутация, список судимостей, грампластинка, рекорд, достижение и т.д.
stuff материя, ткань, материал, вещество, чепуха, хлам, никчемное произведение, штука, штуковина, бодяга, лекарства, наркотики, набивка, наполнитель, оборудование, оснащение, внутреннее содержание, характер, что-то украденное, контрабанда и т.д.
thing вещь, предмет, произведение, случай, дело, нечто самое важное, вещество, материал, нечто, мысль, мнение, тип, нечто, заслуживающее упрека, и т.д.

 

Глаголы

 

be быть, являться, находиться (а также любые другие глаголы, имеющие значение пребывания, например: посетить, присутствовать, оказаться и т.д.)
bid (bid, bid) (bade, bidden) предлагать (цену), запрашивать (цену), принимать участие (в торгах), желать (доброго здравия, всего хорошего, удачи и пр.), казаться вероятным, привлекать (к работе, подряду и пр.), возносить (молитву и пр.) и т.д.
challenge (-ed) выговаривать, ругать, призывать к ответу, спрашивать пароль, подавать голос (о собаке), давать отвод, ставить под вопрос, оспаривать, бросать вызов.
fail (-ed) 1) терпеть неудачу, не иметь успеха, не удаваться, не приносить плодов, не давать всходов, недоставать, не хватать, подвести (кого-либо), проваливаться (на экзамене), провалиться (о деле, мероприятии), исчезать, затихать, отказывать, ослабевать, перестать действовать, обанкротиться и т.д. 2) не выполнить (что-либо)
probe зондировать, прощупывать, испытывать, проверять, расследовать и другие.
record записывать, регистрировать, заносить в протокол, оформлять документально, показывать (о приборе), увековечивать,
say сказать (а также любые варианты, связанные с высказыванием: подчеркнуть, отметить, заметить, добавить, продолжить и пр.)
use использовать, пользоваться, (употреблять, применять, расходовать, потреблять, обращаться с кем-либо, с чем-либо)

 

Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body to use proteins and minerals.

В соответствии с контекстом, глагол to use невозможно перевести как "использовать", "потреблять" и т.д., так как ни одно из подобных значений не подходит. Действительно, витамины нужны не для того, чтобы организм использовал белки и минералы, а для того, чтобы он их усваивал. Поэтому потребовался прием конкретизации значения слова при переводе.

 

An excellent meal was served in the dining-room.

Более широкий контекст позволил бы более точно конкретизировать название приема пиши (мог быть и ужин). Однако перевод на русский язык словак meal как "прием пищи" абсолютно не приемлем, так что прием конкретизации здесь вполне уместен.

 

Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced.

В этом предложении два десемантизированных слова: case (cases) и point. Их перевод потребовал применения приема логической синонимии: case перевести как свидетельство, a point - как "отношение".

 

It was an open-and-shut case so the only thing I had to do was to wait.

Здесь слово case имеет значение "случай" (его наиболее распространенное значение). Однако с ним в соположении находится препозитивное определение, выраженное фразой open-and-shut, которая может быть воспринята переводчиком в ее буквальном значении: "открывающийся и закрывающийся", и гогда это провоцировало бы перевод слова case как "кейс". На самом деле выражение open-and-shut case имеет значение "азбучный случай". Поэтому именно фразовое определение существительного case в данном контексте позволило перевести слово case как случай (прием логической синонимии).

 

Why do employees fail to follow orders? Attempts to coax, explain or lecture often fall on deaf ears but who is to blame?

В этом предложении два десемантизированных глагола: to fail и to lecture. Первый глагол в данном контексте теряет свое основное значение "терпеть неудачу", а имеет значение всего лишь отрицательной частицы "не" и переводится с помощью приема замены частей речи (глагол заменен частицей). Второй глагол передавать в переводе его обычным значением "читать лекции" здесь нежелательно, хотя иногда "читать лекции" может нести в себе и отрицательный смысл. Так или иначе, но лучше перевести значение данного глагола с недвусмысленным сохранением отрицательного смысла, т.е. перевести его как "читать нотации" (прием конкретизации).

 

Английский глагол to say употребляется настолько часто, особенно в газетно-информационных текстах, что всегда обращает на себя внимание переводчика. Даже начинающий переводчик сразу делает вывод о том, что сохранение чуть ли не в каждом предложении связного текста фразу типа "он сказал" для русского языка невыносимо. Употребление такой фразы даже в каждом абзаце подряд вызывает ощущение нарушения нормы русского языка. Действительно, "терпимость" английского языка к такому однообразию средств выражения в речи вызывает просто удивление. Тем более, что, как и в русском, в английском языке достаточно большое количество глаголов высказывания: to retort — парировать, to add — добавить, to go on — продолжать, to contradict — перечить, to object — возразить, to ask — спросить, to demand — потребовать и т.д. Но это разнообразие, похоже, не прельщает носителей английского языка. Авторы газетных статей с завидным упорством отдают предпочтение глаголу to say. Так или иначе, но это однообразие применяемых средств выражения является нормой для английского языка, и переводчику надо с этим считаться, но не стремиться внедрить эту норму английского языка в русский язык.

 

Учитывая это различие в употреблении английского глагола to say и русского глагола "сказать", переводчику приходится постоянно с помощью приема конкретизации подыскивать наиболее приемлемый в каждом случае вариант, перевода глагола to say, чтобы не повторять многократно и однообразно, как в английском языке, один и тот же вариант.

Такого же рода замены приходится делать при переводе глагола to be в тех случаях, когда возникает контекстуальное несоответствие.

A few guests of honour were at the ceremony.

Russian trade was primarily with the Middle East at that time.

 

 

5. ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ИЛИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Различия в семантике английских слов (особенно прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в английском и русском языках. В связи с этим переводчику приходится выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи, подходящее одновременно по употребительности, по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается сделать, то требуется применять грамматические и лексические приемы перевода.

Так, английское прилагательное heavy может сочетаться с гораздо большим количеством существительных, чем любой из его русских эквивалентов. Это означает, что у прилагательного heavy количество русских эквивалентов не ограничивается даже их количеством, зарегистрированным в словарях.

HEAVY

Значение Возможные сочетания
тяжелый вес, пища, вода, кавалерия, бедствие, сердце, промышленность, химический элемент, известие, бремя, удар, потери
сильный. дождь, гроза.
обложенный небо
бурный море
интенсивный уличное движение
обильный урожай, снегопад
густой туман
вязкий, глинистый дорога, почва
буйный растительность
жирный линия
серьезный, толстый, солидный журнал, газета
серьезный, большой ответственность
скучный, неинтересный постановка, литературное произведение
строгий, суровый отец, дядя, человек
невыносимый жизнь
обременительный налог
трудный, утомительный работа
крепкий, крупный человек
рьяный, заядлый, горький игрок, пьяница

На примере прилагательного heavy можно видеть, что английские и русские прилагательные в некоторых значениях совпадают, а в других расходятся.

По правилам сочетаемости перевести на русский язык словосочетание cruel difficulty как "жестокая трудность" нельзя. Переводчик может подобрать определение, которое сочетается в русском языке. Например: "большая", "исключительная", "непреодолимая", "огромная" и т.д.

· worst earthquake · rich sunlight · rich memory · blue calculating stare · full attack · to gain heavily · to be deadly serious · The flag was insultingly flown. · Never drink unboiled water. · Fourteen people died in the accident. · Critics often have something worth hearing.

 

6. ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

6.1. Лексическая эмфаза

С эмфатическими конструкциями в английском языке мы встречались ранее. К лексическим средствам создания эмфазы относятся следующие выражения:

far from ("далеко от", "отнюдь не", "не только не..., но и" и т.д.),

anything but ("далеко не", "все что угодно, только не"),

anyone but ("далеко не", "все кто угодно, только не"),

nothing but ("всего лишь", "ничто кроме"),

по one but ("всего лишь", "никто кроме"),

little but ("мало что кроме"),

a few but ("мало кто кроме") и другие.

В некоторых случаях лексические средства эмфазы переводятся традиционными способами, в большинстве случаев — трансформационнными.

 

The trip was anything but pleasant.

Здесь пришлось применить грамматические приемы: замену типа предложения, а также замену типа сказуемого (заменить именное сказуемое глагольным).

 

6.2. Перенесенный эпитет

Разница между простым определением и эпитетом заключается в том, что определение — это понятие общее и функциональное, в то время как эпитет — это частный случай определения, которое употребляется как выразительное средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Сравним: an iron rod - определение, но не эпитет, an iron lady — определение-эпитет.

Перенесенный эпитет — это разновидность эпитета. Это — такое определение, которое синтаксически относится к одному существительному, а логически — к другому.

Что касается перенесенного эпитета в английском языке, то, хотя это явление широко распространено в художественной прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах, оно воспринимается носителем английского языка достаточно нейтрально.

Например, в английском языке вполне естественны такие словосочетания, как a disapproving finger, a blue-eyed interest, а tolerant shoulder, an indifferent shoulder, a good-natured eye-brow, a supercilious eye-brow, an official hand, hasty fingers, involuntary eyes, astonished ears, a willing ear, a laughing lunch, a despairing handkerchief, a quicksilver disobedience, a quick cigarette, an interested step, a lazy whip и т.д.

Перевод английского перенесенного эпитета предполагает применение переводческих трансформаций, связанных, как правило, с заменой членов предложения и частей речи. Поскольку в перенесенном эпитете содержится характеристика соответствующего поведения и соответствующих действий людей, с которыми этот эпитет соотносится, то соответствующее определение (выраженное причастием или прилагательным) заменяется обстоятельством образа действия (которое может выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом, либо деепричастием).

Не shook а disapproving finger at him.

Не took an interesting step forward.

3. Метафора

Метафора, также как и эпитет, это — перенос свойств одного предмета на другой. Но этот перенос выражен не прилагательным или причастием, а другими частями речи (например, существительным: "шепот волн") или целыми фразами.

Переводчику часто приходится отличать простое сравнение от метафоры. Такому дифференцированию могут помочь следующие примеры:

They work like horses. — Они работают, как лошади (сравнение). They are horses. — Они же прямо-таки — лошади (метафора). Не is stubborn like a mule. — Он упрям, как осел (сравнение). Не is a mule. — Он — настоящий осел (метафора).

Мы видим, что для перевода сравнений достаточно традиционных способов. Метафоры же часто требуют применения переводческих приемов (в вышеприведенных примерах — добавление).

В ряде случаев при переводе на русский язык английская метафора переводится безо всяких преобразований, т.е. традиционным способом.

Таковыми являются, например, английские метафоры, которые в любом контексте не требуют трансформаций:

· a flight of imagination · in the heat of the argument · to burn with desire · to prick up one's ears

 

Однако очень часто при переводе метафор необходимы трансформации. Достаточно трудны для перевода метафоры, образованные своеобразным способом, присущим английскому языку и отсутствующим в русском языке. К таким метафорам относятся, например, такие,

· an elephant of a book

· a dream of a house

· an angel of a girl

В некоторых случаях, исходя из жанрово-стилистических особенностей текста, необходимо отказаться от метафоры как образного средства вообще (прием опущения).

 

6. 4. Развернутая метафора (Prolonged Metaphor)

Развернутая метафора в английском языке заключается в том, что автор, прибегнувший в одном месте текста к метафорическому описанию персонажа или ситуации и использовавший для метафоры некий образ из какой-либо профессиональной сферы (например: спортивной, технологической, военной и т.д.), продолжает поддерживать это метафорическое описание, черпая все новые и новые образы из той же самой профессиональной сферы.

Развернутая метафора употребляется в английских художественных, публицистических и газетно-информационных текстах чаще, чем в русских. Сохранение в русском переводе такого обилия метафорических образов из одной и той же сферы часто (но не всегда) приводит к перегруженности этими выразительными средствами текста на русском языке настолько, что русский текст воспринимается как искусственный. Поэтому в переводе приходится сокращать количество таких метафор, прибегая к приему опущения.

 

Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks.

Здесь в переводе не потребовалось сохранять все три элемента развернутой метафоры. Наряду с приемом логической синонимии использован и прием опущения.

 

6.5. Метонимия

Метонимия означает перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними. Если вместо прямого названия предмета речи употребляется название какого-то другого предмета, который тесно с ним связан как условие его существования, или его постоянная принадлежность, или как характерный для него результат и т.п., то мысль получает более яркое выражение, ибо сообщаемое понятие обогащается добавочными конкретными представле­ниями. В этом и заключается смысл метонимии как стилистического средства.

Метонимия — распространенное явление как в английском, так и в русском языках. Имеется и целый ряд регулярных метонимических эквивалентов в этих языках: the Pentagon — Пентагон, the White House — Белый дом, названия столиц государств вместо самих государств или стран и т.д. Такие метонимические названия при переводе не требуют преобразований.

Однако есть и такие случаи метонимии, которые требуют трансформаций при переводе. Так, адрес резиденции премьер-министра Великобритании 10, Downing Street хорошо известно всем, кто читает английские газеты, не говоря уже о самих носителях английского языка. Появление в газете этого адреса обычно означает не просто дом, находящийся про этому адресу,
но и само английское правительство и его деятельность. Поэтому при переводе на русский язык этой метонимии необходим применять прием экспликации, заменяя адрес одним из следующих словосочетаний: "правительство Великобритании", "премьер-министр  Великобритании", "английское правительство" и т.д. Но перевод в таких случаях адрес "ул. Даунинг-трит, дом 10" вряд ли передаст какую-либо полезную информацию читателю на русском языке. Кстати, точно так же обстоит дело и с резиденцией президента Франции на английском языке: the Elysee, т.е. "Елисейский дворец". И снова такую метонимию надо переводить как "глава французского государства", "президент Франции" и т.д.

Метонимические связи между названием и подразумеваемым предметом или явлением разнообразны. Вот некоторые из наиболее характерных случаев:

а)    Название символа, употребленного вместо названия того, что он обозначает: throne — "королевская (царская) власть", "престол" (для Англии вторым метонимическим словом для этого случая является слово crown, которое может иногда и переводиться как "корона"), crown of laurel — "слава".

б)    Название орудия или инструмента вместо названия действия: ear вместо "слушать" (иногда "слух"), voice вместо "говорить", "высказываться".

в)    Следствие вместо причины: to take the death (о рыбе: "хватать гибельный крючок").

г)    Название характерного признака вместо названия его носителя:

The big nose in the grey suit still stared — and he had small angry eyes and did not even smile.

д)    Абстрактное существительное, обозначающее чувство, эмоцию, состояние, процесс, употребляется вместо названия того, кто находится в этом состоянии.

"Good morning, sir." Authority has suddenly changed into subservience.

Здесь метонимия в переводе не является регулярным соответствием. Однако для ее перевода допустимы традиционные способы. Следует подчеркнуть, что при переводе английской метонимии традиционными способами обычно выражается ирония или создается комический эффект.

 

6.6. Синонимические пары

Еще одним стилистическим средством служит употребление вместе для боле полного раскрытия выражаемого понятия двух и более синонимов. Это явление принято называть синонимическими парами. Дополнительное синонимичное слово, обычно уточняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом парные синонимы делают речь более выразительной.

Целесообразно сохранять в переводе такие синонимы, как lord and master ("царь и господин", иногда "бог, царь и господин"), foresight and sagacity ("мудрость и дальновидность), silence and repose ("тишина и покой"), din and turmoil ("гул и грохот"), decay and degeneration ("разруха и запустение"), dull and boring ("скучный и неинтересный") и другие. К тому же, авторы текстов на английском языке широко пользуются такими стилистическими средствами, как аллитерация (используемые слова начинаются на одну и ту же букву), а также ритмические пары, и в этих случаях большое значение придается не столько содержанию слов, сколько форме, которая имеет для автора самостоятельную цель, и в переводе этот авторский стиль изложения надо поддерживать.

Тем не менее, во многих случаях сохранение в переводе на русский язык всех синонимов может восприниматься как плеоназм (излишества в средствах выражения, напоминающие русское выражение "масло масляное", например: "своя автобиография", "полный аншлаг" и т.д.). И тогда необходимо использовать прием опущения.

Это касается случаев употребления таких английских синонимов, как:

· Trembly and shaky, · Really and truly, · Null and void · Fulfil and execute, · Conscience and goodwill · Keep down and repress · Secret and conspiratorial, · Total and complete, · Guidance and direction

Прием опущения может быть использован и в случаях, когда в английском предложении имеется таких синонимов не два, а больше.

Иногда синонимические пары следует переводить неоднородными членами на основе приема замены частей речи, например: pique and petulance ("мелочная злоба"), to watch and weigh ("тщательно взвешивать") и т.д.

 

6.7. Фразеологические единицы

Фразеологические единицы (фразеологизмы) это устойчивые словосочетания с осложненной семантикой. Фразеологическая единица предназначена для замены какого-либо слова, но более экспрессивно. К фразеологизмам относятся, например, следующие выражения:

· То catch at a straw · Forbidden fruit · The Gordian knot · First night · То be at smb.'s beck and call · My foot! · То rock the boat · То yield the palm to smb.  

К фразеологическим единицам относятся также поговорки и пословицы. Как в английском языке, так и в русском фразеологизмы играют большую роль как средства оживления речи, повышения ее выразительности. Во многих случаях перевод фразеологических единиц может быть ограничен традиционными способами за счет использования их словарных эквивалентов, содержащихся в специальных фразеологических словарях. Однако в ряде случаев переводчику приходится отходить от фразеологического эквивалента и искать другой способ передачи значения того или иного фразеологизма. Такая необходимость возникает по условиям контекста и при трансформировании сохраняется лишь коммуникативно-информативная составляющая фразеологизма. Ниже приведены два предложения, каждое из которых содержит фразеологическую единицу по go, означающую "неподходящий", "неудачный", "негодный".

Ford Australia became a no-go area within Ford.

About 300 cameras have been installed in the central business district, transforming what was largely a no-go area into one of the safest parts of the city.

В первом предложении по контексту этот фразеологизм лучше передать в переводе с помощью приема логической синонимии как "убыточный". Во втором предложении применен другой прием: конкретизация, при этом потеряна экспрессивность английского фразеологизма. Однако конкретизация слова здесь необходима для противопоставления другому слову в этом предложении: "безопасный".

6.8. Обновление фразеологических единиц

Для переводчика важно идентифицировать не только сам фразеологизм, но и такое явление, как обновление фразеологических единиц. Дело в том. что из-за частого употребления образность и экспрессивность многих фразеологизмов ослабевает. Но одновременно с так называемым "увяданием" фразеологизма наблюдается стремление носителей языка восстановить и усилить утраченную экспрессивность такого фразеологизма, и тогда имеет место его обновление (окказиональное изменение).

Обновление фразеологических единиц часто происходит путем вклинивания в состав фразеологизма нового слова (новых слов) или замещения какого-то элемента. Например, фразеологизм to be at a loss ("быть в растерянности") может обновиться и представлять собой следующее выражение: to be at a slight loss ("быть в некоторой растерянности"). Аналогично этому фразеологизм a cog in a machine ("пешка", "винтик в машине") может быть преобразовано в речи в такое выражение: a cog in the big bureaucratic machine ("винтик в большой бюрократической машине") и т.д.

В приведенных выше примерах обновления фразеологических единиц обращает на себя внимание традиционность способов их перевода. Но такие примеры — редкое исключение из правил. Обычно при обновлении фразеологических единиц приходится вообще отказываться от поиска аналогичного фразеологического эквивалента.

Так, фразеологизм give and take означает взаимную уступку. В русском языке существуют аналогичные фразеологизмы: "рука руку моет", "ты — мне, я — тебе" и другие. Но в приведенном ниже предложении с обновлением фразеологизма для перевода не годится ни один из русских фразеологических эквивалентов.

It was all take and no give. (D. Cusack and F. James)

 

Английские обновленные фразеологизмы и трансформационные способы их перевода.

Фразеологизм (его эквивалент или объяснение) Возможное обновление Перевод (примененный прием)
1 2 3
to swim with the tide ("плыть по течению") to swim with the new tide  
to see which way the cat jumps ("посмотреть, как будут развиваться события") to see which way S. jumps  
to force smth. into life ("с большим трудом вдохнуть жизнь в") to force smth. into reluctant life  
to let the cat out of the bag ("выдать секрет") to let too many cats out of too many bags  
to make one's way ("прокладывать путь " "направляться ") to make one's painful way  

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: