This file was created 89 страница


 

Человек, который способен оказывать поддержку своим престарелым родителям, целомудренной жене, маленькому ребенку или духовному учителю, однако не делает этого либо пренебрегает брахманами и теми, кто ищет у него прибежища, считается ходячим трупом.


 

 Ш.Б. 10_45_8
 


 

тан нав акалпайох камсан

нитйам удвигна-четасох

могхам эте вйатикранта

диваса вам анарчатох


 

тат-поэтому; нау-Нас двоих; акалпайох-которые были не способны; камсат - из-за Камсы; нитйам - всегда; удвигна - обеспокоенные; четасох - чьи умы; могхам - бесполезно; эте - эти; вйатикрантах - провели; дивасах - дни; вам - вас; анарчатох-не почитая.


 

Таким образом, Мы зря растратили Свои дни, ибо, в страхе перед Камсой, не могли оказывать вам должное почтение.


 

КОММЕНТАРИИ: Господь Кришна продолжает возвращать Васудеву и Деваки к естественным родительским чувствам по отношению к Нему и Балараме. Обычный ребенок боялся бы жестокого тирана вроде Камсы, и здесь Господь Кришна играет роль подобного ребенка, чтобы вызвать у Васудевы и Деваки нежную родительскую любовь.


 

 Ш.Б. 10_45_9
 


 

тат кшантум архатхас тaтa

матар нау пара-тантрайох

акурватор вам шушрушам

клиштайор дурхрда бхршам


 

тат-это; кшантум - простите; архатхах-пожалуйста; тaтa-о отец; матах-о мать; нау-Нас; пара-тантрайох - которые находятся у других в подчинении; акурватох - не выполнивших; вам - вам; шушрушам - служение; клиштайох- которым причинял боль; дурхрда - жестокосердный (Камса); бхршам - сильно.


 

Дорогие отец и мать, пожалуйста, простите Нас за то, что Мы не служили вам. Мы зависим от других в Своих действиях и сильно страдали от козней жестокого Камсы.


 

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с грамматикой санскрита, слова пара-тантрайох и клиштайох могут также относиться к Васудева и Деваки. На самом деле именно Васудева и Деваки зависели от воли Провидения и натерпелись горя от Камсы, тогда как Шри Кришна всегда остается абсолютной Личностью Бога.


 

 Ш.Б. 10_45_10
 


 

шрй-шука увача

ити майа-манушйасйа

харер вишватмано гира

мохитав анкам аропйа

паришваджйапатур мудам


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; ити-таким образом; майа-Его внутренней иллюзорной энергией; манушйасйа-Его, который на первый взгляд кажется человеком; харех- Господь Шри Хари; вишва-вселенной; атманах-Душа; гира - словами; мохитау-околдованные; анкам - на свои колени; аропйа- подняв; паришваджйа-обняв; апатух - они оба испытали; мудам-радость.


 

Шукадева Госвами сказал: Околдованные словами Господа Хари, Высшей Души мироздания, который благодаря Своей внутренней энергии иллюзии выглядел как обычный человек, Его родители радостно усадили Господа к себе на колени и обняли Его.


 

 Ш.Б. 10_45_11
 


 

синчантав ашру-дхарабхих

снеха-пашена чавртау

на кинчид учату раджан

башпа-кантхау вимохитау


 

синчантау - орошая; ашру-слёз; дхарабхих- потоками; спеха- любви; пашена- веревкой; ча - и; авртау - опутанные; на - не; кинчит- что-либо; учатух - они сказали; раджан - о царь (Парикшит); башпа-полные слез; кантхау-чьи горла; вимохитау - охваченные сильными чувствами.


 

Орошая Господа потоками слез, Его родители, связанные путами любви, не могли вымолвить ни слова. Они были охвачены сильными чувствами, о царь, и комок стоял у них в горле.


 

 Ш.Б. 10_45_12
 


 

эвам ашвасйа питарау

бхагаван деваки-сутах

матамахам туграсенам

йадунам акарон нрпам


 

эвам-таким образом; ашвасйа-заверив; питарау-родителей; бхагаван-Верховный Господь; девакй-сутах- сын Деваки; матамахам - Своего деда по матери; ту - и; уграсенам - Уграсену; йадунам - Ядавов; акарот-Он сделал; нрпам-царем.


 

Утешив таким образом отца и мать, Верховный Господь, явившийся в образе сына Деваки, восстановил на троне династии Яду Своего деда по матери, Уграсену.


 

 Ш.Б. 10_45_13
 


 

аха часман маха-раджа

праджаш чаджнаптум архаси

йайати-шапад йадубхир

наситавйам нрпасане


 

аха - Он (Господь Кришна) сказал; ча - и; асман-Нас; маха-раджа- о великий царь; праджах - твоих подданных; ча - также; аджнаптум архаси - пожалуйста, повелевай; йайати-древнего царя Яяти; шапат-из-за проклятия; йадубхих-Ядавы; на аситавйам - не должны сидеть; нрпа - царском; асане - на троне.


 

Господь сказал ему: О могущественный царь, Мы твои подданные, а потому приказывай Нам. Поистине, из-за проклятия, которое произнес Яяти, ни одному из Ядавов не суждено сидеть на Царском троне.


 

КОММЕНТАРИЙ: Уграсена мог сказать Господу: «Мой дорогой Господь, на самом деле этот трон должен занять Ты». Предвидя это возражение, Господь Кришна сказал Уграсене, что, согласно древнему проклятию, произнесенному Яяти, царевичи династии Яду не имели права сидеть на царском троне, а потому Кришна и Бала-рама не могли стать царями. Конечно, Уграсену тоже можно было считать членом династии Яду, однако он был вправе, повинуясь указанию Господа, занять место на царском троне. В любом случае следует помнить, что всё это развлечения Верховного Господа, в которых Он играет роль человека.


 

 Ш.Б. 10_45_14
 


 

майи бхртйа упасине

бхавато вибудхадайах

балим харантй аванатах

ким утанйе нарадхипах


 

майи - когда Я; бхртйе - как слуга; упасйне- присутствую в свите; бхаватах - тебе; вибудха - полубоги; адайах- и так далее; балим - дань; харантй - будут приносить; аванатах - склонившись в смирении; ким у та - что уж говорить; анйе - о других; пара - людей; адхипах - правителях.


 

Поскольку Я в качестве твоего слуги буду находиться в твоей свите, даже великие полубоги, не говоря уже об обычных царях, будут подчиняться тебе и приносить дань.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна вновь заверяет Уграсену, что тому следует не раздумывая занять трон.


 

 Ш.Б. 10_45_ 15-16
 


 

сарван сван джнати-самбандхан

дигбхйах камса-бхайакулан

йаду-вршнй-андхака-мадху

дашарха-кукурадикан


 

сабхаджитан самашвасйа

видешаваса-каршитан

нйавасайат сва-гехешу

виттаих сантарпйа вишва-крт


 

сарван - все; сван-Его; джнати- близкие родственники; сам-бандхан - и другие члены семьи; дигбхйах - со всех сторон; камса-бхайа-страхом перед Камсой; акулан-обеспокоенные; йаду-вршни-андхака-мадху-дашарха кукура-адикан - Ядавы, Вришни, Андхаки, Мадху, Дашархи, Кукуры и прочие; сабхаджитан - получившие почести; самашвасйа-утешив их; видеша- в иностранных государствах; аваса-проживанием; каршитан - утомленных; нйавасайат - Он устроил; сва - в их собственных; гехе-шу-домах; виттаих-богатыми дарами; сантарпйа-порадовав; вишва-вселенной; крт-создатель.


 

Затем Господь вернул всех Своих близких и дальних родственников обратно из тех мест, где они скрывались от Камсы. С должными почестями Он принял Ядавов, Вришни, Андхаков, Мадху, Дашархов, Кукуров и членов других родов. Он утешил каждого из них, уставших от проживания на чужбине. После этого Господь Кришна, Творец мироздания, вновь расселил их в принадлежащих им домах и порадовал щедрыми подарками.


 

 Ш.Б. 10_45_ 17-18
 


 

кршна-санкаршана-бхуджаир

гупта лабдха-маноратхах

грхешу ремире сиддхах

кршна-рама-гата-джварах


 

вйкшанто 'хар ахах прйта

мукунда-ваданамбуджам

нитйам прамудитам шрймат

са-дайа-смита-вйкшанам


 

кршна-санкаршана-Кришны и Баларамы; бхуджаих-руками; гуптах - защищенные; лабдха - обретая; манах-ратхах - их желания; грхешу - в своих домах; ремире - наслаждались; сиддхах-в совершенстве исполненные; кршна-рама-благодаря Кришне и Балараме; гата-прекратилась; джварах-лихорадка (материальной жизни); вйкшантах-видя; ахах ахах - день за днем; прйтах-любящее; мукунда-Господа Кришны; вадана-лицо; амбуджам-подобное лотосу; нитйам-всегда; прамудитам-веселое; шрймат-с прекрасными; са-дайа - милостивыми; смита-улыбающимися; вйкшанам-взглядами.


 

Защищаемые руками Господа Кришны и Господа Санкаршаны, члены этих родов чувствовали, что все их желания исполнились. Живя у себя дома вместе со своими семьями, они наслаждались бесконечным счастьем. Кришна и Баларама были рядом с ними, поэтому они перестали страдать от лихорадки материального существования. Каждый день эти любящие преданные могли созерцать неизменно веселое, подобное лотосу лицо Господа Мукунды и ловить на себе Его ласковые взгляды.


 

 Ш.Б. 10_45_19
 


 

татра правайасо 'пй асан

йувано 'ти-балауджасах

пибанто 'кшаир мукундасйа

мукхамбуджа-судхам мухух


 

татра-там (в Матхуре); правайасах-самые старые; апи - даже; асан-были; йуванах-юные; ати-имея в изобилии; бала-силу; оджасах - и жизненную энергию; пибантах-которые пили; акшаих-своими глазами; мукундасйа-Господа Кришны; мукха-амбуджа-лотосного лица; судхам - нектар; мухух - вновь и вновь.


 

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.


 

 Ш.Б. 10_45_20
 


 

атха пандам самасадйа

бхагаван деваки-сутах

санкаршанаш ча раджендра

паришваджйедам учатух


 

атха-затем; нандам-к Махарадже Нанде; самасадйа-приблизившись; бхагаван-Верховный Господь; девакй-сутах-Кришна, сын Деваки; санкаршанах- Господь Баларама; ча - и; раджа-индра-о великий царь (Парикшит); паришваджйа-обняв его; идам - это; учатух - Они сказали.


 

Затем, о благородный Парикшит, Бхагаван Кришна вместе с Господом Баларамой подошел к Махарадже Нанде. Оба Господа обняли его и обратились к нему так.


 

 Ш.Б. 10_45_21
 


 

питар йувабхйам снигдхабхйам

пошитау лалитау бхршам

питрор абхйадхика притир

атмаджешв атмано 'пи хи


 

питах - о отец; йувабхйам - вами двумя; снигдхабхйам - полными любви; пошитау - обеспечиваемые; лалитау - лелеемые; бхршам-в полной мере; питрох - родителей; абхйадхика - больше; притих - любовь; атмаджешу - к своим детям; атманах - чем к себе; апи-даже; хи - несомненно.


 

[Кришна и Баларама сказали:] О отец, ты и матушка Яшода всем Нас обеспечивали и с такой нежностью заботились о Нас! Поистине, родители любят своих детей больше, чем собственную жизнь.


 

 Ш.Б. 10_45_22
 


 

са пита са ча джанани

йау пушнитам сва-путра-ват

шишун бандхубхир утсрштан

акалпаих поша-ракшане


 

сах-он; пита-отец; са-она; ча-и; джананй-мать; йау- кто; пушнйтам- кормит; сва - своих собственных; путра - сыновей; ват-как; шишун-детей; бандхубхих-своими родственниками; утсрштан- покинутых; акалпаих - которые не способны; поша - поддерживать; ракшане-и защищать.


 

Те, кто, словно о собственных сыновьях, заботится о детях, которых оставили родственники, не способные обеспечивать и защищать их, считаются их настоящими отцом и матерью.


 

 Ш.Б. 10_45_23
 


 

йата йуйам враджам тaтa

вайам ча снеха-духкхитан

джнатйн во драштум эшйамо

видхайа сухрдам сукхам


 

йата-пожалуйста, отправляйтесь; йуйам - все вы (пастухи); враджам - во Врадж; тaтa-Мой дорогой отец; вайам-Мы; ча-и; смеха-от любовной привязанности; духкхитан-несчастных; джнатйн - родственников; вах - вас; драштум - увидеть; эшйамах-приедем; видхайа - подарив; сухрдам-твоим любящим друзьям; сукхам-счастье.


 

Теперь же, отец, вам всем следует вернуться во Врадж. Мы непременно навестим вас, Наших дорогих родственников, которые страдают в разлуке с Нами, после того как подарим хоть немного счастья любящим тебя друзьям.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь говорит о Своем желании удовлетворить дорогих Ему преданных в Матхуре - Васудеву, Деваки и других членов рода Яду, - которые в течение долгого времени были разлучены с Ним, жившим тогда во Вриндаване.


 

 Ш.Б. 10_45_24
 


 

эвам сантваййа бхагаван

нандам са-враджам ачйутах

васо-'ланкара-купйадйаир

архайам аса садарам


 

эвам - таким образом; сантваййа - утешив; бхагаван - Верховная Личность Бога; нандам - царя Нанду; са-враджам - вместе с другими жителями Враджа; ачйутах - непогрешимый Господь; васах - одеждой; аланкара - драгоценностями; купйа - сосудами, сделанными из металлов (но не из золота и серебра); адйаих- и так далее; архайам аса-Он почтил их; са-адарам-с уважением.


 

Утешив так Махараджу Нанду и других пастухов из Враджа, непогрешимый Верховный Господь с великим почтением преподнес им подарки: одежды, драгоценности, домашнюю утварь и прочее.


 

 Ш.Б. 10_45_25
 


 

итй уктас тay паришваджйа

нандах пранайа-вихвалах

пурайанн ашрубхир нетре

саха гопаир враджам йайау


 

ити - так; уктах - к которому обратились; тay - Их двоих; паришваджйа-обняв; нандах-Махараджа Нанда; пранайа - любовью; вихвалах-охваченный; пурайан-наполнившиеся; ашрубхих-слезами; нетре-его глаза; саха - вместе; гопаих - с пастухами; враджам-во Врадж; йайау-отправился.


 

Слушая Кришну, Махараджа Нанда ощутил прилив отеческой любви. В глазах у него заблестели слезы, когда он обнимал двух своих сыновей. Затем вместе с другими пастухами он возвратился во Врадж.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху обширный комментарий, в котором подробно разбирает Данный эпизод игр Господа Кришны. Подобно тому как человек, желая доказать чистоту своего золота, помещает его в огонь, Господь поместил Своих самых любимых преданных, жителей Вриндавана, в огонь разлуки с Ним, чтобы продемонстрировать всему миру ни с чем не сравнимую чистоту их любви. Такова суть комментария ачарьи Вишванатхи.


 

 Ш.Б. 10_45_26
 


 

атха шура-суто раджан

путрайох самакарайат

пуродхаса брахманаиш ча

йатхавад двиджа-самскртим


 

атха-затем; шура-сутах-сын Шурасены (Васудева); раджан-о царь (Парикшит); путрайох-своих двух сыновей; самакарайат-устроил; пуродхаса-жрецом; брахманаих-брахманами; ча-и; йатха-ват-как положено; двиджа-самскртим - обряд второго рождения.


 

Мой дорогой царь, после этого Васудева, сын Шурасены, попросил жреца и других брахманов провести для двух его сыновей обряд второго рождения.


 

 Ш.Б. 10_45_27
 


 

тебхйо 'дад дакшина гаво

рукма-малах св-аланкртах

св-аланкртебхйах сампуджйа

са-ватсах кшаума-малинйх


 

тебхйах-им (брахманам); адат-он дал; дакшинах-вознаграждение; гавах-коров; рукма-из золота; малах-ожерельями; су-хорошо; аланкртах-украшенных; су-аланкртебхйах-красиво наряженным брахманам; сампуджйа-поклоняясь им; са - имея; ватсах-телят; кшаума-из ткани; малинйх-с гирляндами.


 

Васудева почтил брахманов, совершив обряд поклонения им и одарив их великолепными украшениями и наряженными коровами с телятами. На всех этих коровах были золотые ожерелья и гирлянды из ткани.


 

 Ш.Б. 10_45_28
 


 

йах кршна-рама-джанмаркше

мано-датта маха-матих

таш чададад анусмртйа

камсенадхармато хртах


 

йах-которые (коровы); кршна-рама-Кришны и Баларамы; джанмаркше-в день рождения; манах-в его уме; даттах - розданные; маха-матих-щедрый (Васудева); тax-их; ча - и; ададат - раздал; анусмртйа - вспомнив; камсена-Камсой; адхарматах-вопреки заповедям религии; хртах-отобраны.


 

Затем щедрый Васудева вспомнил о коровах, которых он мысленно раздал по случаю рождения Кришны и Баларамы. Камса присвоил этих коров, и теперь Васудева вернул их себе и также раздал.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда родился Кришна, Васудева был в тюрьме Камсы, и тот присвоил всех его коров. Но Васудева был так рад рождению Господа, что мысленно подарил брахманам десять тысяч своих коров.


 

Теперь же, когда царь Камса был мертв, Васудева забрал обратно из его стада всех своих коров и раздал десять тысяч из них достойным брахманам, следуя религиозным предписаниям.


 

 Ш.Б. 10_45_29
 


 

таташ ча лабдха-самскарау

двиджатвам прапйа су-вратау

гаргад йаду-кулачарйад

гайатрам вратам астхитау


 

татах-затем; ча - и; лабдха - получив; самскарау- посвящение (Кришна и Баларама); двиджатвам-статус дваждырожденных; прапйа-обретя; су-вратау-искренние в Своих обетах; гаргат - от Гарги Муни; йаду-кула - рода Ядавов; ачарйат - от духовного учителя; гайатрам - целомудрия; вратам - обет; астхитау - приняли.


 

Став в результате посвящения дваждырожденными, два Господа, искренние в Своих клятвах, обратились к Гарге Муни, духовному учителю Ядавов, и произнесли перед ним обет целомудрия.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняют термин гайатрам вратам как обет брахмачарьи, то есть целомудрия, которое должен хранить ученик. Кришна и Баларама играли роль идеальных учеников, идущих по пути самопознания. К сожалению, в наш век деградации молодые люди в годы учебы ведут дикий, животный образ жизни, вступают в недозволенные половые отношения и употребляют наркотики.


 

 Ш.Б. 10_45_ 30-31
 


 

прабхавау сарва-видйанам

сарва-джнау джагад-ишварау

нанйа-сиддхамалам джнанам

гухаманау нарехитаих


 

атхо гуру-куле васам

иччхантав упаджагматух

кашйам сандйпаним нама

хй аванти-пура-васинам


 

прабхавау-Они, являющиеся источником; сарва-всех видов; видйанам-знания; сарва-джнау-всеведущие; джагат-йшварау - повелители вселенной; на-не; анйа-из какого-либо другого источника; сиддха-обрели; амалам-безупречное; джнанам - знание; гухаманау-пряча; пара-напоминающими человеческие; йхитаих-Своими деяниями; атха у-затем; гуру-духовного учителя; куле-в школе; васам-проживания; иччхантау-желая; упаджагатух - Они обратились; кашйам - к уроженцу Каши (Варанаси); сандйпаним нама-по имени Сандипани; хи - несомненно; аванти-пура-в городе Аванти (современный Удджайн); васином-проживавшему.


 

Сокрыв изначально присущее Им совершенное знание Своими поступками, напоминающими человеческие, два всеведущих повелителя мироздания, которые Сами являются источником всех отраслей знания, пожелали поселиться в школе духовного учителя. Поэтому Они обратились к Сандипани Муни, уроженцу Каши, который жил в Авантипуре.


 

 Ш.Б. 10_45_32
 


 

йатхопасадйа тay дантау

гурау врттим аниндитам

грахайантав упетау сма

бхактйа девам ивадртау


 

йатха - как положено; упасадйа- обретя; тay - Их; дантау - которые владели Собой; гурау-духовному учителю; врттим - служение; аниндитам - безукоризненное; грахайантау - побуждая других принять; упетау - которые обратились, чтобы служить; сма - поистине; бхактйа-с преданностью; девам-Верховному Господу; ива - словно; адртау - уважаемые (Своим гуру).


 

Сандипани, которому посчастливилось обрести этих двух учеников, в совершенстве владевших Собой, был о Них очень высокого мнения. Служа ему с такой же преданностью, с какой служат Самому Богу, Они показали другим безупречный пример того, как надо поклоняться духовному учителю.


 

 Ш.Б. 10_45_33
 


 

тайор двиджа-варас туштах

шуддха-бхавануврттибхих

провача ведан акхилан

сангопанишадо гурух


 

тайох- Их; двиджа-варах - лучший из брахманов (Сандипани); туштах - довольный; шуддха - чистыми; бхава - с любовью; ануврттибхих - покорными действиями; провача - он изложил; ведан-Веды; акхилан-все; са - вместе; анга-с (шестью) приложениями; упанишадах - и Упанишады; гурух - духовный учи-тель.


 

Довольный послушанием Кришны и Баларамы, Их гуру, лучший из брахманов, Сандипани Муни, обучил Их всем Ведам вместе с шестью дополнениями к ним и Упанишадами.


 

 Ш.Б. 10_45_34
 


 

са-рахасйам дханур-ведам

дхарман нйайа-патхамс татха

татха чанвйкшикйм видйам

раджа-нйтим ча шад-видхам


 

са-рахасйам - вместе с секретными разделами; дханух-ведам- науку о владении оружием; дхарман - своды законов для человечества; нйайа-логики; патхан - приемы; татха - также; татха ча - и подобно этому; анвйкшикйм- философских споров; видйам-область знания; раджа-нйтим - политическую науку; ча - и; шат-видхам-в шести разделах.


 

Он также преподал Им все тонкости и секреты «Дханур-веды», своды законов для человечества, методы логических построений, приемы ведения философских споров и шесть разделов политической науки.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что секретные разделы «Дханур-веды», военной науки, содержат знание о специальных мантрах и богах, покровительствующих воинам. Слово дхарман относится к «Ману-самхите» и другим всеобщим сводам законов, дхарма-шастрам. Нйайа-патхан указывает на учение карма-мимамсы и аналогичные теории. Анвйкшикйм - это знание о приемах ведения споров (тарка). Шесть разделов политической науки имеют выраженную практическую направленность. К ним относятся: 1) сандхи, установление мира; 2) виграха, способы ведения войны; 3) йана, строевая подготовка; 4) асана, выжидание; 5) дваидха, деление своих сил; и 6) самшайа, поиск покровительства более могущественного правителя.


 

 Ш.Б. 10_45_ 35-36
 


 

сарвам нара-вара-шрештхау

сарва-видйа-правартакау

сакрн нигада-матрена

тay санджагрхатур нрпа


 

axo-paтpauiu чатух-шаштйа

самйаттау таватйх калах

гуру-дакшинайачарйам

чхандайам асатур нрпа


 

сарвам - всё; нара-вара - из лучших людей; шрештхау-лучшие; сарва - всех; видйа - областей знания; правартакау - основатели; сакрт - единожды; нигада- изложенное; матрена - просто; тay - Они; санджагрхатух - полностью усваивали; нрпа - о царь (Парикшит); ахах-дня; ратраих - и ночи; чатух-шаштйа- за шестьдесят четыре; самйаттау-сосредоточенные; таватйх - столько же; калах - искусств; гуру-дакшинайа-традиционным подношением духовному учителю перед тем, как покинуть его; ачарйам - Своего учителя; чхандайам асатух - Они удовлетворили; нрпа - о царь.


 

О царь, эти лучшие из людей, Кришна и Баларама, будучи родоначальниками всех отраслей знания, мгновенно усваивали любой предмет, стоило Им один раз услышать его объяснение. Таким образом, с решимостью и сосредоточенностью, за шестьдесят четыре дня Они овладели таким же количеством искусств и навыков. Затем, о царь, Они удовлетворили Своего духовного учителя, предложив ему гуру-дакшину.


 

КОММЕНТАРИЙ: В списке, приведенном ниже, перечислены все предметы, которыми овладели Господь Кришна и Господь Баларама за шестьдесят четыре дня. Дополнительную информацию можно найти в книге Шрилы Прабхупады «Кришна, Верховная Личность Бога».


 

Кришна и Баларама научились следующему: 1) гитам, пению; 2) вадйам, игре на музыкальных инструментах; 3) нртйам, танцам; 4) натйам, драматургии; 5) алекхйам, рисованию; 6) вишешака-ччхедйам, украшению лица и тела разноцветными притираниями и косметикой; 7) тандула-кусума-бали-викарах, созданию на полу благоприятных узоров из риса и цветов; 8) пушпастаранам, устройству ложа из цветов; 9) дашана-васананга-рагах, окрашиванию зубов, одежды и частей тела; 10) мани-бхумика-карма, инкрустации пола самоцветами; 11) шаййа-рачанам, украшению постели; 12) удака-вадйам, музицированию на горшках с водой; 13) удака-гхатах, разбрызгиванию воды; 14) читра-йогах, смешиванию красок; 15) малйа-гратхана-викалпах, изготовлению гирлянд; 16) шекхарапйда-йоджанам, украшению головы шлемом; 17) непатхйа-йогах, надеванию нарядов в гардеробной комнате; 18)карна-патра-бхангах, прокалыванию мочки уха; 19) сугандха-йуктих, умащению тела ароматическими веществами; 20) бхушана-йоджанам, украшению драгоценностями; 21) аиндраджалам, показыванию фокусов; 22) каучумара-йогах, искусству перевоплощения; 23) хаста-лагхавам, ловкости рук; 24) читра-шакапупа-бхакшйа-викара-крийах, приготовлению разнообразных салатов, хлеба, пирогов и других яств; 25) панака-раса-рагасава-йоджанам, приготовлению вкусных напитков и окрашиванию их в красный цвет; 26) шучй-вайа-карма, вышиванию и шитью; 27) сутра-крйда, вождению марионеток; 28) вйна-дамарука-вадйанти, игре на лютне и маленьком барабане в форме буквы «X»; 29) прахелика, составлению и разгадыванию загадок; 29а) пратимала, декламации стихов для тренировки памяти и артистизма; 30) дурвачака-йогах, произнесению фраз, ставящих оппонента в тупик; 31) пустака-вачанам, декламации книг; 32) натикакхйайика-даршанам, постановке коротких пьес и сочинению историй.


 

Кроме того, Кришна и Баларама освоили: 33) кавйа-самасйа-пуранам, искусство разгадывания загадок в стихах; 34) паттика-ветра-бана-викалпах, изготовление лука из палки и полосы ткани; 35) тарку-карма, прядение веретеном; 36) такшанам, плотницкое дело; 37) васту-видйа, архитектуру; 38) раупйа-ратна-парйкша, проверку на подлинность серебра и драгоценных камней; 39) дхату-вадах, металлургию; 40) мани-рага-джнанам, окрашивание драгоценных камней в различные цвета; 41) акара-джнанам, минералогию; 42) вркшайур-веда-йогах, лечение травами; 43) меша-куккута-лавака-йуддха-видхих, искусство дрессировки баранов, петухов и куропаток для боев; 44) шука-шарика-пралапанам, искусство обучения попугаев разговаривать и отвечать на вопросы; 45) утсаданам, лечение мазями и притираниями; 46) кеша-марджана-каушалам, искусство цирюльников; 47) акшара-муштика-катханам, искусство узнавать, что написано в закрытой книге, а также искусство узнавать, что зажато в кулаке; 48) млеччхита-кутарка-викалпах, выдумывание ложных логических построений на иноземный лад; 49) деша-бхаша-джнанам, знание диалектов разных земель; 50) пушпа-шакатика-нирмити-джнанам, искусство строить игрушечные колесницы из цветов; 51) йантра-матрка, составление магических квадратов, состоящих из цифр, которые дают одну и ту же сумму во всех направлениях; 52) дхарана-матрка, использование амулетов; 53) самвачйам, искусство ведения беседы; 54) манасй-кавйа-крийа, сочинение стихов в уме; 55) крийа-викалпах, составление литературного труда или изготовление лекарств; 56) чхалитака-йогах, строительство храмов; 57) абхидхана-коша-ччхандо-джнанам, лексикографию и знание поэтических размеров; 58) вастра-гопанам, искусство делать одну ткань похожей на другую; 59) дйута-вишешам, знание разнообразных азартных игр; 60) акарша-крйда, искусство игры в кости; 61) балака-крйданакам, искусство играть в детские игрушки; 62) ваинайикй видйа, установление порядка с помощью мистических сил; 63) ваиджайикй видйа, искусство побеждать, и 64) ваиталикй видйа, искусство пробуждать своего господина на рассвете музыкой.


 

 Ш.Б. 10_45_37
 


 

двиджас тайос там махиманам адбхутам

самлокшйа раджанн ати-манушйм матим

саммантрйа патнйа са махарнаве мртам

балам прабхасе варайам бабхува ха


 

двиджах - ученый брахман; тайох - Их двоих; там - это; махиманам-величие; адбхутам-поразительное; самлакшйа-хорошо видя; раджан - о царь; ати-манушйм - сверхчеловеческий; матим-разум; саммантрйа-посоветовавшись; патнйа-со своей женой; сах - он; маха-арнаве - в великом океане; мртам - который погиб; балам - своего ребенка; прабхасе - в святом месте Прабхаса; варайам бабхува ха-выбрал.


 

О царь, приняв во внимание славные, удивительные качества Двух братьев, а также Их сверхчеловеческий разум и посоветовавшись со своей женой, ученый брахман Сандипани решил в качестве вознаграждения попросить Кришну и Балараму вернуть его маленького сына, который погиб в океане у Прабхасы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда ребенок играл в Маха-Шивакшетре, его похитил демон, имевший облик раковины.


 

 Ш.Б. 10_45_38
 


 

тетхетй атхарухйа маха-ратхау ратхам

прабхасам асадйа дуранта-викрамау

велам упавраджйа нишйдатух кшанам

синдхур видитварханам ахарат тайох


 

татха-да будет так; ити-сказав это; атха-затем; арухйа-взойдя; маха-ратхау-два великих воина на колесницах; ратхам-на колесницу; прабхасам-Прабхаса-тиртхи; асадйа - достигнув; дуранта - безгранична; викрамау - чья доблесть; велам-к берегу; упавраджйа-подойдя; нишйдатух-Они сели; кшанам-на мгновение; синдхух-бог океана; видитва-узнав; арханам-почтительные подношения; ахарат-принес; тайох - для Них.



























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: