Курс — course

Кран — сгапе

Гимн — hymn

Характер — character

Рекорд — record

Офицер — officer

Инженер — engineer

о. з (особые значения). 1) механик; 2) машинист, 3) сапер (напр., в названии the Royal Engineers — английские инженерные войска); 4) строи­тель

кондуктор — conductor о. з. 1) дирижер: 2) (эл.) проводник, провод

контроль — control о. з. 1) управление { automatic control); 2) сдерживающее влия­ние (to be beyond или out of control); 3) руководство (to resume control); 4) (rex.) регулировка

конференция — conference о. з. совещание (даже двух лиц: the chief is in conference with

his assistant)

кооперация — cooperation о. з. сотрудничество

о. з. 1) чиновник; должностное лицо (medical officer — санитарный инспектор); 2) полицейский

о. з. 1) запись, летопись, хроника; 2) протокол (заседание the record — не для протокола); 3) официальный (также aрхивный) документ (Record Office — государственный архив в Англии); 4) послужной список, предшествующая деятельность (record of service); 5) отзыв, характеристика (have a good (bad record — иметь хорошую (плохую) характеристику); 6) граммофонная пластинка: запись на граммофонной пластинке

о. з. 1) репутация; 2) письменная рекомендация, характеристика 3) фигура, личность (a public character — общественный деятель: a shady character — темная личность); 4) (разг.) opигинал, чудак (quite a character); 5) литературный образ, герой; 6) роль, действующее лицо (в пьесе); 7) качество (in the chаracter of a friend — и качестве друга); 8) печатный знак, т. буква, — иероглиф (Chinese character; Runic characters -руническое письмо);

N. В. У него плохой характер переводится he is bad-tempered; ill-natured. Оборот he has a bad character означаете него дурна репутация, угрюмый характер — sullen disposition; npямота характера — straightforwardness; характер в значении свойств переводится nature, напр.: характер почвы — the nature of the soil

б) Интернациональные слова, круг значений которых ужев английском языке, чем в русском:

аппарат — apparatus о. з (особое значение) совокупность работников, штат (personnel, staff)

о. з. государственный гимн (national anthem)

в) Интернациональные слова имеющие особые значения как в русском, так и в английском.

Сobпадающее значениe: подъемный кран

Особое русское эначение: водопроводный кран (англ. tap, faucet)

Особое английское значение: журавль.

Совпадающие значения: курс: (лекций, лечения, обучения, корабля и т.д.).

Особое русское значение: 1) курс валюты – the rate of exchange.

Особые английские значения: 1) ход, течение (the course of events — ход событий); in the course of a year — в течение года 2) блюдо (a dinner of three courses — обед из трех блюд)

Д/з Бреус стр. 61 – 73, упр 29 – 36;

Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)

В данной лекции мы рассмотрим собственно специфические русско-английские лексические проблемы.

§ 1. Реалии/Советизмы

Звучат во всех концах планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы

Мир, спутник – русские слова

(А. Твардовский)

"Перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.." А.Швейцер. Иногда формально правильный перевод не обеспечивает равенства реакций, адекватного понимания из-за отсутствия соответствующего явления в культуре языка перевода. Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление в исходном языке, тем труднее решаются проблемы, связанные с поиском "эквивалентов культур". Как перевести " мой муж по воскресеньям работает в гараже " – in a garage будет означать, что он там подрабатывает. Руссие котлеты ближе по вкусу английским meatloaf s, чем cutlets. "неправильная" позиция собеседника в интерпретации incorrect получает несвойственное исходному выражению значение обвинения в фальсификации фактов, в то время как на самом деле имеется ввиду неправильное истолкование этих фактов. Создается впечатление, что русские партнеры упрямы и догматичны, в то время как наши дипломаты за буквально переведенной фразой, что надо to look at both sides of the question обычно усматривают попытку занять уклончивую позицию утаивания истинных намерений. Поэтому часто переводчикам приходится уравнивать культуры, говоря: We disagree / no вместо that' wrong / incorrect. Фраза "определенная стадия исторического или политического процесса" лучше переводится как this particular stage, another stage, но не definite, что воспринимается странно и черезчур категорично. Общественная жизнь – не social life, общественная работа – не social work. Мы долго стояли в очереди на квартиру – не we stood on line for a long time for an apartment, а For a long time we were on a waiting list.

Итак для успешного перевода требуется достоверный и заблаговременный анализ реалий, учитывающий культурный потенциал английского языка. Коллектив, в зависимости от ситуации переводится как …школы - a class or a sports team; НИИ – the staff; завода – the employees. Примеры описательного перевода реалий Г.В.Чернова:

рабочий поселок стаж детская консультация медалист вредная профессия поликлиника ЗАГС курсы повышения квалификации субботник industrial settlement, workers' community seniority, period of service child welfare centre honor student hazadous occupation health centre, outpatient clinic civil registry office refresher courses, advanced training courses an unpaid/weekend/stint/volunteer effort commonity effort/ donation of a day's work

+ Cм. список "ложных друзей", буквальный перевод которых звучит комично.

Перевод советизмов представляет определенную трудность, потому что они в своем большинстве относятся к безэквивалент­ной лексике, т. е. не имеют прямых соответствий в словарном составе английского языка.

Исходя из практики советских переводчиков, можно наме­тить следующие основные способы передачи советизмов на ан­глийский язык:

1. Транслитерация, т. е. передача советизма буквами-английского алфавита, напр., Pravda, Trud, Izvestia. Этот способ, разумеется, имеет ограниченное применение. Некоторые советизмы таким путем вошли в английский язык;

для них транслитерация является единственно возможным спо­собом передачи, напр., Bolshevik, Soviet, Sputnik и др.

2. Калькирование, т. е. дословный перевод. Возможны три вида калькирования:

а) дословная передача всех элементов советизма, напр.:

дворец культуры — a (the) Palace of Culture

народный заседатель — a people's assessor

семилетний план — the Seven-year Plan

развернутое строительство коммунизма — the full-scale con­struction of Communism

Герой Советского Союза — Него of the Soviet Union

б) внесение некоторых изменений, особенно при переводе сложных прилагательных, напр.:

научно-педагогические кадры — teaching and scientific per­sonnel

морально-политическое единство — moral and political unity

культурно-просветительная работа — cultural and educational work

N. В. Перевод словосочетанием в тех случаях, когда в рус­ском языке одно и то же понятие выражается как словосочета­нием, так и сложносокращенным словом, напр.:

социалистическое соревнование (соцсоревнование); народный суд (нарсуд); стенная газета (стенгазета); районный комитет (райком); пионервожатый; совхоз

Английский эквивалент: socialist emulation, People's Court, wall newspaper, district committee, pioneer leader, state farm.

3. Описательный перевод, т. е. раскрытие понятия, выраженного в русском неологизме, напр.:

рационализаторское предложение — higher efficiency proposal

детская консультация — infant welfare centre

трудовая вахта — enhanced (higher) production drive

красный уголок — recreation and reading room

изба-читальня — village reading room (library)

бригадир — team leader

трудодень — workday unit

4. Передача советизма посредством прибавления к основе русского слова другого суффикса по аналогии с уже имеющимися в английском языке словами, напр.:

ленинец, ленинский — Leninist.

§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни

Нельзя сказать, что нижеследующие правила перевода абстрактных существительных носят абсолютный характер, их применение свойственно для текстов публицистического стиля и официальных жанров устрой речи (напр., доклад). Тем не менее, нам представляется важным упомянуть об этих закономерностях в этой части курса. Это пусть частная, но особенность перевода ЛЕКСИКИ с русского на английский.

В составе книжной лексики русского языка большую группу составляют абстрактные слова. Они обозначают отвлеченные понятия, не воспринимаемые с помощью органов чувств и существующие только в нашем сознании. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой - по сравнению с руским языком – частотности их употребления в англ. публицистическом стиле. (Если особенностью русской публицистики является риторический пафос, возвышенный и торжественный тон изложения, с помощью которого выполняется коммуникативная функция убеждения, то английский язык традиционно делает ставку на доверительные личные отношения с читателем, используя для этого совершенно иной набор языковых средств).

Способы сокращения числа абстрактных существительных:

1) абстрактные существительные, особенно выполняющие роль подлежащего, рекомендуется заменять конкретными, если такое преобразование допускается их семантикой.

Метонимический перевод (деятельность – деятель) Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать офизиозную литературу. Опущение+метонимия Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам.   Now liberal critics have grown courageous enough to deride it frequently. These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.

2) использование тематического WE. Это позволяет конкретизировать высказывание и придает ему оттенок искренности и доверительности.

3) трансформация предикатной группы в придаточное предложение, где исходное подлежащее-абстрактное существительное становится второстепенным членом предложения или обособляется.

Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые" произведения. But now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.

Кроме того, может использоваться прием 4) конкретизации.

Советская литература была порождением соцреалистической концепции. Soviet Literature was the child of hte Socialist Realist world view.

Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов – заимствований из греческого и латыни. Аналогичные слова имеются и в английском, однако там они не вызывают предусмотренного оригиналом коммуникативного эффекта убеждения. Следовательно, должны заменяться другими языковыми средствами, способствующими достижению этого эффекта, а именно, короткими, динамичными словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике. Это глаголы широкой семантики с послелогами (turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), give up (surrender).

Тогда и цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен. Oil prices will be pegged (not be determined on the basis of) to current world rates.
Нетрудно представить себе многие аналогичные сферы приложения видео. It is not difficult to think (not visualiz e or imagine) of many other areas where video could be used.

§ 3. Частотность употребления языковых единиц

- один из важнейших факторов, определяющих выбор переводческого соответствия. Суть его в том, что то или иное слово в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Недопустимо перенасыщать ПТ единицами мало характерными для данного стиля и жанра текста. Типичные английские соответсвия русских слов:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: