Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего

Конструкции с формальным подлежащим

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:

It is raining. Идет дождь.

It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

You can't help loving him. Нельзя не любить его.

They say he's back. Говорят, он вернулся.

Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.

There is a telephone in that room. В той комнате есть

телефон. There are plenty of people there. Там много народу.

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы — модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др. There seemed no limit to her demands. Казалось, нет

конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что

разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил

старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам)

по холмику бегом поднималась Виктория.

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.

There was no stopping him. Остановить его было невозможно.

Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:

I am cold. Мне холодно.

Though he never said a brilliant or a witty thing, we

should have been dull without him. Хотя он никогда

не говорил ничего блестящего или остроумного, нам

было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне

не совсем ясен конец этой истории.

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.

Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень

жарко.

The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.

Уже здесь мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими — в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. — I am hot.

12. Именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. The article says..., The communique says... You can't trust him an inch. Perhaps it would take another big disaster to arouse public awareness. It's nicer where it isn't so crowded.

«Но нельзя ведь жить на три тысячи в год!» — воскликнула она. Нужно (one) принимать мир таким, каков он есть. Мне потребовалась минута, чтобы принять решение (to make up one's mind). Нельзя же (you) спорить с человеком, у которого кулак как стальной молот. Попробуй сходить на этот завод. Там нужны рабочие.

13. Приятно прогуляться рано утром.

There's no telling when I'll be out. When he saw that there was no persuading him to stay, he ceased to urge it. Mildred felt her tears coming now. There was no resisting them. To him there is no escaping the fact that man is an evil animal.

Мир переменился, и возврата назад быть не могло.

The baggage is taken care of. They were denied admittance. The boy was always made fun of at school. Later she was offered a post in the legal department of the republican government. We were generally looked upon as a devoted couple.

The game was resumed, the glasses were refilled, pipes were lit, watches were looked at. Не wasn't easy to do anything with. I don't think I'd ever realised before how good a green meadow is to look at. She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed. Pork's voice was suspicious.. If it freezes, the roads will be dangerous. Millersen's voice was hesitant. She's just the way the message said, only more so. His father's death left him entirely alone. Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining blood sugar levels. Each day that brought her nearer England increased her distress. The open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. If I want help, I'll ask a policeman. You're quite sure you want a two-storey house and not a bungalow?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: