Этнопсихолингвистика. Теория лакун

Исследователи не раз обращали внимание на необходимость концентрации внимания прежде всего на тех особенностях «общего знания русских», которые отличают его от аналогичных феноменов в других лингвокультурных сообществах. Проблема эта подробно разрабатывается в так называемой «теории лакун». Последний термин является весьма важным для этнопсихолингвистики. Н. В. Уфимцева и Ю. Л. Сорокин понимают его следующим образом: «Различия «на любом уровне» между лингвокультурными особенностями, по-видимому, можно рассматривать как лакуны <...>, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой» [Уфимцева, Сорокин, 1977, с. 83].

Различаются абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны имеют место в том случае, если в языке нет какого-либо понятия и слова, обозначающего это понятие (например, слово квас в китайском и корейском языке – абсолютные лакуны). Если слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко по сравнению с другим языком, лакуну следует считать относительной. Так, например, в русском и английском языках имеются словарные эквиваленты обувь и footwear. Однако русское обувь употребляется чаще, чем footwear в английском языке, где в аналогичных ситуациях предпочтение отдается словам shoes и hoots. Footwear используется главным образом работниками торговли [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин, 1989, с. 90]. Существуют лексические, грамматические и культурологические лакуны.

Пример лексической лакуны: несовпадение национального объема понятия масло в русском языке и oil, butter в английском языке:

Butter = масло (сливочное),

– масло растительное.
Oil = масло машинное,

– нефть

– олифа

– рыбий жир

– ворвань (whale oil)

– нитроглицерин

К лексическим лакунам относятся стилистические лакуны,
«возникающие в тех случаях, когда два языка несопоставимы в
стилистическом плане» [Муравьев, 1971, с. 36]. Стилистическая лакуна
считается абсолютной, если в языке А не существует слова с той же
стилистической окраской, что и семантически эквивалентное слово языка Б .
Например, франц. seshe (‘сигарета’, просторечное) абсолютнаястилистическая лакуна для русского языка [Там же, с. 20–21].

К культурологическим лакунам следует отнести большую группу кинесических («жестовых») лакун (к примеру, жест «дуля» – абсолютная лакуна для корейского языка).

Процесс установки понимания представителей равных лингвокультурных общностей по существу сводится к процессу устранения или, в научной терминологии, элиминирования лакун различных типов. Элиминирование лакун в тексте, адресованном инокультурному реципиент, осуществляется двумя основными способами: заполнением и компенсацией. Заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре).

В корейском фразеологизме есть куксу 'устраивать свадьбу, жениться’ слово куксу – абсолютная лакуна для русского языка. Методом заполнения она может быть элиминирована через толкование слова: куксу – это особым образом приготовленная лапша.

Суть компенсации состоит в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, т. е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента» [Этнопсихолингвистика, 1988, с. 11– 12].

В другом корейском фразеологизме скрести баргази 'пилить, ругать мужа’ слово баргази – лакуна для русского языка. Она может быть элиминирована путем объяснения: «Это глиняный горшок».

Соглашаясь с приведенными положениями, необходимо отметить, что теория лакун относится не к собственно межкультурной коммуникации, а к этнопсихолингвистическим особенностям восприятия инокультурного текста. Теория лакун не исчерпывает всех возможных различий между двумя лннгвокультурными сообществами, а заполнение и компенсация, возможно достаточные при переводе, оказываются явно недостаточными при МКК. Дело в том, что собственно лакуны может и не быть, но тот или иной элемент культуры, присутствующий в обоих сообществах, обладает в каждом из них особой структурой, что ведет к различиям в оценке этого феномена.

Итак, при всей эффективности теории лакун на определенных участках МКК надо признать, что она не охватывает всю сферу межкультурных контактов.

6. Теория культурной грамотности

Данная теория наиболее ярко представлена в работах Е. Д. Хирша [Hirsh. 1978; Hirsh, 1988]. Остановимся на некоторых ее положениях, являющихся важными для решения проблем МКК.

Теоретические работы Е. Д. Хирша и «Словарь культурной грамотности» [Hirsh, 1978] как их практический результат ориентированы на американцев – носителей английского языка – и должны были способствовать формированию у последних знаний, необходимых, по мнению авторов словаря, для адекватной коммуникации и шире – полноценной социализации именно граждан США. Таким образом, теория культурной грамотности не обращается непосредственно к инофонам и лишь косвенно связана с преподаванием иностранных языков. Еёсоздатель утверждает, что для успешного владения языком (речь идет о родном языке), необходимо знакомство с определенными ментально-культурными схемами и знание их символов, ярлыков (цитат, имён, дат, жестов, сокращений и
т. п.) Этот набор, собственный у каждой национальной культуры, детерминирует (определяет) языковые значения, особенности общения, смысл текстов и специфику их построения у членов определенного лингвокультурного сообщества. Автор попытался представить набор тех сведений (из самых разных областей знаний), которыми должен владеть каждый американец. Иными словами, речь идет о попытке создания определенного культурного минимума для членов конкретного лингвокультурного сообщества.

Сама идея «культурного минимума», необходимого для адекватной коммуникации в том или ином социуме, весьма плодотворна для решения проблемы МКК. Неслучайно, что она вызвала большой интерес у лингвистов и методистов, обучающих русскому языку. Особое значение для нас представляет тезис о тесной зависимости успешности коммуникации от фоновых знаний коммуникантов. Так, В. Г. Костомаров назвал концепцию Е. Д. Хирша «американской версией лингвострановедения». Это во многом объясняется схожими теоретическими положениями, лежащими в основе обеих концепций. Сторонники каждой из них предлагают путь «от слова – к стоящими за словом знаниями», «от языкового сознания – к когнитивному». Хирш писал: «Знать много слов – значит знать много вещей» (это ключ ко всей концепции).

Положение, важное для МКК состоит в том, что коммуникация зависит от фоновых знаний коммуникантов; существенна и идея «культурного минимума» лингвокультурного сообщества, принципы его определения и

описания. Однако нельзя забывать о том, что сам Е. Д. Хирш не ставил своей целью представить подобный минимум для инофонов, а он (минимум) должен обладать своей спецификой. При обучении иностранца необходимо предлагать ему тот минимум знаний и представлений, которым владеет большинство русских, но рассматривать эти знания и представления следует именно так, как принято у русских.

Итак, проанализировав основные подходы к изучению взаимодействия языковых и культурных особенностей разных лингвокультурных сообществ, можно определить, что задача межкультурной коммуникации – сконцентрировать внимание на специфике речевого поведения представителей различных лингвокультурных сообществ и на тех аспектах культуры этих сообществ, которые обусловливают это поведение и отражаются в нём. Для этого необходимо ответить на несколько ключевых вопросов:

1) Что именно в национальной культуре должно описываться и
предлагаться инофону при обучении последнего?

2) Каковы формы названного описания и презентации?

3) Какова структура наших знаний о культуре?

4) Что регулирует поведение индивидуума и, прежде всего, речевое поведение?

Вопросы и задания

1. В чем суть лингвострановедческой теории?

2. Как соотносятся лингвострановедение и методика преподавания иностранных языков?

3. Расскажите о семантической структуре слова с точки зрения лингвострановедения.

4. Что такое фоновые знания? Приведите примеры.

5. Какие положения лингвострановедения являются спорными? Обоснуйте мнение.

6. Выпишите из фразеологического словаря иностранного языка фразеологизмы, отображающие образ человека. Сравните их с фразеологизмами родного языка. Есть ли какие-нибудь несовпадения в значении и употреблении этих фразеологизмов?

7. Прочитайте сочинение китайской студентки о китайской красавице. Напишите сочинение на тему «Русская красавица», используя устойчивые сравнения, образные метафоры; сравните русскую красавицу с (корейской, американской, немецкой и т.д.) красавицей.

«Китай занимает большую территорию, и на этой территории живут китайские девушки, китайские красавицы. Горы зеленые, вода изящная, а девушки – незаурядные. В Китае так говорят.

О красавицах мы говорим обычно так: «У нее прелестное, нежное, как яйцо, румяное, как яблоко, лицо; волосы черные, длинные, как водопад. Большие глаза, лучистые, как звезды, черные, как виноград. Длинные густые ресницы, как щеточки. Брови узкие, носик прямой. Маленькие ярко-красные губы, как вишни, а зубы, как нефриты. Она стройная, как ива. Руки нежные, белые, как китайский лук. Полная грудь, осиная талия».

Конечно, взгляд людей каждой династии на красоту девушек неодинаков. Давным-давно в Китае были четыре известные княгини-красавицы. Люди хвалили их так: Ян Юйхуань – такая красавица, даже древовидным пионам стыдно за себя перед пей, и они боялись расцветать.

В лунное ночное время, когда Дао Чань гуляла по дворцу, луна увидели ее и почувствовала себя уродливой, сразу спряталась за тучами. Она отличалась умом. Когда Си Ши на берегу очищала пряжу, рыба случайно увидела ее, забыла даже о дыхании и пошла ко дну реки. Она была слабой и нежной.

Ван Чжаоцзюнь вышла замуж за князя другой нации, в дороге она очень устала. скучала по своим родителям, она развернула занавеску и вздохнули. Мимо летели дикие гуси, они услышали ее вздох, посмотрели на эту красавицу, удивились ее красоте, забыли о полете и упали с неба.

В период династии Цина в романе «Сон в красном доме» важные роли играют две красавицы. Лин Дайюй деликатная, взбалмошная, она чисто болела, плакала о своей судьбе. У нее миниатюрная фигура, персиковые очи, длинные, как листья ивы, брови, маленькие губы, овал лица как семечко, незаурядная, изящная натура.

Другая красавица Сюе Баочуай общительная, сдержанная. У нее чуть полная фигура, абрикосовые очи, трогательный взгляд, круглое лицо. Многим она нравится, так как она добропорядочная, тактичная, она типичная добродетельная жена, отличная мать. В наше время прогрессируют наука и техника, жизнь улучшается день ото дня, и взгляд людей тоже изменяется. «Кому поп, кому попадья, кому попова дочка» – о красоте у каждого своя точка зрения. Но вообще люди считают, что девушка должна быть здоровая, веселая, искренняя и талантливая. Теперь самое важное для девушек – это не красота внешности, а красота сердца» [Харченкова, 1994, с. 94–95].

7..В чем специфика лингвострановедения и лингвокультурологии?

8. Что такое лингвокультурема? Как она соотносится со словом? Назовите источники лингвокультурем.

9. Что является предметом лингвокультурологии в концепции В. А. Масловой? Назовите источники лингвокультурологического исследования.

10. В чем сущность мифа? Как мифы проявляются в языковых выражениях?

11. Прочитайте фрагмент главы исследования В. А. Масловой. Скажите, как осуществляется лингвокультурологическое исследование.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: