Вариантные соответствия
Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то же значение может стать основой для нескольких новых слов, а некоторые слова приобретают новые значения и становятся многозначными. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова.
Говоря о многозначности слов, следует обратить внимание на различия между языками. Например, различия между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией можно проиллюстрировать таблицей:
РУССКИЙ | АНГЛИЙСКИЙ |
1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. | Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов. |
2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций: например: меня продуло прорвало трубу ветром сдуло крышу | Преобладают конструкции с явно выраженным подлежащим, возвратных глаголов нет, пассив встречается реже; например: I caught a cold the pipe burst the wind blew off the roof |
3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей, например: кожа лица головы человека. | Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским языком. |
4. Много отрицательной лексики, конструкций с «не»; мысль часто выражается от противного: ■ Вы не знаете сколько времени? ■ Не пропадай! ■ Не вешай трубку! ■ Я не мог не сказать ему об этом. | Преобладают утвердительные предложения; отрицание и двойное отрицание встречаются реже: ■ Could уоu tell me the time, please? ■ Keep in touch! ■ Hold on! ■ I had to tell him about it. |
5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а) длиннее сами слова (слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала); б) речь распространеннее, с длиннотами. | Английский текст состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически хорошим тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. |
6. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, категорично, как «данность». | Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая конкретному лицу. Отмечается обилие оборотов: seems to apparently I would think presumably |
7. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Я не говорила ему этого. Этого я ему не говорила. Не говорила я ему этого. | В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. I didn’t say that to him. (все остальные оттенки будут выражены интонацией). |
8. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения: В комнату вошла девушка. Лучшим вратарем был Яшин. В докладе подчеркивается, что... | Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное новое сообщается в начале предложения: A girl entered the room. Yashin was the best goal-keeper. The report emphasized that... |
9. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.п.). | Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше. Внутри литературного стиля практически нет различия между функциональными стилями. |
10. Стиль русской ораторской речи довольно тяжеловесный и колоритный. | В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно. |
Словарное значение является значением контекста и проявляется в ряде сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.
|
|
|
|
Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.
Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальперина, БАРС) дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных соответствий в 3-х словарных значениях прилагательному sincere: 1. искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный и поясняет их примерами словосочетаний: sincere friend - истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.
Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном контексте:
Не was a man of justice in his community.
Контекст – законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.
Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов: administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но
The English word «law» refers to limits upon various forms of behaviour.
В этом предложении «law» - «закон», а не «право».
Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные; глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия; прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др., и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных словосочетаниях в соответствующих словарях.
|
|
Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation). Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова:
«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».
Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
■ уровень фонем (для письменной речи - графем):
■ уровень морфем:
■ уровень слов:
■ уровень словосочетаний:
■ уровень предложений;
■ уровень текста.