Лекция Автоматизация процесса перевода

К основным компонентам моб. совр. ИТ в перевод. бизнесе отн.:

· Информ.-справочная база (электр. словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминолог. Источники)

· Ср-ва накопления, поиска и восстановления фрагментиров. Переводов (сист. "памяти переводов")

· Ср-ва подготовки форматирования и конвертирования текст. данных, сист. локализации текстов перевода.

В наст. время большую роль приобретают ср-ва автоматизации повторного перевода с пом. специализ. переводческого инструментария. Появился целый класс сервисных программ под названием переводческие инструменты. В отличие от систем машинного перевода эти программные ср-ва не выполняют никаких переводч. операций, но они оказывают эфф. организационную поддержку переводческого процесса. Осущ. рутинные процессы, тем самым повышая производительность труда.

К таким прогр. средствам прежде всего относятся комп. программы, кот. называются Translation memory (ТМ-инструменты).

Они представляют собой систему, накапливающ. в Базе данных (БД) фрагменты исходных текстов и вар-ты их перевода.

Кроме ТМ-инструментов в наст. вр. широко распр. TMS инструменты (система терминологического обеспечения).

Разработаны т.н. программы локализации, т.е. программы для адаптации переводного текста к условиям англоязычной культуры. Trados, Dejavu, Sistran

Принцип действия ТМ инструм.

Эти программы интегрируются с обычными офисными. Они раб. с текстами созд. В прог-х Word, Exel, PP с другими текстами не работают. Нек. из них имеют собственные ср-ва редактирования текстов.

ТМ-и-т автоматич. вводит в БД предложен., подлеж. переводу. Обычно сегментирование текстов производится на базе точки затем автоматически к этому исходному предложению в БД дописывается выполненный пер-ом перевод. След. текст сегментируется и обрабатыв. таким же сп-бом и так же размещается в БД.

Общ. тенденц. в современ. переводч. бизнесе определяется как жанрово-тематическая специализация.

Большое значение для повыш. кач-ва и производительности перевод. бизнеса имеет оперативное терминологическое обеспечение.

Multiplex – оч. хороший электронный словарь.

Многие бюро переводов и индивид. Пер-ки сталкиваются с необходимостью создания собственного глоссария, т.е. узкоспециализированного словаря терминов и профессионализмов.

Большинство ТМ-инстр. обладают ф-ей технологического обеспечения. Они позволяют предварительно создавать глоссарий терминов.

Кроме того при обнаружении а переводном тексте слова или словосочетания кот. в прежних переводах было помечено как термин, ТМ инсрум.обращает внимание пер-ка на этот фрагмент переводимого текста, таким обр. реализуется важный параметр повышения кач-ва пер-да – принцип единства терминологии, который должен соблюдаться.

В условиях локальной комп. сети, принцип единства принятой терминологии будет соблюдаться всем составом пер-ов, работающих над этим текстом.

В наст. время уже сущ. Готовые терминологические БД, кот. могут быть подключены к ТМ инстр. в виде доп. Сменных или временных блоков.

По умолчанию ТМ инстр. настроен на 75% совпадения. Это означает, что при совпадении менее чем на 75% текст просматривается как новый и систем не дает подсказок.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: