Явление XIV. Фигаро (подпрыгивая от восторга)

ЯВЛЕНИЕ XIII

ЯВЛЕНИЕ XII

ЯВЛЕНИЕ XI

Те же, кроме Базиля.

БАРТОЛО (хохочет). Ха-ха-ха-ха!

ФИГАРО (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена!

ГРАФ (в сторону). А у меня любовница! (Встает.)

БРИДУАЗОН (Марселине). И все у-удовлетворены.

ГРАФ. Пусть составят два брачных договора - я подпишу.

ВСЕ. Виват! (Уходят.)

ГРАФ. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)

Грипсолейль, Фигаро, Марселина, граф.

ГРИПСОЛЕЙЛЬ (Фигаро). А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, - говорили, нынче их там будут устраивать.

ГРАФ (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое распоряжение?

ФИГАРО. А что же тут плохого?

ГРАФ (живо). Графине нездоровится - откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе - вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев.

ФИГАРО. Слышишь, Грипсолейль! На террасе!

ГРАФ. Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили!

Фигаро, Марселина.

ФИГАРО. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.)

МАРСЕЛИНА (останавливает его). Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно.

ФИГАРО. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши.

МАРСЕЛИНА. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность...

ФИГАРО....это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия... несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться... (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)

Фигаро, Фаншетта, Марселина.

ФИГАРО. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестренка нас подслушивает!

ФАНШЕТТА. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!

ФИГАРО. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью.

ФАНШЕТТА. Я смотрела, нет ли тут кое-кого.

ФИГАРО. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть.

ФАНШЕТТА. Кого его?

ФИГАРО. Керубино.

ФАНШЕТТА. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну.

ФИГАРО. А что от нее надо моей сестренке?

ФАНШЕТТА. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы... мне бы только булавку ей передать.

ФИГАРО (живо). Булавку! Булавку!.. А от кого, негодница? С этих пор уже заним... (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива...

ФАНШЕТТА. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду.

ФИГАРО (останавливает ее). Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно.

ФАНШЕТТА. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете?

ФИГАРО (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение.

ФАНШЕТТА (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он сказал: "Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов".

ФИГАРО. От больших?..

ФАНШЕТТА. Каштанов. Правда, он еще прибавил: "Смотри, чтоб никто тебя не видел".

ФИГАРО. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство.

ФАНШЕТТА. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: