ЯВЛЕНИЕ XIII
ЯВЛЕНИЕ XII
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же, кроме Базиля.
БАРТОЛО (хохочет). Ха-ха-ха-ха!
ФИГАРО (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена!
ГРАФ (в сторону). А у меня любовница! (Встает.)
БРИДУАЗОН (Марселине). И все у-удовлетворены.
ГРАФ. Пусть составят два брачных договора - я подпишу.
ВСЕ. Виват! (Уходят.)
ГРАФ. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)
Грипсолейль, Фигаро, Марселина, граф.
ГРИПСОЛЕЙЛЬ (Фигаро). А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, - говорили, нынче их там будут устраивать.
ГРАФ (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое распоряжение?
ФИГАРО. А что же тут плохого?
ГРАФ (живо). Графине нездоровится - откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе - вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев.
ФИГАРО. Слышишь, Грипсолейль! На террасе!
ГРАФ. Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили!
Фигаро, Марселина.
ФИГАРО. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.)
|
|
МАРСЕЛИНА (останавливает его). Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно.
ФИГАРО. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши.
МАРСЕЛИНА. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность...
ФИГАРО....это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия... несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться... (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)
Фигаро, Фаншетта, Марселина.
ФИГАРО. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестренка нас подслушивает!
ФАНШЕТТА. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!
ФИГАРО. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью.
ФАНШЕТТА. Я смотрела, нет ли тут кое-кого.
ФИГАРО. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть.
ФАНШЕТТА. Кого его?
ФИГАРО. Керубино.
ФАНШЕТТА. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну.
ФИГАРО. А что от нее надо моей сестренке?
ФАНШЕТТА. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы... мне бы только булавку ей передать.
ФИГАРО (живо). Булавку! Булавку!.. А от кого, негодница? С этих пор уже заним... (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива...
|
|
ФАНШЕТТА. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду.
ФИГАРО (останавливает ее). Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно.
ФАНШЕТТА. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете?
ФИГАРО (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение.
ФАНШЕТТА (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он сказал: "Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов".
ФИГАРО. От больших?..
ФАНШЕТТА. Каштанов. Правда, он еще прибавил: "Смотри, чтоб никто тебя не видел".
ФИГАРО. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство.
ФАНШЕТТА. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.)