Вспомогательные словари

Энциклопедические словари

Общая энциклопедия — систематизированный свод знаний по социально-экономическим наукам, естествознанию и технике. Например: многотомные издания «The Encyclopedia Britannica» («Британника»), «The Encyclopedia Americana», «Большая советская энциклопедия»; однотомные словари: «Справочник необходимых знаний» (А.Кондрашов, 2001); «Pocket Science Encyclpedia» (1998); ее немецкоязычный вариант «Der Taschen-Brockhaus Unsere Welt» (1999); «Running Press Cyclopedia» (1995).

Справочники по узкой тематике представляют лексику одной из сфер профессиональной деятельности. «Longman Business English Dictionary» (2001). «The Wordsworth Word Finder» (M. McCutcheon, N.Y., 1992).

Культурологические словари: «The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Based on the original book by Ebenezer Cobham Brewer. Revised by Ivor H. Evans» (1996).

Словари, обращение к которым вызвано необходимостью получения информации о парадигматических и синтагматических связях слов (этап преобразования текста оригинала, этап постпереводческой обработки текста перевода).

Словарь синонимов содержит синонимы, их объяснения, а также иллюстративный материал. Представляет в распоряжение переводчика наборы лексических средств для более точного выражения мысли.

Словарь антонимов включает антонимические ряды слов

Словарь омонимов содержит омонимические пары слов с грамматическими сведениями и стилистическими пометами, а также классификацию омонимов с точки зрения их образования или происхождения.

Словарь паронимов дает толкование паронима, указывается общий для каждой лексической единицы, входящей в пару, корень, приводятся иллюстрации, подтверждающие смысловые различия слов.

Словарь эпитетов содержит образцы сочетаемости существительных с прилагательными.

Словарь сочетаемости содержит сведения о синтаксических связях слов: «Словарь сочетаемости русского языка» (под ред. И.Н. Денисова и В.В. Морковкина), «Комбинаторный словарь английского языка» (М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон, 1990).

Орфографические и орфоэпические словари служатсредством уточнения написания и произношения слова исходного языка при передаче ее на языке перевода способом транскрипции или транслитерации.

Тезаурус включает словарные единицы, сгруппированые по семантическим полям, понятийным группам и т.д. Представляет собой совокупность знаний, накопленных человеком или коллективом. В переводе удобен для поиска слов по смыслу. Примеры одноязычных тезаурусов: «Thesaurus of English Words and Phrases» (P.M. Roget et al., 1852/1962); «Webster's Collegiate Thesaurus» (1988); «The New American Rog'et's College Thesaurus in Dictionary Form» (ed. by Philip D. Morehead, 1985); «Deutscher Sprachschatz» (D. Sanders, 1877/ 1985). К двуязычным словарям тезаурусного типа относятся «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» (И.И. Убин, 1987); «Англо-русский идеографический словарь» (Т.И. Шаталова, 1993).

Словари для специальных видов перевода

Словарь языка писателей содержит лексику произведений того или иного писателя.

Этимологический словарь разъясняет происхождение слов.

Дифференциальный словарь включающий только те слова близкородственных языков, которые различают их словарные составы.

Исторический словарь содержит историю слов (их появление, развитие значений, изменение словообразовательной структуры и т.д.).

Обратный словарь — словарь, в котором сохраняется алфавитное расположение материала, но не по началу слов, а по концу их, т.е. справа налево.

Идеологический словарь включает слова в виде тематических рядов.

Идеографический словарь (или Тематический словарь с иллюстрациями) это картинный словарь,которыйсодержит графические иллюстрации, сгруппированные по предметно-тематическому принципу

Общий частотный словарь содержит лексику, употребительную во всех сферах функционирования языка.

Аналоговые тексты

Под аналоговыми (параллельными) текстами понимаются тексты, которые сходны тематически и принадлежат, как правило, к одному и тому же функционально-стилистическому виду текстов с одинаковой прагматической ориентацией.

Сопоставление параллельных аналоговых текстов ставит своей целью выявление соответствия в языках, вовлеченных в процесс перевода.

Сопоставление может выполняться в рамках одного языка, и в рамках двух языков одновременно. На первом этапе, сопоставляются тексты на одном языке, анализируется прагматика, композиция, лексико-грамматические и стилистические средства языка параллельных текстов ИЯ. На втором этапе работы та же процедура проводится на материале аналоговых текстов другого языка (ПЯ). На последнем этапе работы сопоставляются результаты, полученные на первых двух этапах работы с аналоговыми текстами ИЯ и ПЯ.

Благодаря сопоставлению аналоговых текстов в двух языках выявляются лингвостилистические особенности построения и функционирования тестов, принадлежащих к одному жанру или виду текстов. Эти данные используются переводчиками при создании вторичных (переводных) текстов того же вида, что и анализируемые им аналоговые тексты.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: