Обводить

Установление значения слова

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.

А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

agendaповестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee- кандидат

prolongation - пролонгация

“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.

В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

definite opinionопределенное мнение

definite statementнедвусмысленное заявление

definite dimensions – точные размеры

to answer definite needs – отвечать некоторым

(конкретным) потребностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,

to dodge a questionувиливать от ответа

to dodge a problemуходить от решения проблемы

to dodge military serviceуклоняться от воинской повинности

to dodge the law – обходить закон

to dodge one’s opponent – обводить противника

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.

to defer a discussion – затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb’s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению

Следующее слово – ground.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.

The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезу льтатным; утрачивать силу.

С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

common groundточки соприкосновения

to cover much groundохватить много вопросов

to hold (to maintain) one’s groundне сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift ones groundизменить точку зрения

to t read on forbidden ground –затрагивать запретную тему

2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или/и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

prospectперспектива (а не проспект)

тagazineжурнал (а не магазин)

decadeдесятилетие(а не декада)

momentousважный (а не моментальный)

accurateточный (а не аккуратный)

techniqueспособ, метод(а не техника)

advocateсторонник (а не адвокат)

aspirantкандидат (а не аспирант)

complexionцвет лица(а не комплекция)

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

nationнация, народ, государство

рartisanсторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

controlруководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

meetingсобрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

dramaticдраматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный

realizeвыполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

recordзапись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

argumentдовод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например, economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policiesполитика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например: foreign and domestic policies of the new governmentвнешняя и внутренняя политика


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: