Установление значения слова
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.
А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
agenda – повестка дня
initialling - парафирование
quorum - кворум
nominee- кандидат
prolongation - пролонгация
“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.
В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.
definite opinion – определенное мнение
definite statement – недвусмысленное заявление
definite dimensions – точные размеры
|
|
to answer definite needs – отвечать некоторым
(конкретным) потребностям
Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,
to dodge a question – увиливать от ответа
to dodge a problem – уходить от решения проблемы
to dodge military service – уклоняться от воинской повинности
to dodge the law – обходить закон
to dodge one’s opponent – обводить противника
Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.
Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.
to defer a discussion – затягивать обсуждение
to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок
to defer to smb’s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению
Следующее слово – ground.
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.
With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
|
|
Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезу льтатным; утрачивать силу.
С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.
common ground – точки соприкосновения
to cover much ground – охватить много вопросов
to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
to shift one ’ s ground – изменить точку зрения
to t read on forbidden ground –затрагивать запретную тему
2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
“Ложные друзья переводчика”
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или/и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
prospect – перспектива (а не проспект)
тagazine – журнал (а не магазин)
decade – десятилетие(а не декада)
momentous – важный (а не моментальный)
accurate – точный (а не аккуратный)
technique – способ, метод(а не техника)
advocate – сторонник (а не адвокат)
aspirant – кандидат (а не аспирант)
complexion – цвет лица(а не комплекция)
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
nation – нация, народ, государство
рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный
realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument – довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например, economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например: foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика