Инфинитивные конструкции
1) Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного подлежащего». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже ли местоимения в именительном падежа и (2) инфинитива в активной или пассивной форме. Между двумя частями сложного подлежащего находится сказуемое предложения, которое может быть выражено, например, глаголами физического и умственного восприятия в страдательном залоге. Предложение с этим оборотом, как правило, переводится, начиная со сказуемого, неопределенно-личным предложением типа: «говорят», «сообщают», «известно», а придаточное дополнительное вводится союзами что и как или вводным словом, при этом 1-я часть сложного подлежащего становится подлежащим, а инфинитив (2-я часть) – сказуемым русского предложения.
At very high magnification, the plasma membrane is seen to have three layers. - При очень сильном увеличении видно, что плазменная мембрана имеет три слоя.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
|
|
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. - Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
When used properly, these medicines have not been shown to cause problems in humans. – При правильном использовании эти лекарства, как было показано, не вызывают проблем у людей.
5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
Как было сказано выше конструкция Complex Subject в английском языке применяется с определенными глаголами. Эти глаголы условно можно разделить на несколько групп. Итак, в качестве сказуемого в предложении могут находиться глаголы, выражающие:
a) осведомленность, знание, утверждение: to know (знать), to think (думать), to state (заявлять, утверждать), to report (сообщать), to say (говорить), to announce (сообщать).
|
|
The atoms are known to be compounds of electron, proton, and neutron. – Известно, что атомы являются соединением электронов, протонов и нейтронов.
b) предположение: to expect (ожидать), to suppose (предполагать), to believe (верить), to consider (считать, полагать), to ask (спрашивать).
The student is expected to become a famous writer. – Ожидают, что этот студент станет известным писателем.
с) восприятие: to see (видеть), to hear (слышать), to notice (отмечать).
The car was seen to disappear. – Видели, как машина скрылась.
She was seen to enter. – Видели, как она вошла.
d) Также Complex Subject в английском языке используется после таких словосочетаний, как to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain (несомненно), to be sure (обязательно).
She is likely to succeed. – Вероятно, ее ждет успех.
These drugs are likely to produce serious side effects in some patients. – Вероятно, что эти лекарства вызовут у некоторых пациентов серьёзные побочные действия.
Все перечисленные глаголы, будучи сказуемыми, могут стоять в любом времени, но только в страдательном (пассивном залоге – Passive voice).
е) Есть еще группа глаголов, которые употребляются с конструкцией Complex Subject в английском языке, но в действительном (активном – Active voice) залоге. Это следующие глаголы: to appear – появляться, казаться; to seem – казаться; to happen – случаться; to prove / to turn out – оказаться.
Iodine appears to be a trace element essential to animal and vegetable life. Йод, как оказывается, является важным микроэлементом для жизни животных и растений.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный падеж с инфинитивом»:
(he) is reported to … передают, сообщают (сообщается), что (он)...
" is believed to... полагают, считают, что (он)...
" is considered to... считают (считается), что...
" is thought to... считают, думают, что...
" is understood to... по имеющимся сведениям (он)..., считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...
" is expected to... ожидается, предполагается, что (он)...
" is alleged to... говорят, считают, что (он) якобы...
" is heard to... имеются сведения, что (он)...
" is seen to... считается, рассматривается, (рассматривают), что...
" is felt to... считают, что...
" seems to... кажется, что...
" appears to... по-видимому (он)...
" is likely to... по-видимому, похоже на то, что..., по всей вероятности, вероятно...
" is unlikely to... маловероятно, чтобы..., едва ли...
" happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что...
" is sure (certain) to... (он) обязательно, наверняка...
7.. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
8. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление».
Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «полагаться»:
Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это.