06.09.2012
Лекция 1.
15 лекций, если 13 посещений – автомат, если 10 – на зачете 1 вопрос по выбору.
Перевод – устный (interpreting), письменный (translation).
Письменный:
(+) – доступность всего текста;
Возможность пользоваться словарями и источниками
Есть время
(-) – жесткость требований
Не слышим того, кто говорит à невозможность уточнения и повторения
Устный:
Высокая скорость à требуется быстрая реакция
Психологические особенности: коммуникабельность, стрессоустойчивость, гибкость
Устный перевод: последовательный (simultaneous), синхронный (consecutive interpreting)
Устный последовательный.
Отрывки могут быть разной длины – память нужно тренировать.
Система записи.
Иногда писать можно J
Переводческая скоропись. Бывают разных видов – например – арабская система à без гласных. Dvrc – divorce
По сути – каждый вырабатывает свою систему скорописи.
Листы лучше нумеровать.
Лист А4 вдоль пополам.
Рис1
Подробно записывать прецизионную информацию – precision – даты факты имена.
|
|
Следить за листочками – особенно если переговоры в режиме секретности.
à На занятиях – абзацно-фразовый перевод
В идеале – заранее предоставляют материал J)))
Глоссарий.
Синхронный перевод
à Синхронные переводчики долго не живут
6 секунд
Спецтехника
Синхронный перевод появился после второй мировой, ООН (чтобы сэкономить время)
Шушутаж chouchoutage
(шепотный перевод)
На ухо
По нормам – переводить можно только на родной язык
Conference interpreting – двойной перевод
Смешанные виды перевода
- Sight translation – «перевод на слух» (смешанный между устным и письменным). – перевод «с листа».
Пример – директор с факсом пришел, переводим)
- КВТ – кино-видео перевод
Переводчик имеет script
Теория перевода появилась в 20 веке.
Перевод как практическое занятие появился с момента деления людей на племена. Деление на племена à диалекты à языки.
Первые переводчики – билингвы.
Многонациональные древние государства
Др Карфаген – на домах переводчика вешали клетки с попугаями, цвет попугаев – флаг языка.
Переводчики древней Греции – Библия (Ветхий Завет).
РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ (начало практики перевода)
#зачет
Ветхий завет был переведен в Египте в 3 веке до нэ. Специально для колонии евреев, кот жили в Александрии.
Главная книга евреев.
Писался на протижении мин 10 веков. История народа, этика, фольклор. à Очень сложный текст.
В 5 веке Естра собрал все книги – книга Естры ---- канонический текст (суть – разные тексты, собранные под одной обложкой. Текст сложен в плане стилистики. Политические, социальные, другие направленности)
|
|
По преданию, переводили (с греческого)от 12 колен израильтян по 6 человек. Переводили параллельно друг другу. По преданию, 6 разных переводов полностью совпали.
Итоговая книга называется Септуалинта (от греч 70)
Перевод Аквилы
2 век.
Переводил не только слово в слово, но с сохранением колва слов в предложении
Полной версии нет, куски вошли в канонич перевод
8?? век – перевод на готский. Пример, как выглядели древнегерманские языки.??погуглить имя
Септуагинта (греч) ---- латинский перевод (западноримская – латынь, восточноримская – греч)
Новый завет – во 2 половине 12???? Века. Изначально все устное.
Новый завет по языку сильно отличается от Ветхого. Новый завет – проповеднический текст.
Собрался полный текст, потом перевод на латынь с греч.
Этот перевод – Вульгата. («общедоступный перевод»). Это анонимный перевод.
След перевод – Иероним. Иероним спридонский. Предположительно – грек. 4 – нач 5 века нэ. Перевод Библии на лат язык по просьбе Папы Римского. Взял древнеарамейский оригинал, поехал в Палестину, 20 лет переводил с древнеарамейского на латынь, потом умер.
Получился новый прямой перевод.
Новый завет – лишь частично отредактировал.
Сделал некоторые добавления в текст. Делал ссылки на античную литературу и тд. Это вызвало осуждение церкви ---- этот перевод был принят как канонический только в 16??? веке. Несмотря на это, текст широко использовался все время.
В греч церкви – Септуагинта, в лат – текст Иеронима.
Дальше – переводы на другие языки.
(армянский, грузинский…Коптский – копты – коренные египтяне. Арабы пришли в 7 веке, арабы – мусульмане, но оставались христиане. Копский – смесь египетского и греческого)
Ранние переводы нового завета на национальные языки.
Переводы Библии на европейские языки – в эпоху Возрождения.
СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Первые шаги – переводчики-практики. С античных времен дискутируются вопросы близости перевода к оригиналу. Только в конце 19 века появляются попытки формулировки нормативной теории переводы. Систематизация и изложения требований – объяснения, что такое хороший переводчик.
Научная теория перевода в примерно совр виде – в середине 20 века. ООН, 1я мировая, 2я мировая. Распад колониальной системы, перераздел территории.
Переводоведение: практическая, теоретическая части.
Теория перевода:
- Общая теория перевода
- Частная теория перевода
- Специальная теория перевода.
Общая теория перевода.
Научная дисциплина, изучает общие закономерности вне зависимости от жанра и условий осущ перевода и конкретного языка.
Частные ТП: 3 группы
- Ориентированные на тот или иной жанр или тип текста (худ тексты, публицистические, научно-технические итп…)
- Ориентированные на условия и способы осущ перевода (устный, последов, синхр)
- Ограничивается одной парой языков
Объект перевода – сам процесс
Предмет – тексты как результаты деятельности переводчика и их оригиналы
ЦЕЛЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА – достичь понимания процесса, предпринятого в акте перевода; выявить сущность перевода как специфического вида межъязыковой коммуникации, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его норм.