СООТНЕСЕНИЕ С ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ
ВОСПРИЯТИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
По мнению Н.Хомского, одной из важнейших особенностей языковой компетенции человека является понимание многозначности фраз. Задача слушателя состоит в опознании того, какая из двух глубинных структур (11 или 12) имеется в виду говорящим.
(10) Visiting relatives can be a nuisance. — Посещение родственников утомительно.
(11) Visiting relatives are a nuisance. — Посещающие родственники утомительны.
(12) Visiting relatives is a nuisance. — Посещать родственников утомительно.
При восприятии речи не всегда важно, в какой синтаксической форме предъявляется фраза. Главное для реципиента — это смысл, стоящий за ней. Так, если в тексте имеется конструкция (13), то испытуемые с трудом отличают ее от предъявленной им позднее (14), но они понимают ее различия с фразой (15). Различия в вопросе, на которые отвечают эти фразы (о кофе или о мистере Смите), отражают ту форму, в которой они хранятся в памяти после завершения восприятия.
(13) Mr. Smith ordered the coffee.
(14) The coffee was ordered by Mr. Smith.
(15) It was the coffee that Mr. Smith ordered.
Воспринимая речь, человек соотносит сказанное с действительностью, со своими знаниями о ней.
(20) Jane heard the jingling of the ice cream truck. She ran to get her piggy
bank and started to shake it. Finally some money came out. В частности, они могут ответить на вопросы:
(20а) How old is Jane? (206) Why did she get the money? (20b) Did she get the money? (20r) Did she turn her piggy bank upside down? (20д) Was the money that came, out in the form of coins or bills? (20e) How big was piggy bank?
Этой информации нет в речи, она извлекается из сознания читателя в процессе восприятия речевого материала. Сложность для восприятия будут представлять фразы, между которыми имеются скважины:
(21) Mary Brown was feeling ill; so she left to go home.
(22) Mary Brown was feeling ill. She left to go home.
В отличие от фразы (21) между фразами (22) существует разрыв, который должен быть восполнен знаниями реципиента. Аналогично связь между (26) и (27) будет восстановлена на основании знания о возможных способах убийства. (26) John was murdered yesterday. (27) The knife lay nearby.
Большей активности потребует установление связи между фразами (28) и (29), т.е. не совсем ясно, что имеется в виду под местоимением it. (28) i ran two miles. (29) It did me good.
В процессе восприятия реципиент заменяет слова и словосочетания более простыми сигналами или наглядными образами. Происходит перевод с "языка слов" на "язык образов" и "язык мысли". Так, восприятие инструкции (30) вызовет активность по перекодировке из одного стиля в другой (31):
(30) При загорании сигнала "Лифт перегружен" необходимо частично разгрузить кабину.
(31) Если загорелась красная лампочка, кому-то надо выйти из лифта.
Воспринимая речь, читатель пытается соотнести предъявляемые ему
знаковые образования с возможными образами сознания. Если они не представлены в сознании, то реципиент будет заменять их схожими. Так, во фразе (32) он представит себе русский железнодорожный вагон, а не французский.
(32) После семейного обеда в Версале, после переезда в дождливую но}1ъ через площадь Согласия и бульвар Со, Луи и Рене с чувством удовлетворения сели в пустой вагон на левобережной станции.