Механизм эквивалентных замен

СООТНЕСЕНИЕ С ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ

ВОСПРИЯТИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

По мнению Н.Хомского, одной из важнейших особенностей языковой компетенции человека является понимание многозначности фраз. Задача слушателя состоит в опознании того, какая из двух глубинных структур (11 или 12) имеется в виду говорящим.

(10) Visiting relatives can be a nuisance.Посещение родственников утомительно.

(11) Visiting relatives are a nuisance.Посещающие родственники утомительны.

(12) Visiting relatives is a nuisance.Посещать родственников утомительно.

При восприятии речи не всегда важно, в какой синтаксической форме предъявляется фраза. Главное для реципиента — это смысл, стоящий за ней. Так, если в тексте имеется конструкция (13), то испытуемые с трудом отличают ее от предъявленной им позднее (14), но они понимают ее разли­чия с фразой (15). Различия в вопросе, на которые отвечают эти фразы (о кофе или о мистере Смите), отражают ту форму, в которой они хранятся в памяти после завершения восприятия.

(13) Mr. Smith ordered the coffee.

(14) The coffee was ordered by Mr. Smith.

(15) It was the coffee that Mr. Smith ordered.

Воспринимая речь, человек соотносит сказанное с действительностью, со своими знаниями о ней.

(20) Jane heard the jingling of the ice cream truck. She ran to get her piggy

bank and started to shake it. Finally some money came out. В частности, они могут ответить на вопросы:

(20а) How old is Jane? (206) Why did she get the money? (20b) Did she get the money? (20r) Did she turn her piggy bank upside down? (20д) Was the money that came, out in the form of coins or bills? (20e) How big was piggy bank?

Этой информации нет в речи, она извлекается из сознания читателя в процессе восприятия речевого материала. Сложность для восприятия будут представлять фразы, между которыми имеются скважины:

(21) Mary Brown was feeling ill; so she left to go home.

(22) Mary Brown was feeling ill. She left to go home.

В отличие от фразы (21) между фразами (22) существует разрыв, кото­рый должен быть восполнен знаниями реципиента. Аналогично связь меж­ду (26) и (27) будет восстановлена на основании знания о возможных спосо­бах убийства. (26) John was murdered yesterday. (27) The knife lay nearby.

Большей активности потребует установление связи между фразами (28) и (29), т.е. не совсем ясно, что имеется в виду под местоимением it. (28) i ran two miles. (29) It did me good.

В процессе восприятия реципиент заменяет слова и словосочетания бо­лее простыми сигналами или наглядными образами. Происходит перевод с "языка слов" на "язык образов" и "язык мысли". Так, восприятие ин­струкции (30) вызовет активность по перекодировке из одного стиля в дру­гой (31):

(30) При загорании сигнала "Лифт перегружен" необходимо частично раз­грузить кабину.

(31) Если загорелась красная лампочка, кому-то надо выйти из лифта.
Воспринимая речь, читатель пытается соотнести предъявляемые ему

знаковые образования с возможными образами сознания. Если они не пред­ставлены в сознании, то реципиент будет заменять их схожими. Так, во фразе (32) он представит себе русский железнодорожный вагон, а не фран­цузский.

(32) После семейного обеда в Версале, после переезда в дождливую но}1ъ через площадь Согласия и бульвар Со, Луи и Рене с чувством удовлет­ворения сели в пустой вагон на левобережной станции.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: