Lettre 3. 1. Que veut dire l’expression «sans engagement de notre part» ?

Lettre 2

Lettre1

1. Que veut dire l’expression «sans engagement de notre part»? 2. Est-ce que l’expéditeur de la lettre est pressé d’obtenir des renseignements? 3. Dans quel cas est-il disposé à acheter un lot d’essai?

1. A quelles caractéristiques la marchandise doit-elle correspondre pour faire l’objet d’une offre? 2. De quelle façon la livraison sera-t-elle effectuée en cas de commande? 3. Qui sera chargé du transport de la marchandise selon les conditions demandées?

1. Quand est-ce que le fournisseur pourrait donner suite à la demande au sujet du beurre non salé? 2. Est-ce que les caractéristiques du beurre salé sont identiques à celles du beurre non salé? 3. Quel volume de la commande donne droit à une remise?

Focus 3 ð Analyse

*1 В коммерческом письме очень часто делаются ссылки на предыдущую переписку, документы и т.д. Чтобы избежать повторов во французском языке используют различные выражения:

figurant, indiqué (dans le catalogue etc.) указанный, упомянутый (в каталоге и т.д.)
mentionné ci-dessus / ci-dessous, indiqué ci-dessus / ci-dessous вышеупомянутый / нижеупомянутый, указанный выше / ниже
susmentionné / sousmentionné приведенный выше /ниже
еn question о котором идет речь

Например: Nous sommes prêts à vous livrer la marchandise aux conditions indiquées сi-dessous. – Мы готовы поставить Вам товар на нижеуказанных условиях.

La marchandise en question nous est bien parvenue. - Мы получили товар, о котором идет речь.

Запомните также: par conséquent, en conséquence, ceci dit – могут переводиться как учитывая вышесказанное.

*2 Во французских коммерческих письмах для обозначения базиса поставки используются как английские термины, соответствующие INCOTERMS, так и их французские эквиваленты. Сравните:

ex works à l’usine, en entrepôt франко- завод, франко-склад (продавца)
FAS (free along sideship) Franco le long du navire франко вдоль борта судна
FOB (free on board) Franco à bord франко-борт
FCA (free carrier) Franco transporteur франко-перевозчик
CIF (cost, insurance and freight) Coût, assurance et fret стоимость, страхование и фрахт

В деловой переписке наряду с официальным названием базиса цены согласно INCOTERMS последних редакций (1990-2000 г.г.), можно встретить прежние обозначения, существовавшие много лет и потому укоренившиеся в деловом языке. В данном случае - franco-frontière (англ. free border/frontier) - прежнее название, использующееся наряду с новым термином rendu frontière (англ. delivered at frontier- DAF) - поставка до границы. Встречающимся в письмах формулировкам dédouané / non dédouané соответствуют в новой терминологии droits acquittés / droits non-acquittés:

DDP – (англ. delivered duty paid) rendu droits acquittés - поставка с оплатой пошлин;

DDU – (англ. delivered duty unpaid) – rendu droits non acquittés - поставка без оплаты пошлин.

*3 Идея необходимости, обязательности что-либо сделать может быть передана по-французски инфинитивом с предлогом à, а также отглагольным прилагательным с суффиксом - able, -ible:

marchandise livrable = marchandise à livrer - товар, подлежащий поставке, товар с поставкой, товар поставляемый.

Например: Nous vous faisons une offre pour un lot de blé à livrer au mois de mars. – Мы делаем Вам предложение на партию пшеницы с поставкой в марте.

Le premier lot est payble dans un mois. – Первая партия подлежит оплате через месяц.

*4 При указаниицены товара во французском языке используют формулу au prix de …. Например:

acheter / offrir / vendre la marchandise au prix de … (euros, dollars, roubles etc.)   покупат / предлагать / продавать товар по цене … (евро, долларов, рублей)
la tonne за тонну
lekilogramme за килограмм
les 100 kg за 100 кг
le litre за литр
le mètre за метр
le mètre cube за кубический метр
l'unité за штуку

Также вместо определенного артикля с существительным, обозначающим количество товара, может употребляться предлог par, например: au prix de 120 dollars par tonne (по цене 120 долларов за тонну).

Запомните некоторые выражения, относящиеся к цене:

Le prix de la marchandise représente [s’élève à]… euros. Цена товара составляет … евро.
Le prix a augmenté / a baissé de … %. Цена увеличилась / снизилась на … %.
Le prix est de … % supérieur / inférieurà… Le prix est de … % plus élevé / moins élevé que … Цена выше / ниже на … %, чем …
  Le prix s'entend CIF (FOB…) Marseille. Цена устанавливается [понимается] на условиях СИФ (ФОБ …) Марсель. Цена понимается на условиях СИФ (ФОБ …) Марсель.
Le prix comprend les frais de transport. Транспортные расходы включены в цену.
Le prix n'est pas susceptiblede révision. Цена пересмотру не подлежит.
Les prix ont tendanceà la hausse / à la baisse. Цены имеют тенденцию к повышению / понижению.

Напоминаем, что с глаголами увеличения или уменьшения, например, augmenter [hausser] или diminuer [baisser], могут употребляться два предлога:

- предлог de означает увеличить(ся) или уменьшить(ся ) на …;

- предлог à означает увеличить(ся) или уменьшить(ся) до ….

Focus 4 ð Entraînement

Exercice 1.a) Trouvez le plus possible de synonymes pour les expressions mises en italique (Comment. 1):

1 Nous sommes intéressés par l’achat des caramels indiqués au catalogue sous références 43 et 48. - 2. Nous vous prions de prendre connaissance de nos nouveaux articles figurant dans le catalogue pour l'année à venir. - 3. La firme en question respecte toujours ses engagements. - 4. Nous pouvons vous livrer la marchandise aux prix indiqués ci-dessous. - 5. Etant donné que nos stocks sont épuisés nous ne pouvons pas vous livrer à temps la marchandise susmentionnée.

b) Traduisez en faisant attention aux expressions mises en italique:

1. Мы намерены купить у Вас большое количество указанного товара. – 2. Мы просим Вас установить цены для вышеуказанных товаров на условиях СИФ Марсель. – 3. Мы могли бы Вам поставить данные товары на нижеследующих условиях. – 4. Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы предложить нам указанные ниже товары с поставкой в октябре. – 5. Учитывая вышесказанное, мы просим Вас прислать нам каталоги как можно скорее. – 6. Если Ваши условия нам подойдут, мы готовы купить у вас перечисленные ниже товары.

Exercice 2. a) Traduisez les phrases (Comment. 2):

1. Мы указали цены франко-перевозчик в Воронеже. – 2. Просим указать цены с завода. – 3. Ваши условия франко вдоль борта нам не подходят. – 4. Обычно мы продаем товар франко-борт порт Калининград. – 5. Условия стоимость, страхование и фрахт означают поставку до порта назначения (port m de destination).

b) Reformulez les conditions de base selon INCOTERMS:

Franco-Moscou, non-dédouané; franco-frontière, dédouané, franco nos usines, franco station de départ, port dû; franco station de destination, dédouané; franco-Brest, non-dédouané

Exercice 3. a) Remplacez les adjectifs par les infinitifs (Comment. 3):

Modèle: La marchandise est livrable dans un mois. – La marchandise est à livrer dans un mois.

1. La marchandise est livrable FOB Marseille fin octobre. – 2. Le premier lot est payable au moment de la livraison. – 3. Ces prix sont tout à fait compétitifs et ne sont pas révisables. – 4. Notre commande portera sur 500 kg de lait en poudre livrables au mois de mai. – 5. Le dernier lot de blé est payable à la fin du mois prochain.

b) Traduisez:


1. Товар подлежит оплате через два месяца. – 2. Весь товар должен быть поставлен до конца года. – 3. Первая партия товара должна быть оплачена как можно быстрее. – 4. Цены и условия платежа подлежат обсуждению. – 5. Товар должен быть поставлен на условиях СИФ Одесса.

Exercice 4. Insérez dans les phrases suivantes le prix des marchandises. Utilisez les suggestions entre parenthèses (Comment. 4):

1. Nous pouvons vous vendre ces tissus... (1,4 USD, mètre linéaire). – 2. Vos concurrents nous offrent ces machines.... (100 USD, unité). – 3. Nous pourrions vous offrir une partie de bois... (20 euros, mètre cube). – 4. Vous avez l’intention de nous vendre cette marchandise... (80 USD, tonne métrique) ce qui est de 5 dollars supérieur au prix de vos concurrents. – 5. Au mois de juillet nous vous avons acheté ce produit... (300 euros, 100 kg). – 6. D’habitude nous achetons cette qualité (сорт) de l’huile... (140 USD, tonne anglaise).

b) Traduisez:

1. Нам предложили масло по цене 150 евро за тонну. – 2. Цены, указанные в оферте, понимаются франко-борт Новороссийск. – 3. Просим Вас сделать нам предложение по цене СИФ Гавр. – 4. Цена на печенье составляет 100 долларов за 100 кг. – 5. Мы решили снизить цену на этот товар до 45 евро за 100 кг. – 6. Цена на этот товар на мировом рынке имеют тенденцию к понижению. – 7. С сожалением сообщаем Вам, что мы вынуждены повысить наши цены на 6 %. – 8. Эта цена не является твердой, она может быть пересмотрена. – 9. Мы предлагаем Вам товар по умеренным ценам. – 10. Цены наших конкурентов на 5 % выше, чем наши цены.

Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:

1. Nous sommes prêts … vous acheter 10 000 tonnes de blé. – 2. Nous vous saurions gré … nous envoyer votre liste de prix pout l’année prochaine. – 3. Nous vous faisons une offre … engagement de notre part. – 4. Les prix s’entendent … FOB Saint-Pétersbourg. – 5. La teneur du beurre … eau ne doit pas dépasser 15 %. – 6. Nos clients bénéficient toujours … une réduction de 3 %. – 7. Nous espérons … pouvoir vous livrer le premier lot avant la mi-juin. – 8. Nous sommes disposés … vous acheter 15 machines … le prix de 750 euros. – 9. Faisant suite … votre lettre nous vous faisons savoir que nous sommes à même … vous livrer la marchandise … deux lots égaux. – 10. … l’affirmative l’huile d’olive est … livrer au troisième trimestre.

Exercice 6. Traduisez les phrases en français en employant le lexique appris:

1. Просим Вас прислать нам как можно быстрее предложение на пробную партию тканей. – 2. К сожалению, в данный момент мы не можем передать Вам оферту, так как наши запасы исчерпаны. – 3. Цена за товар понимается франко-перевозчик и составляет 90 евро за куб.м. – 4. Если Ваши условия нам подойдут, мы намерены купить у вас вышеупомянутые товары на условиях франко-склад продавца. – 5. Мы были бы Вам благодарны, если бы Вы уточнили, какое количество данного товара имеется у вас в наличии. – 6. Просим Вас сделать нам твердую оферту до конца сентября. – 7. Мы готовы закупить у Вас хлопчатобумажные ткани, указанные в каталоге. – 8. Мы могли бы купить у Вас вышеназванные изделия по цене 15 евро за метр. - 9. Просим назначить нам цену франко-граница с уплатой таможенных пошлин. – 10. Товар подлежит поставке в течение месяца. – 11. Просим сообщить, могли бы Вы нам поставить на условиях ФОБ Санкт-Петербург перечисленные ниже товары. – 12. Наши цены понимаются СИФ французский порт. – 13. Полагаем, что мы сможем поставить товар в течение второго квартала 3-мя равными партиями. – 14. В связи с ростом цен мы не можем предоставить вам скидки. – 15. Учитывая наши давние отношения, мы просим предоставить нам платежные льготы. – 16. Мы не можем принять Ваше предложение, так как указанные цены на 3% ниже рыночных.

Exercice 7. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Париж, 7 октября 2004 г.

Господа!

Мы были бы Вам признательны, если Вы сообщите нам в ближайшее время без обязательств с нашей стороны цены за партию и условия поставки на французские вина, расфасованные в бутылки по 0,2 л для обслуживания пассажиров российских авиалиний.

Цены должны пониматься франко-склад аэропорт «Ле Бурже» без оплаты таможенных пошлин.

Пробная партия может составить 5 тысяч бутылок с поставкой в ноябре. Если Ваши условия нам подойдут, мы полагаем, что сможем регулярно заказывать у Вас указанное количество ежемесячно.

С уважением

Представительство ОАО

АЭРОФЛОТ-Российские авиалинии

б)

Москва, 14 марта 2004 г.

Господа!

В продолжение наших переговоров в Москве с представителем Вашей фирмы г-ном Арно (Arnault) просим Вас сделать нам предложение на следующие аксессуары к автомобилям*: артикулы 18, 27, 29, 34 Вашего каталога на 2005 год. Цены за единицу должны пониматься СИП Москва без таможенной очистки.

Если Ваши цены нам подойдут, мы готовы закупить у Вас 500 штук каждой позиции упомянутого товара. Срок поставки – конец будущего месяца. Товар должен быть поставлен двумя равными партиями. Мы подтверждаем условия платежа, предложенные Вашим представителем: 20% - при подписании** контракта, а остальные 80% - при поставке.

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.

С уважением

Компания САТАРИ

___________________________

*accessoires (m pl) pour les autos

** lors de la signature du contrat

в)

Москва, 18 января 2004 г.

Господа!

Мы получили Ваше письмо с просьбой сделать Вам предложение на печенье, карамель и шоколадные конфеты. Мы благодарим Вас за эту просьбу и готовы сделать Вам предложение без обязательств с нашей стороны на печенье, артикулы 21-28, и карамель, артикулы 64-67, в соответствии с каталогом, который мы направляем Вам в приложении.

Цены, указанные в каталоге, понимаются со склада, без таможенной очистки. В случае заказа, превышающего 500 кг, Вы получите скидки и платежные льготы.

Что касается шоколадных конфет, мы с сожалением сообщаем Вам, что не можем их поставить, так как в настоящее время из-за перебоев с поставкой сырья у нас нет их в наличии.

Мы надеемся, что будем иметь возможность предложить Вам этот товар в течение третьего квартала текущего года.

С уважением

АО «СладКо»

Л.И. Михайлов

Директор экспортного отдела

Focus 5 ð Mise en situation

Situation 1. Vous êtes importateur de meubles pour jardin. Demandez à la société Doublet et Cie, France, de vous faire une offre pour 50 ensembles de meubles de jardin en plastique. Vous préférez la livraison à Moscou, droits de douane non acquittés.

Situation 2. Relisez la lettre 1 à la page 33 au sujet de la livraison de confiseries. C’est une demande d’offre. Improvisez la réponse à cette lettre.

Situation 3. Vous avez à poursuivre l’échange de courrier entre les sociétés COMALAIT et AGROSERVICE (lettres 2 et 3 à la page 33, 34). Rédigez une demande d’offre de la part d’AGROSERVICE concernant le beurre salé disponible en stock à la société COMALAIT.

Situation 4. Voilà la page du catalogue des caramels, proposés par la société Dupont d’Isigny, France.

Ø choisissez le produit qui vous plaît;

Ø rédigez une lettre demandant des renseignements sur le produit retenu.

Caramel au Lait: Vanille, Chocolat,Noisette, Réglisse Caramels au whisky Espresso Bonbon Café CARAFRUTY: Caramels Fruits Caramels au Lait Assortis
 

Situation 5. Connectez-vous au site www.michelin.fr, dans la gamme des produits (section auto), trouvez celui qui pourrait intéresser un importateur russe des autos et accessoires et rédigez une demande d’offre pour ce produit.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: