Lettre 3. Nous avons le plaisir de vous informer que nous acceptons votre offre pou

Lettre 2

Lettre 1

Lettre 3

ED DECORATION

LEGPROMEXPORT

Chevry-Cossigny

Le 6 mars 2004

Messieurs,

Nous avons le plaisir de vous informer que nous acceptons votre offre pour 300 000 mètres de tissus en coton réf. 4745.

Si la même qualité est disponible nous vous prions de nous le signaler car nous avons l’intention de vous en acheter 500 000 mètres au cours du deuxième trimestre.

Quant aux tissus en flanelle nous regrettons de vous dire que les conditions de votre offre ne nous satisfont pas. Le rapport qualité/prix ne nous semble pas assez attrayant. Toutefois compte tenu de nos relations de longue date nous pourrions examiner une offre pour les flanelles aux conditions suivantes:

- prix de 1,5 euros le mètre linéaire rendu usine pour la largeur de 308 cm, donc de 20% en dessous de votre proposition;

- livraison en 3 lots au cours du troisième trimestre *4.

Nous vous demandons de bien vouloir nous adresser votre confirmation par retour du courrier, et vous prions d’agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments les meilleurs.

Patrice Beaumier

Directeur commercial

Relisez les lettres et répondez aux questions:

1. Quel document est joint à la lettre? 2. A quelles conditions la société HAUT-BRANE est-elle prête à vendre son vin? 3. Qu’y a-t-il de spécifique dans le conditionnement des vins offerts? 4. Pourquoi le fournisseur est-il prêt à consentir des conditions toutes spéciales pour cet éventuel marché?

1. Cette lettre, est-ce une offre spotanée ou ferme? 2. A quelles caractéristiques qualitatives le produit doit-il satisfaire? 3. Qui définit l’importance des marges au chargement – le Vendeur ou l’Acheteur? 4. A quel prix le produit est-il offert? 5. Quelle est la durée de validité de l’offre?

1. Est-ce que l’importateur accepte toutes les marchandises faisant l’objet de l’offre de l’exportateur? 2. Par quels tissus est-il plus intéressé? 3. Quant aux tissus en flanelle, qu’est-ce qui ne convient pas à l’acheteur? 4. Est-il disposé à acheter ce produit à d’autres conditions?

Focus 3 ð Analyse

*1 В коммерческих сделках различают внешнюю упаковку, emballage, и внутреннюю, неотделимую от товараconditionnement. Цена внутренней упаковки входит в стоимость товара, а условия внешней упаковки, в некоторых случаях оговариваются дополнительно.

Запомните следующие терминологические выражения:

emballage perdu, emballage compris, emballage non retourné безвозвратная упаковка
emballage consigné, emballage à retourner возвратная упаковка, упаковка, подлежащая возврату

Например: Le prix de la marchandise représente 10 euros l’unité, emballage compris. - Цена за единицу товара состаляет 10 евро, включая упаковку.

Условие franco de port et d’emballage означает, что расходы по перевозке и упаковке оплачены продавцом, т.е. упаковка не подлежит возврату.

*2 Чтобы привлечь или сохранить клиента существует система скидок, предоставляемых в разных обстоятельствах. Во французском языке существует несколько эквивалентов для термина réduction. Этот термин используется при обсуждении общих условий и чаще всего употребляется во множественном числе.

Например:… les réductions que nous accordons à nos clients … - … скидки, которые мы предоставляем клиентам...

Запомните термины, обозначающие основные скидки:

remise f скидка, предоставляемая при передаче большого заказа
escompte m скидка, предоставляемая при оплате наличными
rabais m скидка, предоставляемая при поставке некачественного товара
ristourne f скидка, предоставляемая постоянным, крупным клиентам в конце года

*3 В устойчивых выражениях типа à la réception предлог à имеет значение «в момент осуществления данного события» и переводится на русский язык предлогом при:

à la réception – при приемке;

à la commande – при заказе;

à la livraison – при поставке.

*4 Одним из важнейших условий во внешней торговле являются сроки поставки.

Поскольку во французском языке, особенно в письменной речи, принято избегать повторов, для обозначения понятий, связанных со сроками, используются многочисленные варианты:

livrer au cours du troisième trimestre, livrer au troisième trimestre поставить во третьем квартале
livrer au cours de dix jours,livrer dans les dix jours,livrer sous dix jours поставить в течение 10 дней
livrer dans les dix jours qui suiventla commande,livrer dans les dix jours suivant la commande поставить в течение 10 дней, считая с даты заказа
livrer 10 jours aprèsla commande поставить через 10 дней после заказа
livrer dans les délais fixés,livrer dans les délais convenus поставить в установленные сроки
livrer dans les meilleurs délais,livrer dans les plus brefs délais поставить в кратчайшие сроки
livrer sans délai,livrer sans tarder поставить немедленно, без задержки
livrerà temps,livrer en temps voulu поставить в (надлежащий) срок
livrer avant terme, effectuer une livraison anticipée поставить досрочно
dépasser le délai de livraison (de... jours), excéderle délai de livraison (de... jours) просрочить поставку (на … дней).

Обратите внимание, что во французском языке часто используются следующие выражения: dans les huit jours, sous huitaine в качестве русского эквивалента «в течение недели»; au cours de 90 jours, dans les 90 jours - в течение трех месяцев.

Focus 4 ð Entraînement

Exercice 1. a) Traduisez en russe en consultant le vocabulaire de la leçon:

Une offre de blé. Une offre ferme. Une offre standard. Une contre-offre. Une offre définitive. Une offre échantillonnée. Adresser une offre. Accepter une offre sous certaines réserves. Accepter une offre sans aucune réserve. Faire une offre. Prendre note d’une offre. Une offre valable 8 jours. Décliner une offre. Retirer une offre. Examiner une offre.

b) Traduisez:

1. Мы получили Вашу оферту с товарными образцами. – 2. Мы делаем Вам твердое предложение на ткани по цене 20 евро за метр. – 3. Наша оферта действительна в течение недели. – 4. В ответ на посланную Вам оферту мы ждем Ваши предложения. – 5. Цены, указанные в оферте, установлены на базе СИФ французский порт. – 6. Мы принимаем все условия Вашей оферты безоговорочно. – 7. Так как сроки поставки и цены, указанные в Вашей оферте, нам не подходят, мы высылаем Вам встречную оферту. – 8. Мы можем принять Вашу оферту с некоторыми оговорками.

Exercice 2. Faites corrеspondre les éléments des deux colonnes (Comment. 1):

emballage perdu emballage non retourné
emballage consigné emballage suffisant
sous emballage maritime emballage à retourner
emballage adéquat en emballage maritime

b) Traduisez:

1. Товар, упакованный в коробки (мешки, ящики). – 2. Товар в морской экспортной упаковке. – 3. Упаковка не возвращается. – 4. Упаковка подлежит возврату. – 5. За упаковку и транспорт оплачено. – 6. Цена составляет 20 евро, включая упаковку. – 7. Возвратная упаковка.

Exercice 3. a) Parmi les termes suivants trouvez ceux qui correspondent aux définitions données ci-dessous: rabais, remise, ristourne, escompte (Comment. 2):

1. La réduction pour l’importance de la commande est d’habitude appelée...... – 2. Il est d’usage d’accorder au client qui règle la marchandise au comptant une réduction appelée...... – 3. On appelle....., réduction accordée à la fin de l’année aux clients fidèles.- 4. La réduction faite sur le prix d’un article démodé est appelée......

b) Traduisez:

1. Посылаем Вам запрос относительно цен и скидок за объем заказа и за платеж наличными. – 2. Мы предоставим Вам 3-х процентную скидку с цены, если Вы увеличите Ваш заказ до 8000 тонн. – 3. В качестве (en tant que) Вашего постоянного (régulier) клиента наша фирма обычно получает 2-х процентную скидку. – 5. Так как речь идет о товаре, который уже не пользуется большим спросом, мы просим Вас предоставить нам скидку в 15% с цены.

Exercice 4. Remplacez les combinaisons de mots mises en italique par les locutions avec la préposition à (Comment. 3):

1. Vous devez contrôler la quantité de la marchandise lors du réceptionnement au port de destination. – 2. Pour ce premier marché les conditions de paiement sont les suivantes: 100% lors de la passation de la commande. - 3. Аu moment de la réception nous avons constaté le manque de trois caisses. - 4. Le transporteur sera remboursé de ses frais quand il livrera les marchandises au destinataire.

Exercice 5. a) Remplacez les expressions mises en italique par des expressions équivalentes (Comment. 4):

1. Notre offre est valable dans les 8 jours qui suivent. – 2. Comme cette marchandise est disponible, nous pourrions vous en livrer le premier lot dans les 8 jours à partir de la date de la commande. – 3. Nous voudrions que la marchandise nous soit parvenue en temps voulu. – 4. Nous sommes obligés de vous faire savoir que vous avez dépassé le délai de livraison. – 5. Si le vendeur n’est pas à même de livrer toute la quantité dans les délais convenus, il doit en informer le client. – 6. Les 60 % de la valeur de la marchandise doivent être payés au cours de 10 jours suivant la livraison de chaque partie.

b) Traduisez:

1. Первая партия товара может быть поставлена досрочно. – 2. Наша оферта твердая и действительна в течение месяца. – 3. Вы просрочили поставку первой партии; мы хотели бы, чтобы вторая партия была поставлена своевременно. – 4. Просим сделать нам предложение на товары с поставкой в кратчайшие сроки. – 5. Приемка товара может быть осуществлена через два дня после прибытия судна в порт назначения. – 6. Товар подлежит поставке в течение месяца считая с даты заказа. – 7. Мы можем поставить первую партию пшеницы через два месяца после подписания контракта.

Exercice 6. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:

1. Nous avons intérêt … développer les relations d’affaires avec les entreprises de votre pays. – 2. Pour toute commande supérieure … 4 000 dollars nous sommes prêts à accorder une remise de 3 %. – 3. Nous sommes disposés … vous offrir ferme 7 000 tonnes de blé … une marge de ± 5% … notre option. – 4. Nous regrettons … vous faire savoir que vos conditions de vente ne nous conviennent pas. – 5. Nous pourrions accepter votre offre … certaines réserves. – 6. Nous vous avons envoyé franco … port et … emballage les échantillons de nos produits. – 7. Si vous ne pouvez pas nous livrer le premier lot … les délais convenus, prière de nous en informer. – 8. Les 20 % de la valeur de la marchandise sont à payer … la commande, le reste de 80 % sont payables … la livraison. – 9. Nous vous offrons le blé … qualité saine, loyale et marchande avec la teneur … corps étrangers de 3 %. – 10. Nos prix sont susceptibles … révision en fonction … l’état du marché. – 11. Vous êtes priés de nous livrer le dernier lot … 30 jours après le réceptionnement du premier lot.

Exercice 7. Traduisez les phrases en français en employant le lexique appris:

1. С удовольствием сообщаем, что мы выслали Вам отдельным пакетом образцы наших изделий с оплаченной упаковкoй и транспортировкoй. – 2. В ответ на Ваш запрос мы делаем Вам твердое предложение на наше вино урожая 2001 года. – 3. За заказы на сумму, превышающую 7000 $, мы предоставляем скидку в 10 %. – 4. В случае платежа наличными мы предоставляем нашим клиентам скидку в 3 %. – 5. Напоминаем, что наши постоянные клиенты пользуются специальной скидкой. – 6. К нашему сожалению, мы не сможем поставить товар в указанные сроки, так как в данный момент наши запасы исчерпаны. – 7. Наша оферта действительна только в течение двух недель. – 8. Предлагаем Вам твердо 10000 тонн пшеницы с количественным допуском в ±3 % по выбору продавца. – 9. Содержание посторонних примесей в пшенице составляет 5 %. – 10. Товар может быть поставлен несколькими равными партиями с количественным допуском в ±10 % по выбору продавца в течение 1-ого квартала. – 11. Мы можем начать поставку через 2 недели после подписания контракта. – 12. Просим Вас оплатить 90 % наличными при заказе, остаток в 10 % – при приемке товара. - 13. Просим сообщить, сможете ли Вы поставить товар в течение недели, считая с даты нашего письма. – 14. Мы заинтересованы в развитии наших деловых отношений. – 15. Ваша оферта нас заинтересовала, и мы готовы ее акцептовать с некоторыми оговорками.

Exercice 8. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Санкт-Петербург, 3 мая 2004 г.

Господа!

Мы хотели бы предложить Вам поставку бумаги для копировально-множительной техники*. Товар поставляется в морской упаковке в картонных коробках. Упаковка не возвращается.

Стоимость товара составляет 2,4 доллара США за 1 кг. Поставка может осуществляться партиями в 2 тонн ± 5 % по выбору продавца. Если заказ превысит 5 тонн, мы можем предоставить скидку в 5 %.

Условия платежа: 25 % при передаче заказа, остальные 75 % - после приемки товара в порту Покупателя. При оплате всей стоимости товара наличными мы готовы предоставить скидку в 3 % от стоимости партии.

Мы надеемся, что Вы примите наши условия.

С уважением

Компания «Старлес»

Директора по экспорту

О. Смирнов

______________

* papier copieurs multi-usage

б)

Москва, 18 июня 2004 г.

Господа!

В продолжение нашего вчерашнего телефонного разговора мы с удовольствием предлагаем Вам пшеницу твердых сортов* на следующих условиях:

Количество: 20 000 метрических тонн урожая 2003 г.

Качество: Товар обычного торгового качества. Примеси – не более 1 %.

Отгрузка: в течение 4-го квартала двумя равными партиями по 10 000 метрических тонн, с допуском ± 10 % по опциону продавца.

Цена: 125 долларов США за 1 метрическую тонну ФОБ порт Новороссийск.

Настоящая оферта действительна в течение 10 дней.

Мы были бы Вам признательны, если бы Вы прислали нам подтверждение как можно быстрее, так как мы должны спланировать** наши отгрузки на второе полугодие.

Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

С уважением

Группа «ЭФДИ Интернешнл»

_______________

* blés m pl durs

** faire le planning

в)

«Шаркютри де Льеж*»

Вниманию г-на Шатене* *

Москва, 15 мая 2004 г.

Уважаемые господа!

Мы подтверждаем получение Вашего письма от 12 текущего месяца с предложением поставки колбасных изделий на российский рынок. Мы сожалеем, что не можем принять его в настоящее время. Цены на Ваш товар по соотношению к его качеству кажутся нам высокими, мы также не можем согласиться с условиями оплаты наличными.

Однако, учитывая наши многолетние отношения, мы готовы рассмотреть новое предложение по поставке партии в 2 тонны с оплаченной упаковкой и транспортировкой на условиях оплаты в кредит***. Мы также рассчитываем получить скидку как постоянные клиенты.

Мы были бы благодарны за Ваш скорый ответ.

С уважением

Д.М. Соколов

«Микомс», Отдел продаж

_________________

* Charcuteries de Liège

** Chatenais

*** paiement m à terme

Focus 5 ð Mise en situation

Situation 1. Faites une offrepourlesgraines de tournesol, en provenance de la région de Voronej, quantité - 5 mille tonnes métriques. Improvisez les autres conditions: qualité, délais et conditions de livraison, règlement, durée de validité de l’offre.

Situation 2. Relisez la lettre a) de l’exercice 8 à la page 52. Faites une offre analogue pour un lot d’essai à la compagnie belge Papeteries de Liège à la page. La marchandise est à livrer par route.

Продавец (Экспортер) Vendeur (Exportateur) Agrointrade, Orenbourg Отгрузочная спецификация № 187/03 Spécification de chargement Грузополучатель, адрес, страна COMALAIT Destinataire, adresse, pays 03207 Vichy Cedex, France Контракт № Contrat N 024-05/01 Экспедитор Sovtransavto, Transitaire Moscou Транспортный документ (наименование и номер) CMR N 1883-03-02 Document de transport (dénomination et numéro) Вагон № Voiture N Контейнер № Conteneur N
Марки и номера Marques et numéros Наименование и код товара Désignation et code de la marchandise Вид груз. места Type de colis Номера мест Numéros de colis Ед. изм. Unité К-во т-ра Quan- tité Масса брутто, нетто Poids brut, net Габариты см. объем, м3 dimen-sions, cm volume, m3


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: