Lettre 3. 1. A quoi est due cette réclamation ?

Lettre 2

Lettre 1

1. A quoi est due cette réclamation? 2. Quelle est la raison probable de la détérioration de la marchandise? 3. Quelle solution est proposée pour remédier à la situation?

1. Quand on a découvert l’endommagement de la marchandise? 2. Qu’est-ce qui a provoqué l’avarie? 3. Qui en est responsable?

1. Pourquoi la livraison en question n’a-t-elle pas donné satisfaction au client? 2. Qu’est-ce que les essais ont démontré? 3. Quelle solution est proposée pour éviter les dépenses inutiles?

Focus 3 ðAnalyse

*1 Для смягчения тональности претензий и требований в письмах-рекламациях часто употребляются синонимы глагола «regretter».

Nous sommes navrés [désolés] de… Мы сожалеем…
Nous avons le regret de… Мы сожалеем…
A notre vif regret… К нашему сожалению…
Malheureusement… К сожалению…

Например: Nous sommes navrés de vous faire savoir que vos textiles faisant l’objet de notre dernière commande nous sont arrivés en mauvais état. – С сожалением сообщаем Вам, что ткани, являющиеся предметом нашего последнего заказа, прибыли в плохом состоянии.

*2 Во фразах, содержащих глаголы констатации, использование тех или иных глаголов зависит от построения французской фразы:

а) подлежащее - активный субъект действия, например: nous avons découvert [constaté, remarqué] que…мы обнаружили, что …;

б) при неодушевленном подлежащем, обозначающем процесс (проверки, приемки) возможно как использование конструкции с глаголом “faire”, например: la vérification de la marchandise fait constater [fait apparaître] – при проверке товара обнаружено , так и использования некоторых глаголов в активной форме, например: la vérification a démontré [a révélé, a confirmé]… – проверка показала [ выявилa ]…; les essais ont démontré…испытания показали ….

в) Если же предложение начинается с обстоятельства, обозначающего процесс проверки (приемки), используются безличные обороты со значением констатации, например: à la vérification de la marchandise il s’est révélé [il a été découvert]…при проверке товара оказалось [ было обнаружено ]….

*3 Во французских письмах-рекламациях для характеристики поврежденного товара могут употребляться следующие выражения:

qualité non conforme de la marchandise ненадлежащее качество товара
qualité déclassée [inférieure] (de la marchandise) низкое качество
marchandise détériorée [endommagée, avariée, abîmée] поврежденный товар
marchandise inutilisable [hors d’usage] товар, непригодный к использованию
marchandise défectueuse дефектный товар
marchandise de rebut бракованный товар
marchandise trempée подмокший товар
marchandise brisée разбитый товар
marchandise cassée поломанный товар

*4 Во французском языке выражение «en effet» употребляется для подтверждения того, что былосказано ранее, и переводится «действительно», «в самом деле». В коммерческой корреспонденции довольно часто встречаются различные сложно-сочинительные союзы, указывающие на смысловую зависимость между предложениями. Запомните некоторые из них:

en effet в самом деле, действительно
de ce fait, par conséquent, en conséquence, donc вследствие этого, поэтому, таким образом
cependant, pourtant, néanmoins тем не менее, однако
mais, or но
dans le cas contraire, sinon в противном случае
de plus, par ailleurs, en outre, d’autre part к тому же, кроме того, с другой стороны
compte tenu de qch, étant donné qch, en prenant en considération qch учитывая что-либо, принимая во внимание что-либо

Focus 4 ð Entraînement

Exercice 1. a) Remplacez les expressions mises en italique par des synonymes. Traduisez les phrases en russe (Comment. 1):

1. A notre vif regret nous sommes obligés de vous présenter une réclamation pour une mauvaise qualité de la marchandise. – 2. Malheureusement nous ne pouvons pas donner suite à votre réclamation. – 3. Nous sommes désolés de ne pas pouvoir reconnaître le bien-fondé de votre réclamation. – 4. Nous sommes navrés de vous informer que la marchandise est arrivée en état détérioré. – 5. Nous avons le regret de vous faire savoir que vous n’avez pas respecté les délais de livraison. – 6. A notre vif regret nous avons découvert la détérioration de tois caisses.

b) Traduisez les phrases en français:

1. К сожалению, мы вынуждены предъявить Bам претензию в связи с последней поставкой. – 2. К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены настаивать на рекламации по поводу плохого качества товара. – 3. С сожалением сообщаем, что мы не можем удовлетворить Вашу рекламацию о нарушении сроков поставки и признать ее обоснованной. – 4. Мы надеемся, что Вы признаете обоснованность нашей рекламации. – 5. С сожалением мы вынуждены Вам сообщить, что качество поставленных тканей плохое.

Exercice 2. a) Traduisez en russe en faisant attention aux verbes de constatation mis en italique(Comment. 2):

1. L’examen de la facture nous fait constater que vous nous avez facturé le poids brut pour le poids net. – 2. Аu déballage nous avons découvert le manquant de plusieurs articles dont vous trouverez la liste ci-jointe. – 3. Lors des essais il s’est révélé que la machine fonctionnait mal. – 4. Lors de l’analyse nous avons constaté, et l’acte d’expertise le démontre, la teneur insuffisante du yaourt en prothéine. – 5. La vérification de la dernière partie a fait apparaître la qualité non conforme de la marchandise.

b) Traduisez en français:

1. При изучении Вашего счета-фактуры мы выявили ошибку. – 2. Анализ показал несоответствие качества товара качеству образцов. – 3. При работе станка были обнаружены значительные неполадки. – 4. В акте отмечается низкое качество поставленного товара. – 5. При проверке оказалось, что требования покупателя обоснованы. – 6. При распаковке было обнаружено, что товар поврежден.

Exercice 3. a) Traduisez en russe en faisant attention aux expressions mises en italique (Comment. 3):

1. La qualité des marchandises dans la dernière livraison s’est révélée déclassée. – 2. L’analyse a démontré la qualité non conforme des tissus livrés. – 3. La vérification démontre que les marchandises dans les caisses №№ 3, 5, 8 sont détériorées et inutilisables. – 4. Nous sommes navrés de constater que les tissus livrés sont de qualité inférieure à celle du contrat. – 5. La vérification des cotonnades a fait constater, et l’acte d’expertise le démontre, que vous nous aviez livré les cotonnades trempées et, donc, invendables. – 6.La moitié de la vaisselle livrée est brisée.

b) Traduisez en français:

1. К нашему огорчению, мы вынуждены Вам сообщить, что Вы поставили нам поврежденный товар. – 2. При осмотре оказалось, что качество хлопка ниже качества образцов, переданных во время заключения сделки. – 3. При проверке было обнаружено, что 30% тканей испорчено и, вследствие этого, вся партия непригодна к использованию. – 4. Мы вынуждены сообщить Вам, что один станок поломан. – 5. С сожалением сообщаем, что вместо первосортного товара Вы поставили нам товар пониженного качества. – 6. Товар оказался испорченным и не соответствующим образцу.

Exercice 4. Traduisez les phrases en employant les expressions du Commentaire 4:

1. К сожалению, мы вынуждены отметить, что Вы нарушили сроки поставки, кроме того товар прибыл в поврежденном состоянии. – 2. Просим Вас удовлетворить нашу рекламацию, в противном случае мы вынуждены будем обратиться в Арбитраж. – 3. Фрукты, являющиеся предметом Вашей последней поставки, прибыли испорченными (abîmés) и, вследствие этого, непригодными к продаже. – 4. Вы поставили нам товар низкого качества. Действительно, проверка показала, что его характеристики ниже обусловленных в контракте. – 5. Сообщаем Вам, что мы не приняли данное оборудование и намерены его отправить Вам для ремонта. Однако, чтобы избежать расходов по отправке, мы могли бы оставить оборудование у себя при условии предоставления нам скидки в 25 %.

Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:

1. Nous vous présentons une réclamation... la marchandise défectueuse. – 2. Nous sommes navrés … vous faire savoir que toute la partie d’oranges que vous nous avez livrée est invendable. – 3. Nous ne pouvons pas donner suite … votre réclamation. – 4. Le dernier lot est arrivé … mauvais état. – 5. A notre avis la compagnie de transport n’assume pas la responsabilité.. l’avarie de l’équipement. – 6. Nous vous prions de compenser … les pertes causées … notre clientèle. – 7. A la livraison les sacs étaient … parfait état extérieur. – 8. Votre firme nous a livré la marchandise non conforme … les échantillons. – 9. … le cas contraire nous serons obligés … remettre le litige à l’Arbitrage. – 10. Nous vous dédommagerons … le dommage causé. – 11. Nous espérons que, … notre intérêt commun, vous satisferez notre réclamation et que vous nous accorderez un rabais de 5 % … le prix. – 12. … le déballage nous avons constaté la qualité inférieure du produit.

Exercice 6. Traduisez les phrases en employant le lexique appris:

1. Нас очень удивила Ваша рекламация касательно несоблюдения нами обязательств по контракту. – 2. В подтверждение нашей рекламации высылаем Вам в приложении акт экспертизы. – 3. Мы предъявляем Вам рекламацию по поводу непоставки товара и требуем возмещения ущерба. – 4. Надеемся, что Вы признаете обоснованность нашей рекламации. – 5. Мы готовы удовлетворить Вашу рекламацию и предоставить Вам справедливую компенсацию в 3000 евро, т.е. 50 % от контрактной стоимости. – 6. При распаковке было обнаружено, что товар, являющийся предметом нашего последнего заказа, прибыл к нам поврежденным. – 7. Проверка показала, что товар был поврежден в пути при соприкосновении с жидкостью. – 8. Как показывает акт экспертизы, порча произошла из-за недостаточной упаковки товара. – 9. Так как товар не подлежит продаже, мы возвращаем его Вам, все расходы по его отправке лежат на Вас. – 10. Мы возлагаем ответственность за плохое качество товара на наших поставщиков. –11. Продавец несет ответственность за задержку в поставке. – 12. Мы берем на себя ответственность за неполадки и обязуемся устранить их в кратчайшие сроки. – 13. Сторона, нарушившая условия договора, будет нести за это ответственность. – 14. Ответственность за непоставку возлагается на перевозчика. – 15. Просим Вас заменить поврежденные товары, в противном случае, мы будем вынуждены обратиться в Арбитраж. – 16. Мы могли бы осуществить ремонтные работы на месте при условии, что вы предоставите нам скидку в 30 %.

Exercice 7. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Москва, 25 апреля 2004 г.

Предмет письма: рекламация на низкое качество товара

Господа!

К сожалению мы вынуждены сообщить, что вся партия шерсти*, поставленная по контракту № 45/17, не соответствует образцам, на основании которых была заключена сделка.

Прилагаем акт приемки товара, устанавливающий пониженное качество шерсти, и просим Вас предоставить нам 25%-ную скидку с договорной цены. В случае Вашего отказа предоставить нам такую скидку, мы будем вынуждены отклонить всю партию.

В подтверждение нашей претензии посылаем вам 12 образцов шерсти, взятых наугад** из этой партии.

Обращаем Ваше внимание на то, что требуемая нами скидка не является достаточной компенсацией убытков, понесенных нами из-за несоответствующего качества шерсти. Однако учитывая наши долголетние деловые отношения, мы хотели бы избежать обратной отгрузки товара, поэтому мы не настаиваем на большей скидке.

Надеемся, что Вы удовлетворите нашу обоснованную претензию.

С уважением

Леонид Колосов

Коммерческий директор

_____________

* laine f

** prélevé au hasard

б)

Калуга, 13 февраля 2004 г.

Предмет письма: рекламации в связи с боем* посуды

Господа!

Сообщаем Вам, что мы получили 3-ю партию фарфоровых изделий**. К сожалению, их качество отличается от предыдущих партий, и мы вынуждены заявить Вам в связи с этим претензию.

В подтверждение наших претензий направляем Вам в приложении акт экспертизы. Из указанного акта следует, что внешне ящики имели безупречный вид. Однако при распаковке было обнаружено, что многие изделия разбиты. Поскольку на ящиках не было следов небрежного обращения***, транспортная компания не несет ответственности за повреждение товара. Мы убеждены, что бой посуды произошел только из-за недостаточной упаковки изделий. Следовательно, ответственность за причиненные нам убытки возлагается на Вас, и мы просим сообщить нам, какие меры по их возмещению Вы намерены предпринять.

С уважением

Директор по импорту

В. Семенов

__________________________

* bris m

** porcelaines f pl

*** les caisses ne présentaient pas de traces de manutention brutale

в)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: