Lettre 2
Lettre 1
1. A quoi est due cette réclamation? 2. Quelle est la raison probable de la détérioration de la marchandise? 3. Quelle solution est proposée pour remédier à la situation?
1. Quand on a découvert l’endommagement de la marchandise? 2. Qu’est-ce qui a provoqué l’avarie? 3. Qui en est responsable?
1. Pourquoi la livraison en question n’a-t-elle pas donné satisfaction au client? 2. Qu’est-ce que les essais ont démontré? 3. Quelle solution est proposée pour éviter les dépenses inutiles?
Focus 3 ðAnalyse
*1 Для смягчения тональности претензий и требований в письмах-рекламациях часто употребляются синонимы глагола «regretter».
Nous sommes navrés [désolés] de… | Мы сожалеем… |
Nous avons le regret de… | Мы сожалеем… |
A notre vif regret… | К нашему сожалению… |
Malheureusement… | К сожалению… |
Например: Nous sommes navrés de vous faire savoir que vos textiles faisant l’objet de notre dernière commande nous sont arrivés en mauvais état. – С сожалением сообщаем Вам, что ткани, являющиеся предметом нашего последнего заказа, прибыли в плохом состоянии.
*2 Во фразах, содержащих глаголы констатации, использование тех или иных глаголов зависит от построения французской фразы:
а) подлежащее - активный субъект действия, например: nous avons découvert [constaté, remarqué] que… – мы обнаружили, что …;
|
|
б) при неодушевленном подлежащем, обозначающем процесс (проверки, приемки) возможно как использование конструкции с глаголом “faire”, например: la vérification de la marchandise fait constater [fait apparaître] – при проверке товара обнаружено …, так и использования некоторых глаголов в активной форме, например: la vérification a démontré [a révélé, a confirmé]… – проверка показала [ выявилa ]…; les essais ont démontré… – испытания показали ….
в) Если же предложение начинается с обстоятельства, обозначающего процесс проверки (приемки), используются безличные обороты со значением констатации, например: à la vérification de la marchandise il s’est révélé [il a été découvert]… – при проверке товара оказалось [ было обнаружено ]….
*3 Во французских письмах-рекламациях для характеристики поврежденного товара могут употребляться следующие выражения:
qualité non conforme de la marchandise | ненадлежащее качество товара |
qualité déclassée [inférieure] (de la marchandise) | низкое качество |
marchandise détériorée [endommagée, avariée, abîmée] | поврежденный товар |
marchandise inutilisable [hors d’usage] | товар, непригодный к использованию |
marchandise défectueuse | дефектный товар |
marchandise de rebut | бракованный товар |
marchandise trempée | подмокший товар |
marchandise brisée | разбитый товар |
marchandise cassée | поломанный товар |
*4 Во французском языке выражение «en effet» употребляется для подтверждения того, что былосказано ранее, и переводится «действительно», «в самом деле». В коммерческой корреспонденции довольно часто встречаются различные сложно-сочинительные союзы, указывающие на смысловую зависимость между предложениями. Запомните некоторые из них:
|
|
en effet | в самом деле, действительно |
de ce fait, par conséquent, en conséquence, donc | вследствие этого, поэтому, таким образом |
cependant, pourtant, néanmoins | тем не менее, однако |
mais, or | но |
dans le cas contraire, sinon | в противном случае |
de plus, par ailleurs, en outre, d’autre part | к тому же, кроме того, с другой стороны |
compte tenu de qch, étant donné qch, en prenant en considération qch | учитывая что-либо, принимая во внимание что-либо |
Focus 4 ð Entraînement
Exercice 1. a) Remplacez les expressions mises en italique par des synonymes. Traduisez les phrases en russe (Comment. 1):
1. A notre vif regret nous sommes obligés de vous présenter une réclamation pour une mauvaise qualité de la marchandise. – 2. Malheureusement nous ne pouvons pas donner suite à votre réclamation. – 3. Nous sommes désolés de ne pas pouvoir reconnaître le bien-fondé de votre réclamation. – 4. Nous sommes navrés de vous informer que la marchandise est arrivée en état détérioré. – 5. Nous avons le regret de vous faire savoir que vous n’avez pas respecté les délais de livraison. – 6. A notre vif regret nous avons découvert la détérioration de tois caisses.
b) Traduisez les phrases en français:
1. К сожалению, мы вынуждены предъявить Bам претензию в связи с последней поставкой. – 2. К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены настаивать на рекламации по поводу плохого качества товара. – 3. С сожалением сообщаем, что мы не можем удовлетворить Вашу рекламацию о нарушении сроков поставки и признать ее обоснованной. – 4. Мы надеемся, что Вы признаете обоснованность нашей рекламации. – 5. С сожалением мы вынуждены Вам сообщить, что качество поставленных тканей плохое.
Exercice 2. a) Traduisez en russe en faisant attention aux verbes de constatation mis en italique(Comment. 2):
1. L’examen de la facture nous fait constater que vous nous avez facturé le poids brut pour le poids net. – 2. Аu déballage nous avons découvert le manquant de plusieurs articles dont vous trouverez la liste ci-jointe. – 3. Lors des essais il s’est révélé que la machine fonctionnait mal. – 4. Lors de l’analyse nous avons constaté, et l’acte d’expertise le démontre, la teneur insuffisante du yaourt en prothéine. – 5. La vérification de la dernière partie a fait apparaître la qualité non conforme de la marchandise.
b) Traduisez en français:
1. При изучении Вашего счета-фактуры мы выявили ошибку. – 2. Анализ показал несоответствие качества товара качеству образцов. – 3. При работе станка были обнаружены значительные неполадки. – 4. В акте отмечается низкое качество поставленного товара. – 5. При проверке оказалось, что требования покупателя обоснованы. – 6. При распаковке было обнаружено, что товар поврежден.
Exercice 3. a) Traduisez en russe en faisant attention aux expressions mises en italique (Comment. 3):
1. La qualité des marchandises dans la dernière livraison s’est révélée déclassée. – 2. L’analyse a démontré la qualité non conforme des tissus livrés. – 3. La vérification démontre que les marchandises dans les caisses №№ 3, 5, 8 sont détériorées et inutilisables. – 4. Nous sommes navrés de constater que les tissus livrés sont de qualité inférieure à celle du contrat. – 5. La vérification des cotonnades a fait constater, et l’acte d’expertise le démontre, que vous nous aviez livré les cotonnades trempées et, donc, invendables. – 6.La moitié de la vaisselle livrée est brisée.
b) Traduisez en français:
1. К нашему огорчению, мы вынуждены Вам сообщить, что Вы поставили нам поврежденный товар. – 2. При осмотре оказалось, что качество хлопка ниже качества образцов, переданных во время заключения сделки. – 3. При проверке было обнаружено, что 30% тканей испорчено и, вследствие этого, вся партия непригодна к использованию. – 4. Мы вынуждены сообщить Вам, что один станок поломан. – 5. С сожалением сообщаем, что вместо первосортного товара Вы поставили нам товар пониженного качества. – 6. Товар оказался испорченным и не соответствующим образцу.
Exercice 4. Traduisez les phrases en employant les expressions du Commentaire 4:
1. К сожалению, мы вынуждены отметить, что Вы нарушили сроки поставки, кроме того товар прибыл в поврежденном состоянии. – 2. Просим Вас удовлетворить нашу рекламацию, в противном случае мы вынуждены будем обратиться в Арбитраж. – 3. Фрукты, являющиеся предметом Вашей последней поставки, прибыли испорченными (abîmés) и, вследствие этого, непригодными к продаже. – 4. Вы поставили нам товар низкого качества. Действительно, проверка показала, что его характеристики ниже обусловленных в контракте. – 5. Сообщаем Вам, что мы не приняли данное оборудование и намерены его отправить Вам для ремонта. Однако, чтобы избежать расходов по отправке, мы могли бы оставить оборудование у себя при условии предоставления нам скидки в 25 %.
|
|
Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:
1. Nous vous présentons une réclamation... la marchandise défectueuse. – 2. Nous sommes navrés … vous faire savoir que toute la partie d’oranges que vous nous avez livrée est invendable. – 3. Nous ne pouvons pas donner suite … votre réclamation. – 4. Le dernier lot est arrivé … mauvais état. – 5. A notre avis la compagnie de transport n’assume pas la responsabilité.. l’avarie de l’équipement. – 6. Nous vous prions de compenser … les pertes causées … notre clientèle. – 7. A la livraison les sacs étaient … parfait état extérieur. – 8. Votre firme nous a livré la marchandise non conforme … les échantillons. – 9. … le cas contraire nous serons obligés … remettre le litige à l’Arbitrage. – 10. Nous vous dédommagerons … le dommage causé. – 11. Nous espérons que, … notre intérêt commun, vous satisferez notre réclamation et que vous nous accorderez un rabais de 5 % … le prix. – 12. … le déballage nous avons constaté la qualité inférieure du produit.
Exercice 6. Traduisez les phrases en employant le lexique appris:
1. Нас очень удивила Ваша рекламация касательно несоблюдения нами обязательств по контракту. – 2. В подтверждение нашей рекламации высылаем Вам в приложении акт экспертизы. – 3. Мы предъявляем Вам рекламацию по поводу непоставки товара и требуем возмещения ущерба. – 4. Надеемся, что Вы признаете обоснованность нашей рекламации. – 5. Мы готовы удовлетворить Вашу рекламацию и предоставить Вам справедливую компенсацию в 3000 евро, т.е. 50 % от контрактной стоимости. – 6. При распаковке было обнаружено, что товар, являющийся предметом нашего последнего заказа, прибыл к нам поврежденным. – 7. Проверка показала, что товар был поврежден в пути при соприкосновении с жидкостью. – 8. Как показывает акт экспертизы, порча произошла из-за недостаточной упаковки товара. – 9. Так как товар не подлежит продаже, мы возвращаем его Вам, все расходы по его отправке лежат на Вас. – 10. Мы возлагаем ответственность за плохое качество товара на наших поставщиков. –11. Продавец несет ответственность за задержку в поставке. – 12. Мы берем на себя ответственность за неполадки и обязуемся устранить их в кратчайшие сроки. – 13. Сторона, нарушившая условия договора, будет нести за это ответственность. – 14. Ответственность за непоставку возлагается на перевозчика. – 15. Просим Вас заменить поврежденные товары, в противном случае, мы будем вынуждены обратиться в Арбитраж. – 16. Мы могли бы осуществить ремонтные работы на месте при условии, что вы предоставите нам скидку в 30 %.
|
|
Exercice 7. Traduisez les lettres ci-dessous:
а)
Москва, 25 апреля 2004 г.
Предмет письма: рекламация на низкое качество товара
Господа!
К сожалению мы вынуждены сообщить, что вся партия шерсти*, поставленная по контракту № 45/17, не соответствует образцам, на основании которых была заключена сделка.
Прилагаем акт приемки товара, устанавливающий пониженное качество шерсти, и просим Вас предоставить нам 25%-ную скидку с договорной цены. В случае Вашего отказа предоставить нам такую скидку, мы будем вынуждены отклонить всю партию.
В подтверждение нашей претензии посылаем вам 12 образцов шерсти, взятых наугад** из этой партии.
Обращаем Ваше внимание на то, что требуемая нами скидка не является достаточной компенсацией убытков, понесенных нами из-за несоответствующего качества шерсти. Однако учитывая наши долголетние деловые отношения, мы хотели бы избежать обратной отгрузки товара, поэтому мы не настаиваем на большей скидке.
Надеемся, что Вы удовлетворите нашу обоснованную претензию.
С уважением
Леонид Колосов
Коммерческий директор
_____________
* laine f
** prélevé au hasard
б)
Калуга, 13 февраля 2004 г.
Предмет письма: рекламации в связи с боем* посуды
Господа!
Сообщаем Вам, что мы получили 3-ю партию фарфоровых изделий**. К сожалению, их качество отличается от предыдущих партий, и мы вынуждены заявить Вам в связи с этим претензию.
В подтверждение наших претензий направляем Вам в приложении акт экспертизы. Из указанного акта следует, что внешне ящики имели безупречный вид. Однако при распаковке было обнаружено, что многие изделия разбиты. Поскольку на ящиках не было следов небрежного обращения***, транспортная компания не несет ответственности за повреждение товара. Мы убеждены, что бой посуды произошел только из-за недостаточной упаковки изделий. Следовательно, ответственность за причиненные нам убытки возлагается на Вас, и мы просим сообщить нам, какие меры по их возмещению Вы намерены предпринять.
С уважением
Директор по импорту
В. Семенов
__________________________
* bris m
** porcelaines f pl
*** les caisses ne présentaient pas de traces de manutention brutale
в)